Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 56
- Предыдущая
- 56/74
- Следующая
с этой дамой. (Указывает на Вайолет.) Вы, сэр (Октавиусу), не раз
обедали с этой дамой (Энн) и ее матерью перед спектаклем в
Лицеум-театре. (Рэмсдену.) А вы, сэр, часто ужинали в обществе
(понизив голос до конфиденциального, но вполне отчетливого шепота)
разных дам. Рэмсден (сердито). А вам какое до этого дело, хотел бы я знать? Октавиус. Как же так, Вайолет? Я считал, что вы с Мэлоуном были едва знакомы
до этой поездки? Вайолет (раздраженно). Этот человек, вероятно, служил в "Савое" метрдотелем. Мендоса. Официантом, мэм. У меня обо всех вас сохранились наилучшие
воспоминания. Судя по вашей щедрости ко мне, я мог заключить, что все
вы очень приятно проводили там время. Вайолет. Какая дерзость! (Поворачивается к нему спиной и, опираясь на руку
Гектора, начинает взбираться на скалу.) Рэмсден. Довольно, друг мой. Надеюсь, вы не рассчитываете, что эти дамы
отнесутся к вам как к знакомому на том основании, что вы им
прислуживали за столом? Мендоса. Простите, это вы первый заговорили о том, что мы знакомы, и дамы
последовали вашему примеру. Но так или иначе, после этого проявления
дурных манер, свойственных вашему классу, инцидент исчерпан. Впредь
потрудитесь обращаться ко мне со всем уважением, как к постороннему
человеку и такому же путешественнику, как вы. (Высокомерно
отворачивается и снова занимает свое президентское место.) Тэннер. Ну вот! За всю поездку мне впервые встретился человек, способный
здраво рассуждать, - и каждый из вас инстинктивно торопится оскорбить
его. Даже Новый человек и тот не лучше других. Генри! Вы вели себя, как
самый последний джентльмен! Стрэйкер. Джентльмен! Ну уж нет! Рэмсден. В самом деле, Тэннер, этот ваш тон... Энн. Не слушайте его, дединька. Неужели вы к нему еще не привыкли? (Берет
его под руку и ласково уводит к скале, куда уже взобрались Вайолет и
Гектор.)
Октавиус, как собачка, бежит за ними.
Вайолет (со скалы). А вот и солдаты. Они соскакивают с машин. Дюваль (в полном ужасе). О, nom de Dieu! [Черт возьми! (франц.)] Анархист. Дураки! Теперь государство раздавит вас только потому, что вы
пощадили его по наущению политических прихвостней буржуазии. Мрачный социал-демократ (готовый спорить до последней минуты). Напротив,
только через захват государственного аппарата... Анархист. Пока что этот аппарат сейчас вас захватит. Шумный социал-демократ (ополоумев от страха). Да бросьте! Что мы тут делаем?
Чего мы ждем? Мендоса (сквозь зубы). Продолжайте. Спорьте о политике, болваны; почтеннее
занятия не придумаешь. Продолжайте, говорят вам.
На участке дороги, господствующем над котловиной,
показывается отряд солдат. Бандиты, борясь с мучительным
желанием спрятаться друг за друга, стараются сохранить
по возможности непринужденный вид. Мендоса встает,
величественный в своей неустрашимости. Офицер,
командующий отрядом, спускается в котловину; он
подозрительно оглядывает бандитов; затем переводит
взгляд на Тэннера.
Офицер. Что это за люди, сеньор Ingles? Тэннер. Моя охрана.
Мендоса низко кланяется с мефистофельской улыбкой.
Невольная усмешка пробегает по лицам бандитов. Все
приподнимают шляпы, кроме анархиста, который, скрестив
руки на груди, бросает вызов государству.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сад перед виллой в Гренаде. Кто хочет знать, как это
выглядит, пусть поедет туда и посмотрит. Для общего
представления можно упомянуть цепь холмов, усеянных
виллами, Альгамбру на вершине одного из них и довольно
большой город в долине, куда сбегаются пыльные белые
дороги, кишащие ребятишками, которые, чем бы они ни были
заняты, машинально клянчат милостыню, протягивая цепкие
коричневые ручонки; впрочем, это описание, если не
считать Альгамбры, попрошаек и цвета дорог, так же
приложимо к Испании, как и к Сэррею. Разница только в
том, что сэррейские холмы невысоки и безобразны и с
большим правом могли бы называться сэррейскими
бородавками, тогда как испанские холмы сродни горам:
мягкость контуров, скрадывающая их высоту, не уменьшает
их величественности.
Сад, о котором идет речь, расположен на холме напротив
Альгамбры, а вилла отделана с дорогостоящей
претенциозностью, - как всякая вилла, предназначенная
для помесячной сдачи внаем с полной обстановкой богатым
американским и английским путешественникам. Если стать
на лужайке в нижнем конце сада и посмотреть на вершину,
линия горизонта совпадет с каменной балюстрадой
выложенной плитняком террасы на фоне бесконечного
пространства. Между нами и этой террасой будет тогда
находиться цветник с фонтаном в центре, вокруг которого
в строгом порядке размещены геометрически правильные
клумбы, дорожки, посыпанные гравием, и аккуратно
подстриженные тисовые деревья. Цветник расположен выше
нашей лужайки; туда ведет несколько ступеней в середине
уступа. Терраса, в свою очередь, выше цветника, и нужно
подняться еще на несколько ступеней, чтобы, облокотясь
на балюстраду, полюбоваться прекрасным зрелищем города в
долине и холмов, уходящих вдаль, где они вырастают в
горы. Вилла тогда будет слева от нас, и к ней тоже ведут
ступени, расположенные в левой части цветника.
Возвращаясь с террасы через цветник на нашу лужайку
(причем вилла тогда оказывается уже справа от нас), мы
узнаем, что обитатели виллы отличаются литературными
склонностями; нигде не заметно ни сетки для тенниса, ни
крокетных дужек, а небольшой садовый стол, слева от нас,
завален книгами, большей частью в желтых обложках. На
стуле справа тоже лежит несколько раскрытых книг. Газеты
не видно ни одной,и это обстоятельство, наряду с
отсутствием спортивного инвентаря, может привести
вдумчивого наблюдателя к самым многозначительным выводам
относительно обитателей виллы. Впрочем, в этот ясный
весенний день подобным размышлениям помешало бы
появление у боковой калитки Генри Стрэйкера в его
шоферском наряде. Он пропускает в сад неизвестного
- Предыдущая
- 56/74
- Следующая