Дорогой интриг (СИ) - Цыпленкова Юлия - Страница 33
- Предыдущая
- 33/117
- Следующая
— Ваша милость, ну что же вы такая чувствительная, — укоризненно покачал головой магистр Элькос, наконец, подойдя ко мне вместе с дядей. — Неужто ваше детское приключение с зайцами еще не забылось?
— Что еще за приключение? — спросил дядя.
— Как, вы не знаете? — обернулся к нему магистр, приложив к моему лбу ладонь. Она была прохладной и принесла облегчение и успокоение. — В семь лет наша малышка Шанриз увидела убитого отцом зайца, и у нее случилось сильнейшее потрясение. Ну, вот и всё, моя дорогая, — Элькос улыбнулся мне и продолжил разговор с графом: — Разумеется, вам такую мелочь рассказывать не стали, но барон после того случая строго следил, чтобы дочь не видела его трофеев. Дышите же, Шанриз, дышите смело, больше запах не будет вас беспокоить.
Я убрала от носа платок и осторожно вдохнула. Запах жаренного мяса и дыма никуда не делся, но я и вправду больше не ощущала тошнотворных позывов. Слабость отступила, и я искренне улыбнулась:
— Благодарю, магистр Элькос.
— Не стоит благодарности, душа моя, — улыбнулся маг. — И не волнуйтесь, всем остальным, кто заметил ваше отсутствие, мы скажем, что у вас разболелась голова. А теперь возвращайтесь к герцогине, наверняка она уже заждалась вас, а мне пора помогать поварам, иначе готовка продолжится еще долго, а наш герцог, должно быть, уже начистил перышки в нетерпении в очередной раз сверкнуть своей галантностью и манерами перед всем двором.
— Герцог? — спросила я.
— Ну да, он ведь выиграл состязание, — ответил магистр и, поклонившись нам с дядей, поспешил к поварам.
— Кажется, своего куска мяса вам все-таки не избежать, — усмехнулся граф. — Похоже, у него цель показать вашу некую тайную связь. Держитесь, дитя мое, я уверен – он решил запустить в вас зубы.
— И он их сломает, — ответила я.
— Осторожность и еще раз осторожность, Шанриз, — строго велел дядя. — Больше не допускайте с ним разговоров с глазу на глаз, даже если вокруг много людей, но вы одна. Одно дело, когда мужчины соперничают, другое – слухи отбивают всякую охоту соперничать.
— Разумеется, — кивнула я.
Когда мы вернулись, герцогиня поманила меня к себе, и я отметила, что она недовольна. Причину неудовольствия я понимала прекрасно, но что-либо изменить было невозможно, потому я склонилась перед ней и произнесла прежде, чем выслушала едкое замечание:
— Не гневайтесь, моя госпожа. Позвольте мне объяснить вам после причину, по которой я была вынуждена оставить вас. Теперь я не отойду ни на шаг.
— Весьма любезно с вашей стороны, Шанриз, — сухо ответила ее светлость, но уже через короткое мгновение улыбнулась, вновь став похожей на заботливую родственницу: — Надеюсь, вы больше не огорчите меня.
— Вы будете мной довольны, ваша светлость, — сказала я с улыбкой, и герцогиня потрепала меня по плечу.
Она вернулась к прерванному разговору, а я перебралась ближе к барону Гарду. Ему я в своей проказе отводила немалое место, уверенная, что он живо подхватит мою идею. Но пока мы лишь мило беседовали. Как-то так само собой сложилось, что общество, окружавшее ее светлость, разделилось на две части. Те, кто был постарше, сосредоточились рядом с герцогиней, а те, кто был моложе, сбился вокруг нас с бароном. Керстин держала меня под руку и вовсю кокетничала с его милостью – Гард ей определенно нравился. Сделав это открытие, я улыбнулась и понадеялась, что она не затаит на меня обиды, но в моей затее мне нужен был именно барон.
Впрочем, веселились не мы одни, с другой стороны поляны также был слышен смех. Обернувшись один раз на особо громкий взрыв хохота, я увидела герцога в окружении фрейлин принцессы и саму Ее Высочество, не сводившую взгляда с его светлости. Государь и графиня Хальт стояли в стороне, но оба улыбались, слушая трели Ришема. Кивнув своим мыслям, я вернула внимание собеседникам.
А вскоре прозвучал гонг, оповестивший о готовности дичи, и придворные потянулись за стол. Нибо единственный направился в иную сторону, но как же иначе, он ведь выиграл состязание! Хмыкнув, я уселась и стала ждать развития событий, заведомо заготовив вежливый отказ. И, заметив, что его светлость возвращается с блюдом, на котором лежал исходящий паром и соком румяный кусок мяса, я вознесла хвалу магистру Элькосу за его чудодейственный дар, тошнота к горлу не подкатила. Однако взгляд в сторону отвела, не желая привлекать внимания герцога. Не вышло…
— Баронесса Тенерис, ваша милость, — услышала я и подняла взгляд на его сиятельство, остановившегося напротив меня. Он опустил блюдо на стол, и я невольно посмотрела на него, после снова на герцога, и он продолжил, развернувшись в сторону стола, за которым сидел государь: — Ваше Величество, Ваше Высочество, ваша светлость, — герцог Ришем коротко склонил голову перед герцогиней Аританской, — дамы и господа, прошу вашего внимания! Не далее, как сегодня, я узнал от баронессы Тенерис, что между придворными ходит сплетня о нас с ее милостью. Баронесса пожелала, чтобы я опровергнул всякие слухи, что и делаю. — После посмотрел на меня и склонил голову: — Вы удовлетворены, ваша милость? Я исполнил ваше пожелание в точности?
И, кажется, посчитав инцидент исчерпанным, подхватил со стола блюдо и направился прочь. Я поджала губы, сверля спину герцога задумчивым взглядом. Однако… Извинений не было, было опровержение по моему настоянию, и герцог, как благородный человек, выполнил пожелание дамы. По сути, толковать его слова можно было по-разному. Он опровергал, что преследовал меня, как и то, что я намеренно флиртую с ним. А еще показал, что я просто хочу скрыть свой грех. Теперь я была уверена, сплетня обрастет новыми подробностями, но Ришем только разведет руками и заявит, что он сделал, как я хотела. Еще и это блюдо, которым вроде как покрутили перед моим носом и унесли, разом уничтожив надежды быть избранной, если бы они, конечно, у меня были. Эта была прямая издевка.
— Каков мерзавец, — тихо зашипела герцогиня, а я, посмотрев на нее, улыбнулась. Ее светлость ответила заинтересованным взглядом и едва заметно кивнула, заведомо одобрив задуманное.
Негодование, охватившее меня, пока он говорил, вдруг исчезло. Я склонилась к Керстин, сидевшей рядом со мной и шепнула ей несколько слов. И пока Ришем с изящным поклоном и изъявлением восхищения преподносил свой дар Ее Высочеству, отправленное мною сообщение, перебиралось от одного придворного к другому. Кто-то прятал ухмылку, кто-то пожимал плечами, но передавал дальше, ибо присвоить чужое послание было дурным тоном, а я сидела и безмятежно улыбалась, ожидая, когда мои слова дойдут до адресата. И когда они дойдут, о моем ответе будут знать в точности все.
Наконец, один из приближенных короля поднялся с места и обратился к Ришему, шептать при государе было непозволительным, потому, хотелось этого или нет, но пришлось говорить в полный голос, так что услышали и те, кто сидел по другую руку от короля.
— Баронесса Тенерис, — послышался голос Его Величества. — Подойдите.
Поднявшись с места, я мимолетно улыбнулась герцогине и дяде, не слышавшим того, что я передала, а затем направилась к королю. Дойдя до него, я присела в глубоком реверансе.
— Ваше величество, — произнесла я с почтением.
— Зачем вы устроили из моих придворных посыльных? — полюбопытствовал государь, но мне показалось, что его больше забавляла сложившаяся ситуация. Герцога я, конечно же, не удостоила своим вниманием вовсе.
— Прошу прощения у каждого, кто невольно стал моим вестником, — ответила я и склонила голову, так извиняясь, — но я не могу лично передать ответ его светлости. Я не желаю с ним разговаривать.
— Вы посмотрите, братец, — фыркнула Селия, — какая-то баронесса смеет не разговаривать с представителем высшей аристократии. Если каждая мелкая сошка…
— Помолчите, — сухо произнес государь и вновь и обратился ко мне: — Прошу прощения, ваша милость, за невольное оскорбление. Так в чем же причина ваших разногласий с герцогом?
— Я ведь сделал, как вы хотели, ваша милость, — заметил его светлость. — Что же вас не устроило в моих словах?
- Предыдущая
- 33/117
- Следующая