Выбери любимый жанр

Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

Грегори услышал, как скрипят от злости его собственные зубы.

Убить зайцев, вот оно что... Да! Ему хотелось прибить, но не беззащитного ушастого зверя...

— Я действительно собираюсь избавиться, — медленно кивнул граф, — но не от последствий борделя, а от вас, мисс Дэвис. Вы слишком часто попадаетесь мне на глаза, а ведь я предупреждал.

— Да я вообще не ищу с вами встреч! — возмутилась она.

— И тем не менее, мы снова столкнулись.

— Не по моей вине.

— Не имеет значения!

Она прижала к груди саквояж и со злостью выдала:

— Теперь ясно, какому важному гостю так радовалась мисс Билли. Сам граф Баррингтон изволил посетить ее заведение! Так, может, не стоит задерживать ни меня, ни себя? Позвольте мне просто уйти, вы всегда найдете меня в больнице. После. ваших важных занятий.

Граф сильнее сжал в руках рукоять трости, изобразил поклон и учтиво заметил:

— Премного благодарен вам за то, как бережете мое время. Однако я не могу уйти, пока вы не раскроете мне свой секрет.

— Какой еще секрет?

Он склонил голову вправо, рассматривая лекарку. Такая красивая и беззащитная на первый взгляд, именно она — одна из многих тысяч других — бесила его до невозможности, до умопомрачения.

— Зачем вы здесь? — наконец спросил Грег. — Зачем приехали в бордель среди бела дня?

— А как вы сами считаете? — Ее скулы проявились четче. — Впрочем, не отвечайте, я представляю, что вы можете себе вообразить, ваше сиятельство! — Глаза мисс Дэвис зло сверкнули. — Пока одни думают лишь об удовольствиях, другим приходится помнить об исполнении прямых обязанностей!

— Вы лечили кого-то из девушек, — кивнул граф, старательно пропуская ее язвительные замечания мимо ушей.

— Именно так. Но кого именно — сказать не могу, лекарская тайна! — мисс Дэвис гордо вздернула подбородок. — Надеюсь, вы азартный человек, граф Баррингтон, потому как сегодня вам с одинаковой долей вероятности может как повезти, так и...

— Я не азартен.

Грегори сделал стремительный шаг вперед и замер, нависая над рыжей занозой. Чувствуя ее напряжение, он протянул руку вперед и осторожно поправил слегка съехавшую в сторону шляпку.

Джейд Дэвис несколько раз моргнула, в ее глазах снова мелькнул испуг.

Граф оскалился, больше не стараясь быть милым.

Специально помолчав несколько секунд, он еще немного приблизил свое лицо к ее и вкрадчиво сообщил о принятом решении:

— Вы дождетесь меня и отчитаетесь о каждом своем шаге за те два дня, что мы не встречались.

— Я? Как это понимать? — Джейд сделала шаг назад.

И Грегори обрадовался этому расстоянию, потому как неожиданно поймал себя на новом желании, недопустимом по отношению к упрямой лекарке... Только не к ней.

— Я не стану вам отчитываться, — тихо сказала мисс Дэвис. — Если хотите меня допросить, то придется вменить какие-то разумные обвинения.

— Разумные обвинения? — Грегори рассмеялся. — Вы вечно влипаете в неприятности! — Он слегка повысил голос и сразу разозлился на себя за нетерпимость. Смягчившись, добавил спокойней: — Здесь видели зверя. Совсем рядом, мисс Дэвис.

— Ясно. Но каким образом это касается меня? Я приехала сюда совершенно по другому поводу. Поэтому...

— Хватит! — Грег остановил ее, выставив вперед раскрытую ладонь. — Помолчите, мисс Дэвис! Я начинаю склоняться к тому, что мистер Доу, пострадавший от яда хайгира в лесу, был прав на ваш счет!

— В том, что я во всем виновата? — Ее щеки вспыхнули красным.

— В том, что вы слишком много на себя берете! И в том, что притягиваете нечисть. Сначала лес, потом кладбище, — Грегори принялся загибать пальцы. — И всюду трупы! Дальше мой дом — там, слава древним, обошлось, но мама до сих пор слабеет и бледнеет при одном упоминании о вас! И вот, бордель... Никто пока не знает, чем обернется этот визит, но лучшего ждать не приходится! Что дальше?

Она обиженно поджала губы, передернула плечами.

Ни капли вины в глазах, одно упрямство. Дерзкая девчонка!

Грегори задушил остатки чувства сострадания и постановил:

— Ждите меня у мисс Билли! Я закончу дела и отправимся в больницу. Сначала отчитаетесь сами, а затем мне предстоитсерьезный разговор с мистером Сандерсом.

— Да пожалуйста! — Джейд отвернулась от него. — Надеюсь, вы не станете специально тянуть время, чтобы доказать нам с мисс Били вашу мужскую состоятельность.

Поняв, на что она намекает, Грег едва успел опустить руку, протянувшуюся к тонкой шее. Хотя пальцы так и продолжили медленно сжиматься.

— Я добьюсь вашего перевода как можно дальше от Рагоса, мисс Дэвис, — граф с трудом узнавал собственный голос: слишком низкий, хриплый. — Раз вы не умеете следить за словами, не можете гарантировать собственную безопасность и обретаетесь ровно там, где не место одинокой беззащитной девушке, придется мне самому разобраться с этим!

— Надо же, все ради моего блага. Вот уж не знаю, как благодарить... — уголки ее губ опустились, подбородок дрогнул.

Грегори поднял глаза к потолку и молча указал Джейд на дверь. Та вышла, так же не сказав больше ни слова.

Глава 7. И предложение, от которого нельзя отказаться

Злость и упрямство напитали Джейд силой, позволив на одном дыхании дойти до самой лестницы, ведущей в холл. А вот спускаться пришлось стиснув зубы — ушибленное бедро дало о себе знать. Лишь на последних ступеньках Джейд облегченно вздохнула, понимая, что почти справилась.

Быстро, словно воришка, осмотревшись, она прошла в темный будуар для приема богатых клиентов и, прислонившись к стене, принялась закатывать юбку.

Спустя минуту ей открылся “шикарный” вид: синяк на ноге уже налился багрянцем. Надо же было столь неудачно упасть, еще и под графа Баррингтона, одно самомнение которого тянуло фунтов на двести!

При мыслях о его сиятельстве покраснели еще и щеки: сразу перед глазами понеслись образы-воспоминания.

— Что я натворила...

Джейд прикусила губу, пытаясь воссоздать в памяти их с графом разговор, и почти сразу стыдливо мотнула головой. В который раз она проявила себя отнюдь не лучшим образом. Могла промолчать, могла ответить мягче, сдержаться, не нагнетать! Но снова наговорила того, о чем приходится жалеть. Почему? Ответа у нее не было. Зато была гематома размером с кулак.

— Ругхий хвост! — Джейд осторожно вытянула ногу вперед и присела. Подтянув к себе саквояж, вынула оттуда мазь и бинт. Следующие несколько минут она посвятила самолечению. Для обезболивания пришлось добавить заклинание, потратив остаток тщательно сберегаемых магических сил.

Тут же закружилась голова.

День только начался, а она уже исчерпала себя практически до дна...

Девушки в борделе оказались совсем не похожими на остальных жителей Рагоса. Предубеждение они променяли на чувство самосохранения и узнав, что к ним добровольно пришла лекарка — плевать, что женщина, — тут же выстроились в очередь.

Пришлось лечить не одну, а тринадцать дам, что совершенно не входило в планы Джейд. Ее саквояж изрядно похудел, а за лекарства нужно было отчитаться перед мистером Сандерсом, отдав при этом собственные монеты! Благо с мисс Билли удалось стрясти обещание на выплату за половину расходного материала, да и то сдалась женщина не сразу.

— Сначала хочу увидеть результат! — упрямо заявила она. — Я вас впервые вижу! Кто может поручиться за вашу работу?

Никто не мог поручиться.

Джейд была новенькой в Рагосе, и ее начальник здесь скорее дал бы рекомендацию держаться от лекарки подальше. Пришлось соглашаться на половину, надеясь на будущее сотрудничество. Тогда Джейд еще не знала, сколько сил уйдет на лечение, и теперь была полна решимости продолжить спор с учетом новых обстоятельств.

Настроение от такой вылазки портилось с каждой минутой.

Закончив о своей ногой, Джейд медленно поднялась, придерживаясь стены и прислушиваясь к собственным ощущениям. Совсем неплохо вышло: боль в ноге практически утихла.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело