Выбери любимый жанр

Заноза для графа (СИ) - Ерш Ника - Страница 31


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

31

— Пропал, — согласился мистер Сандерс. — Все верно сказали.

Вздохнув, он стащил с носа очки, подышал на них и принялся усердно протирать стеклышки белым платком.

Джейд терпеливо ждала продолжения разговора, всем своим видом показывая, что не собирается покидать кабинет.

— Хорошо. Что конкретно вам интересно? — наконец раздраженно спросил мистер Сандерс.

Джейд растерялась. Пожав плечами, она уточнила:

— А вы много о нем знаете?

— Нет. Так же, как и о вас, мисс Дэвис. К слову, вы с ним похожи. — Мистер Сандерс вдруг прищурился и подался вперед, спрашивая с подозрением:— Вы сюда часом не родственника прибыли искать?

— Я? Нет, конечно. У меня нет родни с именем Аарон Хари.

— Может, он был вашим другом? Любимым человеком? — упорствовал главный лекарь.

— Нет. Почему вы так решили?

Мистер Сандерс откинулся на спинку кресла, потер подбородок, продолжая задумчиво смотреть на Джейд. Ей показалось, что дальнейшего разговора не получится, но тут он кивнул и произнес:

— Решил так потому что вы оба себе на уме. Как два редких странных плода с одного дерева. Очень симпатичные внешне, а начнешь жевать — окажется, что кислые до отвращения. Мерзость на вкус, понимаете? Но полезные, а потому никуда от вас не денешься.

Джейд ошарашенно моргнула.

— Плоды, значит? — переспросила она.

— Кислые. С побочным эффектом, — кивнул главный лекарь. — Никогда не знаешь, чего ждать после употребления.

— Но полезные, — Джейд улыбнулась.

Мистер Сандерс снова вздохнул, поправил на себе сюртук, сел удобней и заговорил:

— Мистер Арон Хари приехал к нам из столицы, как и вы. Но заканчивал другой университет. Дорлеес, кажется. Потом почти год отработал в Лифоршире по распределению и неплохо себя проявил, насколько я понял. Вот только у мистера Хари была удивительная способность наживать себе врагов. Везде и всюду. Вам ли не знать, как это бывает? Он очень вежливо, в лицо, говорил всем правду. Патологически не умел лгать и не любил, когда лгали ему. Внешне ничего такой, уверенный в себе, улыбчивый. Если бы не его манера говорить все что думает, многого смог бы достичь.

— Его отправили сюда за провинность? — догадалась Джейд.

— Не угодил кому-то из власть имущих, — кивнул мистер Сандерс. — Ну ничего, здесь мы ему были рады. Парень рукастый, со способностями.

— Я тоже рукастая и со способностями.

— Мы и вам рады, — оскалился мистер Сандерс.

Джейд усмехнулась.

— Допустим. И что дальше? Куда он делся?

— Никто не знает, — развел руками главный лекарь. — Уехал к бывшему наместнику по вызову и не вернулся. Наверное, что-то случилось в дороге. Сами видите, город у нас не самый безопасный.

— И что же вы, не искали его? — поразилась Джейд.

— Искали. Но не нашли, мисс Дэвис.

— А кто занимается его делом?

Каким делом?

В полисмагии.

— Шутите? — главный лекарь покачал головой: — Никаких дел. Организовали отряд поиска. Сам наместник возглавлял группу. Но ничего не нашли.

— Что?! Быть не может.

— Еще как может.

— Человек пропал!

— Не он первый, — пожал плечами главный лекарь, не сводя с Джейд задумчивого взгляда.

— Какие действия предприняли полисмаги? — Джейд всплеснула руками, вскочила и принялась ходить по кабинету, размышляя: — Как это возможно, чтобы все просто смирились? Лекарь пропал среди бела дня! Это же был день? И что, никто ничего не видел? Уму непостижимо! А как же родственники мистера Хари? Они не волновались? Не обращались к вам?!

— Я потому и спросил, не родня ли вы, — хмыкнул главный лекарь. — Интересно получается: за прошедший месяц только два человека заинтересовались пропавшим парнем. И оба сегодня. Что происходит, мисс Дэвис?

— Два человека? — Джейд посмотрела на мистера Сандерса. — А кто второй?

— Ну ладно, довольно. — Главный лекарь поднялся, взял со стола папку и указал ею на дверь: — У вас много дел, мисс Дэвис, как и у меня. И не забудьте выставить счет мисс Билли, иначе придется вам работать за “спасибо” следующие пару месяцев.

— Но...

— Да, и вот еще что. — Мистер Сандерс пристально посмотрел на Джейд и проговорил неожиданно строго: — Думайте, что делаете, мисс Дэвис. Взвешивайте каждый свой поступок, каждое слово. Вас слишком много для этого маленького серого города.

— Звучит как угроза, — заметила Джейд холодно.

— Зря вы так, — покачал головой главный лекарь. — Это не угроза. Напротив. Я устал искать достойных лекарей, устал их терять. Просто займитесь тем, на что учились, раз уж выбрали такую профессию. Не лезьте туда, куда не лезут другие. Граф Баррингтон в этом точно не лучший пример.

— При чем здесь его сиятельство? — нахмурилась Джейд. — Это он интересовался пропавшим?

Мистер Сандерс тонко улыбнулся:

— Вы красивая девушка. И, кажется, неглупая. Но мой вам совет, как от человека с большим жизненным опытом: определитесь, мисс Дэвис. Вы или лекарь, относиться к которому нужно с уважением, или милая барышня, способная очаровать даже самого графа. Второе вполне себе правда, но что вам от такой связи? Уважения после нее точно не дождетесь.

— Мне сейчас чудится, будто вы намекаете на мою связь с его сиятельством, — у Джейд даже голос дрогнул от гнева, а пальцы сами сжались в кулаки.

— Ну что вы... Я просто даю вам совет. Не больше. А с кем вы прячетесь от вдовствующей графини в вашей комнате, меня не касается. К слову, забытую графом трость я ему вернул, как только он вышел от вас.

Джейд почувствовала, как краска стыда заливает ее лицо. Трость! Грегори Баррингтон действительно приходил без нее! Вот же.

— У меня много работы, — тихо проговорила она, отводя взгляд.

— Понимаю, — невозмутимо кивнул мистер Сандерс. — Пора на обход. Займитесь палатами номер пять и три. Остальные на мне. Отчитаетесь через час, что там у кого. Пойдемте.

День пронесся настолько стремительно, что Джейд так и не успела надолго задуматься о Грегори Баррингтоне и его предложении.

Мистер Сандерс, как только она отчиталась об осмотре порученных ей пациентов, вызвал ее в комнату приема и поручил прибывающих с жалобами. По первости он наблюдал за ее общением с больными и внимательно слушал назначение лечения, но вскоре исчез, оставляя Джейд за старшую. Вернее сказать — за единственного лекаря в больнице.

Сам он отбыл на вызовы, а Оуэн Лианэм нес дежурство в группе по поиску очередных пропавших в лесу за Рагосом. Джейд, узнав об этом, вспомнила свой собственный опыт патрулирования и поморщилась, внезапно понимая, что в некоторой степени благодарна графу Баррингтону за то, что отлучил ее от подобного времяпровождения. Лес ей не понравился, а паук до сих пор вызывал неприятную дрожь в руках.

Лишь поздним вечером, наскоро вымывшись, Джейд устало легла на твердую кровать в своей каморке и безучастно уставилась в потолок. Только тогда она вспомнила, что так и не поужинала, но сил на то, чтобы идти в кухню и добывать пропитание, не осталось.

Все мысли выветрились из ее головы от усталости. Веки потяжелели, сомкнулись, дыхание выровнялось.

Когда в дверь каморки громко постучали, она и не поняла сразу, что это происходит наяву. Пришедшему пришлось изрядно попотеть, чтобы разбудить Джейд.

— Кто там? — спросила она, подкрадываясь к двери, едва не слетевшей с петель от очередного стука. — Что вы хотите?!

Мысли в ее голове путались, а в глазах от резкого подъема плясали мошки.

— Откройте, мисс! — услышала Джейд. — Вы нужны главному лекарю!

Повернув ключ в замке, она с каким-то тупым безразличием смотрела, как кто-то дернул дверь на себя и подался вперед, ей навстречу. Несколько секунд Джейд привыкала к свету, не понимая, кто перед ней и чего хочет.

— Быстрее, мисс Дэвис, — знакомый мужской голос пытался пробудить ее сонное сознание. В нем слышалась неподдельная тревога. — Вы нужны в операционной. Мне велели вас разбудить.

Она наконец смогла увидеть лицо пришедшего. Лейтер Скил — низкий, худой до болезненности, с бледным как полотно лицом. Он смотрел на нее глазами, полными ужаса.

31
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело