Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника - Страница 11
- Предыдущая
- 11/79
- Следующая
— И граф не отказал вам в сопровождении группы, — тут Сандерс остановился и вперился в нее обескураженным взглядом. — Почему?
— Он — современный, умный, сильный, смелый мужчина, — ответила Джейд, с усмешкой вспоминая слова самого Баррингтона. — А вы надеялись на обратный эффект от нашей встречи?
Мистер Сандерс отвернулся. Подошел к столу, постучал по нему костяшками пальцев и задумчиво проговорил, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Рана мистера Доу могла отправить его в могилу. Яд хайгира очень опасен...
— Хорошо, что я была там, — поторопила лекаря Джейд. — Правда?
Лекарь улыбнулся, не показывая зубов, и сел за свой стол, посмотрев на нее сквозь чуть приспущенные очки.
— А знаете, что говорит сам мистер Доу?
— Предполагаю, — Джейд поморщилась, вспоминая вечное ворчание стражника.
— Он считает, не будь вас с ними, все бы обошлось, — мистер Сандерс не стал щадить ее чувств. — Мужчины справились бы отлично и без жертв — так он сказал. Но женщина все испортила.
Джейд промолчала.
Ей было что сказать, но в голове крутились такие крепкие выражения, что — произнеси она их — могла потерять работу.
Не дождавшись реакции, мистер Сандерс продолжил говорить с плохо скрываемым сарказмом:
— Граф Баррингтон вместе со вторым стражником отправились в городское управление, чтобы отчитаться о поиске пропавших, мисс Дэвис. И я понятия не имею, что они там скажут, но по тому, что услышал сам, советую вам готовиться к худшему.
Джейд заломила правую бровь и все же не выдержала, спросила:
А что скажете вы сами? У вас есть свое мнение?
— Мнение есть, и я его озвучил, когда понял, кого ко мне прислали, — ответил он невозмутимо, после чего постучал указательным пальцем по папке на своем столе — личному делу Джейд.
— Значит, вы не собираетесь мириться с тем, что к вам в помощь прислали женщину? Верно? И уровень моего дара, талант, возможности — все неважно? — поняла она.
— Мисс Дэвис...
— Это невероятно! — Джейд всплеснула руками. — Как вас задевает наличие у меня груди и возможности рожать!
— Мисс Дэвис!
Джейд не хотела больше слушать, не могла.
Отмахнувшись от слов главного лекаря, как от надоевшего насекомого, она подошла к столу и ткнула пальцем в сторону двери, громко проговорив:
— Я спасла жизнь этого человека! Хорошо, не жизнь, я спасла ему ногу! Без ноги он потерял бы должность, а потом долго искал бы себя и, конечно, винил бы меня! Потому что большинство мужчин — слабые люди, боящиеся взять на себя ответственность за собственные промахи! Не умеющие адаптироваться к новым условиям так, как умеют женщины! И, понимая все это, я влила в него ругхову тучу своих сил! Потратила огромное количество магии и спасла конечность! А в благодарность все равно должна готовиться к худшему?!
Оглушительный хлопок открытой ладонью по столу заставил Джейд вздрогнуть и замолчать.
Мистер Сандерс, медленно поднявшись из-за стола, смотрел на нее не мигая. В его глазах полыхал гнев, а губы были плотно сжаты в тонкую нить.
— Никогда больше не позволяйте себе повышать на меня голос! — наконец сказал он. — Никогда. Ясно?
— Да. — Джейд отвернулась, уставившись на полку с криво расставленными книгами. Внутри нее кипела обида, бурлила жажда справедливости, а вера в лучшее тихо лежала в обмороке.
“Ругхий хвост! — подумала она про себя, — я сорвалась на собственного начальника в первый же рабочий день! Это конец...'1'’
— Дальше. — заговорил снова мистер Сандерс. — К нам в больницу поступила женщина с многочисленными ссадинами и ушибами. Но она не дает ни мне, ни мистеру Лианэму себя осмотреть. Пришлось даже применить магию для успокоения, но все напрасно. Из лекарей остаетесь только вы. Палата номер пять.
Джейд уставилась на главного лекаря, не веря в услышанное.
— Пациентка? — переспросила она. — И вы поручаете ее мне?
— Вот ее дело, — кивнул мистер Сандерс, подняв со стола желтую папку и подавая Джейд.
— Там возраст, имя, жалобы. Она несет какую-то чушь, возможно, повредилась рассудком...
— Замечательно! — Джейд радостно перехватила документы и тут же исправилась: — То есть ужасно, конечно. Надеюсь, все не так плохо. Я осмотрю ее и отчитаюсь.
— Удачи.
Мистер Сандерс сложил пухлые руки на груди и указал взглядом на дверь. Джейд понятливо кивнула, прижала к себе заветную папку и выскочила в коридор, едва не подпрыгивая от счастья.
Вот он, ее первый настоящий пациент!
Перед тем, как знакомиться, Джейд отдышалась, напустила на лицо спокойное, даже благостное выражение и, постучавшись, вошла в пятую палату.
— Добрый день, миссис...
Договорить она не смогла. Осеклась.
Беглый взгляд по помещению закончился в углу слева — там и сидела, сжавшись, достаточно крупная женщина. Ее каштановые волосы оказались сильно растрепаны, на круглом лице, прямо под правым глазом, расплылся некрасивый багряный синяк, рот кривился в предвкушении истерики. Платье пациентки было испачкано с одной стороны, будто она упала в грязь.
Джейд медленно закрыла за собой дверь и сделала шаг к больной. Та дернулась и начала тихонечко выть.
— А я-то гадала, с чего бы мистер Сандерс расщедрился, — грустно пробормотала Джейд.
— Что ж, посмотрим.
Она открыла папку, быстро прочла содержимое дела и отложила листочки на стоящий рядом стул. Под бдительным взглядом женщины Джейд медленно присела на корточки и улыбнулась, показывая открытые ладони:
— Миссис Дэквуд, я не причиню вам вреда. Посмотрите, я безоружна. Позволите задать вам пару вопросов?
Женщина перестала выть, насторожилась.
— Я лекарь и хочу вам помочь.
Кивнула, всхлипнула.
— Когда случилось происшествие, в котором вы пострадали? Расскажете?
Алиша Дэквуд — так звали больную — молчала.
— Сегодня в полдень? — помогла Джейд. — Ваш экипаж перевернулся?
Да, — тихо ответила пациентка.
— И вас обнаружили прихожане из церкви Преображения?
— Да.
— Они помогли вам выбраться и привезли сюда?
— Так и есть, мисс, — женщина шмыгнула носом и испуганно посмотрела на входную дверь.
— И вы сообщили... — Джейд сделала паузу, подбирая слова, но так и не придумала ничего лучше, чем озвучить запись из дела: — Там написано, что на экипаж напал огромный ворлок.
— Да, — женщина снова всхлипнула. — Мы почти проехали мимо кладбища и вдруг экипаж качнуло! Он бросился на Патрика, мир дрогнул, перевернулся!.
— Патрик? Кто это? Вы ехали вместе?
— Нет, он. Это кучер. И на него напал ворлок! Огромный, с человеческими глазами и пастью с сотней острых, как игла, клыков! — Пациентка закрыла лицо руками и тихо заплакала.
Ее плечи вздрагивали, с губ срывались стоны, полные боли и страха.
Джейд негодовала!
Перед ней сидела женщина, которая была по-настоящему напугана случившимся. Конечно, ворлоков не было в столице, но если один из них действительно напал на экипаж здесь, в Рагосе? Почему все решили, что Алиша тронулась головой?! Ох уж эти мужчины...
— И еще, — миссис Дэквуд словно услышала мысленные вопросы Джейд, отняла руки от лица и прошептала, глядя на нее со смесью ужаса и мольбы: — Это был не совсем ворлок, а. скорее вервольф, мисс! Уже после того, как карета перевернулась, он сказал Патрику, что тот сам виноват. Таким страшным голосом, наполовину рычащим! Сказал, что тот слишком много говорит.
Джейд откашлялась, уточнила:
— Простите, я не расслышала, кто говорил с возницей?
— Вервольф, — пациентка кивнула, — огроменный полуворлок-получеловек в черном плаще, с когтями, кончики которых источают яд! Я не видела его морды, только глаза — они совсем человеческие! И он сказал таким прокуренным каркающим голосом: “Ты слишком много говоришь, Патрик”. Мой покойный муж так говорил, и тоже много курил.
— Ах, верво-ольф... — Теперь и Джейд покосилась на дверь, кляня про себя мистера Сандерса за такой подарок. — Тот, что много курит, в плаще-е. Вот оно что.
- Предыдущая
- 11/79
- Следующая