Выбери любимый жанр

Дорогой интриг (СИ) - Цыпленкова Юлия - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

— Это было бы величайшей милостью, государь, — смущенно улыбнулась я.

— Оказывать милости всегда приятно, — ответил он и сделал свой ход.

Очередь дошла до егеря, и игра привычно встала.

— Вам понравилась книга, ваша милость? — спросил Ришем и пояснил королю. — Я помог баронессе выбрать книгу, когда мы встретились в вашей библиотеке.

Король перевел на меня взгляд:

— У вас возникли затруднения? Отчего же не призвали библиотекаря? Господин Бок помог бы вам разобраться всего за несколько минут.

— Там был библиотекарь? — искренне удивилась я.

— Ну, разумеется, — ответил государь. — Дверь в его кабинет вы могли не заметить, но колокольчик на столе должны были увидеть. Стоило позвонить, и вам пришли бы на помощь.

— Вот как, — я смущенно потупилась и созналась: — Я больше смотрела на книги, потому не увидела колокольчика. Пока я находилась в библиотеке, никто там не появился, кроме его светлости. Потому мне пришлось рассматривать стеллажи подробно, и от предложения помощи я уже не стала отказываться.

— Как его светлость успевает удачно появиться, — неопределенно хмыкнул Его Величество, бросив взгляд на герцога. — И сколь неожиданны его увлечения. То он вдруг превращается в любителя уединенных беседок, то начинает посещать игральный салон, то библиотеку. И кстати, ваша светлость, вы уже нашли клеветника и сплетника? Мы ведь ждем имя наглеца, посмевшего оскорбить наветом благородную девушку.

Герцог повел плечами. Он скользнул по мне взглядом, а после посмотрел в глаза королю и солгал:

— Мое расследование еще не окончено, Ваше Величество. Найти того, кто породил слухи, весьма сложно. Но как только я докопаюсь до истины, вы узнаете об этом первым, государь.

— Гкхм, — прокатился по гостиной звук, более всего напоминавший раскат грома. За соседними столиками кто-то даже вздрогнул. Это наш господин главный егерь использовал прием королевского секретаря и намекнул на продолжение игры покашливанием, если, конечно, сей звук можно было так назвать.

— Ваш ход, ваша светлость, — напомнила я.

— Благодарю, очаровательнейшая, — улыбнулся мне Ришем. После того, как сделал ход, он вновь обратился ко мне: — Но вы так и не сказали, понравилась ли вам книга, которую я порекомендовал.

— Что порекомендовал вам его светлость? — спросил государь.

Я смотрела в свои карточки, решив использовать привычку главного егеря. То, что происходило за столом, вдруг начало напоминать мне дуэль, и мне вовсе не хотелось стать ее секундантом.

— У вас затруднения, баронесса? — спросил Его Величество и поднялся с места.

Оно подошел ко мне, встал за спиной и, уместив ладонь на спинке стула так, что она теперь лежала на моей спине, склонился, почти коснувшись моей щеки своей щекой. Мое лицо в одно мгновение запылало. Я даже затаила дыхание… Да что там! Мне было страшно пошевелиться, потому что я вовсе не знала, как стоит поступить. Был бы это тот же герцог, я бы возмутилась. Если бы барон Гард, то просто отодвинулась, но подобную вольность позволил себе сам король!.. Чьего внимания я добивалась, но оказалась совершенно неготовой к его проявлению… столь откровенному проявлению.

— Давайте посмотрим, что у вас, — произнес он и, протянув руку, накрыл ею мои пальцы, державшие карты. Наверное, если бы он этого не сделал, я бы их попросту выронила.

Его большой палец скользнул по моему запястью, и я не выдержала.

— Ваше Величество, — едва слышно выдавила я, глядя на собственную грудь, потому что поднять глаза было невозможно стыдно. — Мне неловко.

Он отстранился и повернул ко мне голову, я заставила себе посмотреть на венценосца, но тут же вновь опустила взгляд, потому что король был слишком близко. Его величество отпустил мою руку и указал на карту:

— Ходите с этой.

— С… спасибо, — с запинкой ответила я и попросила: — Можно мне воды? Что-то стало душно.

— Одно мгновение, — отозвался герцог и, поманив лакея, приказал: — Принести ее милости воды и откройте окно. И в самом деле душно, нужен свежий воздух.

Его Величество сам достал из веера моих карт нужную, положил ее на стол, а после, наверное, решив добить меня, снова сжал руку и, склонившись, поцеловал ее.

— Вы так трогательны, когда смущены, Шанриз, — с улыбкой произнес монарх и вернулся на свой стул, а затем добавил: — Какое любопытное смешение прыти, азартности и чистоты. — После взял карты и задал вопрос, на который я так и не ответила: — Что за книгу присоветовал вам герцог Ришем?

В это мгновение в гостиную ворвался поток свежего воздуха, и я глубоко вдохнула. А сразу за этим поднесли стакан с водой, который забрал с подноса тот, о ком упомянули миг назад, и переда его мне.

— Благодарю, ваша светлость, вы чрезвычайно любезны, — кивнула я и с жадностью сделала глоток. После этого медленно выдохнула и, наконец, сумела взять себя в руки. — Его светлость порекомендовал мне собрание из пяти томов об эпохе Тидлигеров, написанное графом Скрайвигом. Я пока прочитала лишь половину первого тома.

— И как вы нашли слог графа? — спросил король, а герцог, чей вопрос так легко был присвоен венценосцем, недовольно поджал губы, пользуясь тем, что на него не обращают внимания.

— Кгхм, — прокатился по гостиной новый раскат грома, и государь бросил на стол карту, кажется, лишь для того, чтобы главный егерь нашел себе занятие на следующие несколько минут.

— Вам нравится? — с мягкой улыбкой спросил Ришем, пользуясь заминкой. Сейчас, после королевского напора, он казался милым и заботливым, но эту блажную мысль я тут же и выкинула из головы. Передо мной был хитрый лис, а не мышонок.

Сделав еще один глоток, я ответила, так и не поглядев ни на кого из них, а потому обоим разом:

— Слог неоспоримо легче, чем у уважаемого мной Хьема Ванскелига, не приходится продираться через обилие словесных оборотов, прежде чем увидишь суть. И написано вроде бы и захватывающе, но нет того доверия, которое я испытываю, когда читаю, к примеру, Райвона.

— Вы лишь еще в начале, потому не спешите с выводами, — отметил с улыбкой герцог. — Дайте графу шанс. Всё собрание весьма увлекательно.

— Не могу не согласиться, — кивнул король. — Однако, баронесса, вы отметили совершенно верно, в книгах Скрайвига вымысла больше, чем правды. Он значительно приукрашивает настоящие события. Делает это для того, чтобы больше увлечь читателя, чем придерживаясь истины. А между тем, — государь улыбнулся, — я решил последовать вашему методу при чтении Ванскелига. — Мое изумление, даже ошеломление было искренним и полным, потому что с королем об этом писателе я не разговаривала, только с дядюшкой... — Я полюбопытствовал у главы вашего рода, какие книги увлекают вас, и его откровение меня немало удивило. Всегда почитал Ванскелига за этакого паука, который плетет паутины из слов, но его сиятельство рассказал о том способе, который вы применили. Признаюсь, был восхищен вашими изобретательностью, трудолюбием и прилежностью. Но я поступил проще – зачеркнул карандашом всё, что отвлекает внимания, и знаете что? Мне удалось прочесть его без привычного раздражения.

— Зачеркнули?! — изумилась я. — Прямо в книге?

— Так быстрей, чем выписывать, — хмыкнул монарх и вопросил: — Что вас возмущает, Шанриз?

И я выпалила то, что сейчас вертелось у меня на языке:

— Вы – варвар, Ваше Величество! Как же можно чиркать в книге? Это же форменный вандализм! Ох, — смутилась я и опустила взгляд: — Простите, Ваше Величество.

— Что простить? — полюбопытствовал он. — То, что дикарка отчитывает варвара? Это всё равно что спор между равными, а значит, и обижаться не зачем.

Я вскинула взгляд на государя и увидела веселую улыбку. На меня и вправду не злились.

— Кгхм! Кх-кх, — возмутился главный егерь.

Оказалось, что вновь был мой ход. В воцарившемся молчании я изучила свои карты и сделала его, следом за мной сделал ход король, и графу Райетту дали подумать. У нас вновь наступила пауза, которую восполнил в этот раз его светлость.

54
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело