Исцелить разум, обнажить чувства...(СИ) - "Happy demon" - Страница 37
- Предыдущая
- 37/125
- Следующая
Словно бы почувствовав мой взгляд, сверлящий его затылок, незнакомец вздрогнул и оглянулся, будто бы пойманный на горячем. Заметил меня, рефлекторно пробежавшись по фигуре с головы до ног, подметил поблескивающий на поясе значок и тут же отступил на шаг, пытаясь смотреть на что угодно, кроме меня. Бурная деятельность по кошению газона возобновилась, электрическая косилка проделала широкую просеку на лужайке, а после мужчина скрылся вместе с ней где-то на заднем дворе.
— Блейк, ты идешь? — голос Рида отвлек, а оглянувшись, я заметила, как мужчина выжидательно смотрит на меня, уже обогнув машину по переднему бамперу и замерев в паре шагов от нее.
— Извини, отвлеклась, — я виновато качнула головой, и затем, не отвлекаясь ни на что незначительное, решительно двинулась вслед за Спенсером к дому Хиллов.
Уже на подходе становилось понятно, что в симпатичном домике с коричневой черепицей творится нечто из разряда вон выходящее, и царящая вокруг паника моментально оплетала разум, стоило только приблизиться к огражденному двору. Парочка равнодушных полицейских курили возле своей машины с включенными маячками, в нескольких метрах от них тяжело дышала матерая молодая овчарка на крепком поводке, осматривая всех вокруг испытывающим взглядом темных, влажных глаз, а у самого крыльца с кем-то разговаривал довольно привлекательный темноволосый мужчина лет тридцати, одетый в джинсы и белоснежную рубашку. Из наплечной кобуры, оплетающей широкие плечи, выглядывала рукоять пистолета, на поясе блестел значок детектива, играющий в солнечном свете яркими бликами, и до того незнакомец напомнил мне самоуверенного и наглого Тома Пейтона, что меня невольно передернуло.
Я скривилась, уже заранее предвидя, что именно с этим парнем нам придется непосредственно иметь дело, а сам брюнет, как раз закончив разговаривать по телефону, поднял свой взгляд на нас и приветливо улыбнулся, спрыгнув с крыльца и двинувшись навстречу.
— ФБР, я полагаю, — приятным, грудным голосом произнес он, остановившись в паре шагов и протянув руку сначала Спенсеру, а потом и мне. — Детектив Говард Хаммер, полиция Орема.
— Агент Рид, это агент Дэвис, — представил нас мой друг, возвышающийся над моим плечом и привычно спрятавший руки в карманы брюк. — Есть какие-нибудь новости?
— Пока что нет, — детектив покачал головой и невольно приосанился, словно пытаясь показать, что у него все под контролем. Пытливо изогнув бровь, я осмотрела оградительную желтую ленту, толпу зевак за ней, нескольких полицейских, топчущих молодую траву, и пришла к выводу, что уж чем-чем, а контролем здесь и не пахнет. Хаммер, как и остальные, был здесь абсолютно бесполезен, но тщательно пытался это скрыть. — Мы поддерживаем связь с поисковыми отрядами, десять из них углубляются в лес, остальные вместе с патрульными прочесывают город. Милях в трех к юго-западу отсюда собаки нашли игрушку девочки, но след взять не удалось, потому что утром шел дождь. Они идут вслепую, — детектив окинул взглядом территорию, а после махнул рукой в сторону дома. — Мы развернули здесь оперативный штаб, в комнате Мэри Хилл работают криминалисты. Конечно, было бы проще, если бы рядом постоянно не толклись родители девочки, но…
— У них дочь пропала, проявите снисходительность и терпение, — холодно отозвалась я, и взгляд Хаммера тут же обратился к моему лицу.
— Конечно, я не имел ввиду ничего такого, просто… — в обалденном хрипловатом голосе проскользнула неуверенность, однако я, уже мало обращая внимания на нового знакомого, обернулась к Спенсеру.
— Я проверю комнату девочки и поговорю с ее родителями, — сообщила я коллеге, дождавшись его одобрительного кивка. — Возможно, удастся найти что-то, что наведет нас на след субъекта.
— Хорошо, я пока осмотрюсь здесь и пообщаюсь со свидетелями, возможно, кто-то что-то видел, — Рид, как и детектив парой мгновений ранее, огляделся по сторонам, наверняка уже прикидывая дальнейший план действий. Хаммер, оставшийся не у дел, топтался на гравийной дорожке рядом с нами, поглядывая настороженно, будто бы не зная, чего от нас можно ждать, однако он меня сейчас интересовал в последнюю очередь.
Похлопав Рида по плечу, я дернула уголком губ, а после, ловко обогнув детектива по широкой дуге, решительно направилась к крыльцу, где виднелся проем широко распахнутой входной двери. Где-то там, в доме, точно так же толклась полиция, слышались голоса и тихий женский плач, за моей спиной лениво, будто бы для острастки, гавкнула овчарка, и я, глубоко вздохнув, всего лишь на мгновение задержалась на ступеньках перед тем, как войти в помещение. По телу почти привычно пробежалась горячая дрожь, которую так легко было спрятать под закрытой одеждой, и это ощущение прибавило мне уверенности. Времени на то, чтобы отвлекаться или шутить, больше не было.
Пришла пора приступать к работе…
========== Глава 11 ==========
Когда-то давным-давно, когда мне было лет пять-шесть, я мечтала о типично девчачьей комнате, полной мягких игрушек, рюшек-куколок в бело-розовых цветах, но у родителей не было финансовой возможности обеспечить неизбалованную, в общем-то, дочь всем желаемым. Истерик я никогда не закатывала, со временем перестала мечтать о различных безделушках, в подростковом возрасте надолго и всерьез увлеклась тяжелым роком и готической субкультурой, и мечты о покоях настоящей маленькой принцессы так и остались детскими мечтами.
И уж точно я даже не думала, что на третьем десятке своей жизни мне придется побывать в самом настоящем девчачьем царстве.
Комната малышки Мэри Хилл была большой и очень светлой за счет пастельных оттенков и большого зеркала, занимающего почти полностью одну из стен, но казалось, что здесь нет и сантиметра свободного места, — всюду, куда ни глянь, были разбросаны игрушки и детские книжки, на маленьком розовом стульчике у кукольного столика висело бледно-голубое платьице, обильно украшенное бантиками и рюшами, дверца деревянного шкафа была чуть приоткрыта, от чего наружу выглядывала штанина детских джинсовых брючек, а на подушке разобранной постели, глядя блестящими пуговками глаз в потолок, лежал сиротливо оставленный плюшевый мишка с роскошным алым бантом на шее. Создавалось впечатление, будто хозяйка этой комнаты лишь на мгновение выскочила за дверь, будто она сейчас вернется обратно, заливая помещение громким, счастливым смехом, и до того яркая картинка вспыхнула у меня в голове, что я не сдержала призрачной теплой улыбки, скользнувшей по губам.
— Кто вы? — послышался недовольный холодный голос, и я вздрогнула от неожиданности, только сейчас осознав, что нахожусь в детской не одна. Взгляд, запутавшись во множестве мягких игрушек, скользнул влево, и я заметила у небольшого квадратного окошка, порыв ветра из которого шевелил легкую занавеску, высокую немолодую уже женщину с цепким внимательным взглядом и острым орлиным носом, на кончике которого с трудом держались квадратные очки в роговой оправе. Плотный черный костюм и латексные перчатки недвусмысленно подсказывали мне, что незнакомка здесь явно не просто так находится, а квадратный переносной ящик со множеством отделений и вовсе отбил последние сомнения.
— Агент Блейк Дэвис, ФБР, — представилась я, демонстративно постучав себя пальцем по значку, прикрепленному к поясу. Изучающий взгляд женщины пробежался по всему моему телу, она тихо хмыкнула каким-то своим мыслям, явно не впечатленная всем увиденным, а после вернулась к прерванному занятию, вновь склонившись над подоконником с маленькой кисточкой и баночкой черного дактилоскопического порошка.
— Сара Картер, старший криминалист, — донеслось до меня отрывистое бормотание женщины, и я, усмехнувшись, подошла ближе, спрятав руки в карманы брюк и стараясь ни на что не наступить. Конечно, криминалисты за утро успели изучить здесь все вдоль и поперек, но мешать не хотелось, да и сомневаюсь, что моя новая знакомая одобрила бы мое поведение, начни я топтаться по месту преступления. — Значит, вас прислали к нам из Куантико? Неужели, думают, что сами мы не справимся?
- Предыдущая
- 37/125
- Следующая