Знак полнолуния (СИ) - Халимендис Тори "Тори Халимендис" - Страница 17
- Предыдущая
- 17/37
- Следующая
— Да что бы со мной случилось? — удивилась я. — О тех событиях, скорее всего, мало кто помнит. А уж причастные к поджогу точно давно уехали подальше. Я просто поговорила бы с людьми.
— И либо ничего не выяснила бы, либо подвергла себя смертельной опасности. Кира, ну неужели ты сама не осознаешь всю беспечность своей затеи?
Я опустила голову. Теперь, после его укоризненных слов, собственное поведение казалось мне детским.
— Но я все равно хочу выяснить, что же произошло тогда в Деррне.
— Понимаю, — задумчиво произнес Морган. — Меня самого тогда ещё на свете не было. Конечно, кое-какие слухи бродили и многие годы спустя — шутка ли, погиб почти целый клан. Его остатки переселились севернее и сейчас подчиняются лерру Саймону, о чем тебе, несомненно, прекрасно известно.
— Слухи? — встрепенулась я. — Какие?
— Что-то связанное с лерри, — нахмурившись, ответил Морган. — Я сейчас уже плохо помню. Вроде бы кто-то из клана сильно возмущался, что вожак привез себе жену издалека. Но после рождения мальчика — твоего отца — возмущения стихли, ведь стало понятно, что этот союз благословила Луна.
— А-а, — разочарованно протянула я. — Это ничего нам не дает. Раз недовольные прикусили языки, стало быть, они невиновны в поджоге. Поняли, что дед встретил свою судьбу.
Морган горько усмехнулся.
— Наивно так полагать, Кира. Думаю, среди девушек Деррна не одна мечтала стать лерри.
Я ахнула. Действительно, моя уверенность в том, что поджигатель — мужчина, не основывалась на фактах. А Морган решил, видимо, добить меня окончательно:
— К тому же нельзя полностью исключать вероятность несчастного случая. Но мы постараемся все проверить.
— Мы?
— Конечно, — твердо ответил он. — Не могу ведь я позволить тебе действовать самостоятельно. Ты непременно влипнешь в неприятности.
Несмотря на его ворчливый тон, я довольно улыбнулась. А потом ещё немного подумала, потянулась и поцеловала своего почти супруга.
К моменту прибытия в Деррн Морган успел рассказать мне все о случившемся в ночь полнолуния несчастье. Из оборотней в городе жил только одинокий старик, так что праздник Полной Луны отмечался скромно. Жители Деррна тоже собрались за городом, приготовили угощение, развели большой костер. Правда, на человеческом празднике не гнушались выпивки, ведь боев он не предусматривал. Итак, жители Деррна ели, пили, танцевали, пели песни и всячески веселились. Кое-кто из молодежи, воспользовавшись праздничной атмосферой вседозволенности, скрылся в лесу — для того, чтобы почувствовать прилив страсти, оборотнем быть не обязательно. А в ночь Полной Луны никто не смотрел на молодых влюбленных осуждающе.
Некоторые юноши и девушки вернулись домой незадолго до рассвета. Но Джину, юную красавицу, родители хватились еще ночью. Дело в том, что у Джины не было возлюбленного, с которым она могла бы пожелать уединиться. Парень, которого она любила, всего несколько дней назад женился на другой, не такой красивой, зато единственной дочери богатых родителей.
Джина даже не хотела идти на праздник, уверяла, что ей не до веселья. Мать настояла на том, чтобы дочь все-таки пошла, попыталась развеяться. Теперь же несчастная родительница оказалась просто раздавлена свалившимся на нее горем. Она не переставая повторяла, что сама отправила свою девочку на смерть. Отец Джины, в одну ночь превратившийся из крепкого моложавого мужчины в седого как лунь дряхлого старика с трясущимися руками, пытался утешить жену, но безуспешно. Она сидела, уставившись в окно, и твердила: «Это все из-за меня». Бедная женщина даже не могла плакать, ее воспаленные глаза оставались сухими.
После долгих расспросов Моргану удалось выяснить, что же случилось в тот вечер. Джина поначалу сидела возле родителей, потом к ней подошла Марлин, ближайшая подруга. Марлин прекрасно знала о том, как поступил с Джиной возлюбленный, и осуждала парня, даже перестала с ним здороваться при встрече. А ещё настаивала на том, что подруге просто необходимо поскорее найти себе нового жениха. «И тогда этот гад все локти себе изгрызет!» — заканчивала она свои увещевания. Джина только вяло отмахивалась от ее слов. Ни о какой новой любви она и думать не желала — слишком сильно болела незажившая сердечная рана.
Но в полнолуние Марлин удалось-таки уговорить подругу оставить родителей и пойти веселиться с небольшой группкой молодежи. Должно быть, причиной послужило то, что неверный возлюбленный тоже пришел на праздник с молодой женой и то и дело бросал косые взгляды на покинутую им девушку.
Позднее Марлин так и не смогла припомнить, как звали того парня, что крутился весь вечер возле Джины. Смогла только описать его внешность: высокий, худощавый, с карими глазами, светлыми длинными волосами и какой-то хищной улыбкой. «Наши девицы чуть ли не на шею ему бросались. Да мне и самой он понравился, — призналась она и тут же вздрогнула. — А он от Джины не отходил. Я даже позавидовала ей. А оно вон как оказалось». Когда Джина и незнакомец исчезли в лесу, не заметил никто. Родители хватились дочери, когда уже собрались домой. Разыскали Марлину, но та заверила их, что подруга наконец-то, кажется, утешилась и нашла себе нового поклонника. Мать и отец Джины решили, что оставят дочь веселиться, и ушли без нее. Но среди ночи у женщины внезапно заболело сердце, да так сильно, что она не могла даже дышать несколько мгновений. Испуганный муж мигом оделся и собирался бежать за лекарем, но жена остановила его. «Что-то случилось с нашей девочкой, — произнесла она побелевшими губами. — Я чую, она в беде. Надо идти к лесу».
Празднество к тому времени уже окончилось. Лишь у догорающего костра сидели местные выпивохи, да влюбленные парочки разбрелись по лесу. Кое-кого родители Джины даже застали в пикантной ситуации, но кого именно — припомнить не могли. Услышав крики, молодые люди наспех одевались и присоединялись к поискам. Кто-то предложил побежать в Деррн за помощью, и вскоре ночной лес озарился светом факелов. Искать пропавшую Джину вышел чуть ли не весь город, потому-то ее так быстро и нашли. Пока безутешная мать гладила истерзанное лицо дочери, отец молотил кулаком по деревьям, а Марлин заходилась в истерике, мэр сообразил отправить весть лерру. О дальнейшем я уже знала.
Деррн встретил нас настороженной тишиной. Ни кумушек-сплетниц, переговаривающихся через ограды, ни веселых, беззаботно играющих ребятишек, ни стариков и старушек на лавках, ни прогуливающихся по бульвару парочек я не увидела. Можно было бы подумать, будто город вымер, если бы любопытные лица, то и дело мелькавшие в окнах.
— Они боятся, — пояснил Морган. — Не выходят на улицу с наступлением темноты. Мое присутствие их немного успокоило, но мне пришлось уехать — и страх вернулся.
Я почувствовала себя виноватой, вспомнив о причине отъезда Моргана. И то, что я не знала, как обстоят дела в Деррне, служило слабым оправданием.
— Я смогу поговорить с кем-нибудь из старожилов? — спросила я, чтобы отогнать от себя угрызения совести.
— Разумеется. Начни с хозяина отеля. Ему не так уж много лет, но он родился и вырос в Деррне и подскажет тебе, к кому обратиться.
Отель, в котором остановился Морган и куда привез меня, не посрамил бы даже столицу Империи. Огромное трехэтажное здание с колоннами, ажурной оградой, дубовыми панелями на стенах, шерстяными коврами, устилавшими коридоры и лестницы.
— Ого! — удивилась я.
Морган хмыкнул.
— А ты полагала, что Деррн — захудалая провинциальная деревушка?
Разумеется, я помнила, что Деррн — крупный город, но никак не ожидала увидеть там столь современный и роскошный отель. Но не признаваться же в этом лерру! На мое счастье, в холл вышел пожилой оборотень, шумно втянул носом воздух и громко произнес:
— Хорошо, что ты вернулся, лерр. Без тебя трудно сдерживать панику среди местных. Мое почтение, лерри.
И он поклонился мне.
— Рик, неужели вы не можете справиться без меня? — попенял ему Морган.
- Предыдущая
- 17/37
- Следующая