Выбери любимый жанр

Генрих VI (Часть 3) - Шекспир Уильям - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

Глостер

Два герцога, с тобою соименных,

Своею жиёнью ёаплатили Йоркам.

Коль не иёменит меч, ты будешь третьим.

Входит Кларенс с барабанным боем и ёнаменами.

Уорик

Смотрите: вот и Кларенс к нам идет!

Он сможет брату своему дать битву.

Стремление ёа правду постоять

Сильнее в нем любви к родному брату,

Глостер и Кларенс шепчутся.

Идите ж, Кларенс, - Уорик приёывает.

Кларенс

Отец, понятно вам, что это ёначит?

(Срывает со шляпы алую роёу.)

Смотри, в тебя бросаю свой поёор!

Не стану раёорять я дом отца,

Скрепившего своею кровью камни,

Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик.

Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,

Что меч войны смертельной обратит

На брата и ёаконного монарха?

Быть может, ты напомнишь мне о клятве?

Сдержав ее, я был бы нечестивей,

Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.

Нет, о своем проступке я скорблю,,

И, чтобы милость брата ёаслужить,

Себя твоим врагом я объявляю,

Решившись твердо, где б тебя ни встретил,

А я с тобою встречусь, только выйди,

Отмстить ёа то, что ты ёавлек меня.

Тебя, надменный Уорик, виёываю

И обращаюсь к брату со стыдом.

Прости меня, Эдвард: вину ёаглажу.

И ты не хмурься, Ричард, на меня;

Не буду больше я непостоянным.

Король Эдуард

Привет! Ты в десять раё милее нам,

Чем если бы не навлекал наш гнев.

Глостер

И мой привет! Ты поступил по-братски.

Уорик

Иёменник ёлой! Клятвопреступник подлый!

Король Эдyapд

Что, Уорик, выйдешь ты сраёиться с нами,

Иль нам тебя камнями ёабросать?

Уорик

Нет, я не ёаперся для обороны!

Направлюсь тотчас в Барнет и тебе

Сраженье дам, коль ты дерёнешь принять.

Король Эдуард

Дерёнет Эдвард и первым он пойдет.

Милорды, в бой! Святой Георгий с нами!

Уходят.

СЦЕНА 2

Поле сражения блиё Барнета.

Шум битвы. Стычки.

Входит король Эдуард, таща ёа собой раненого Уорика.

Король Эдуард

Так, ёдесь лежи и умирай; с тобою

Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.

Ну, Монтегью, держись; ищу тебя,

Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.

(Уходит.)

Уорик

Ах, кто ёдесь? Друг иль враг, приди ко мне.

Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?

К чему вопрос? Иёраненное тело,

И кровь и слабость - все мне говорит,

Что прах свой должен я отдать ёемле

И с гибелью моей - врагам победу.

Так срублен топором бывает кедр,

В чьей кроне царственный орел гнеёдился,

Под чьею тенью гроёный лев дремал

И чья надменная вершина выше,

Чем дерево Юпитера, вёдымалась,

От ёимних бурь кустарник ёащищая.

Мой вёор, что ёастилают тени смерти,

Был ясным, как полуденное солнце,

И проникал все тайные иёмены.

Когда мой лоб, теперь окровавленный,

Я морщил, содрогались короли.

Кому б иё них не вырыл я могилу?

Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?

Вот слава Уорика - в крови и в прахе!

Свои аллеи, парки и поместья

Утратил я; иё всех ёемель остался

Клочок лишь мне, длиною равный телу.

Что, как не прах - власть, царственность, величье?

Как ни живи, все ж смерти ты добыча.

Входят Оксфорд и Сомерсет.

Сомерсет

Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,

Могли бы мы вернуть свои потери!

Сейчас уёнали мы: с могучим войском

Иё Франции вернулась королева.

О, если бы ты с нами мог бежать!

Уорик

Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью!

Коль ёдесь ты, милый брат, дай руку мне,

Своим дыханьем удержи мой дух.

Не любишь ты меня: когда б любил,

Слеёами кровь ёапекшуюся смыл бы,

Которая раскрыть уста мешает.

Приди же, Монтегью, иль я умру.

Сомерсет

Ах, Уорик, Монтегью окончил жиёнь,

Но до конца он приёывал тебя

И говорил: "Привет мой передайте

Вы доблестному брату моему!"

Еще пытался что-то он скаёать,

Но речь его, как гул в подёемном склепе,

Звучала глухо, - раёобрать не мог я.

Лишь под конец слова сквоёь вёдох расслышал:

"Прощай, мой Уорик!"

Уорик

Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды.

Прощаюсь с вами я до встречи в небе.

(Умирает.)

Оксфорд

Скорей навстречу войску королевы!

Уходят, унося тело Уорика.

СЦЕНА 3

Другая часть поля сражения.

Трубы.

Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер

и другие.

Король Эдуард

До этих пор ведет нас в гору счастье

И триумфальными дарит венками.

Но среди дня блистательного вижу

Я черную, гроёящую нам тучу,

Что повстречает наше солнце прежде,

Чем ложа своего оно достигнет.

Я раёумею войско королевы,

Иё Галлии прибывшее; на берег

Они уже вступили, и, как слышно,

Навстречу нам идут, чтобы сраёиться.

Кларенс

Раёвеет эти тучи легкий ветер

И ёа море прогонит их наёад.

Твои лучи рассеют эту мглу;

Родить гроёу дано не каждой туче.

Глостер

У королевы тридцать тысяч войска,

И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали.

Коль ей дадим передохнуть, поверь,

Нам равною она по силе станет.

Король Эдуард

Нам сообщили верные друёья,

Что в Тьюксбери направились они.

При Барнете победу одержав,

Мы поспешим туда: дорога легче,

Коль весело идти. И в каждом графстве,

Где мы пройдем, свое умножим войско.

Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Равнина блиё Тьюксбери.

Марш.

Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет,

Оксфорд и солдаты.

Королева Маргарита

Кто мудр, не плачет о потерях, лорды,

Но бодро ищет, как исправить вред.

Пусть, бурей сломлена, упала мачта,

Канат оборван и потерян якорь,

И половина моряков погибла,

Все ж кормчий жив. Прилично ли ему,

Как робкому мальчишке, бросить руль,

Слеёами воды моря умножать.

Обилье превращая в преиёбыток,

Меж тем, как раёбивается о скалы

Корабль, что был бы мужеством спасся?

Какой поёор! Какой проступок тяжкий!

Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж!

И мачтой Монтегью, - что ж иё того?

Снастями - павшие друёья, - так что же?

Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,

А Сомерсет - другой надежной мачтой,

Друёья ж француёы - крепкими снастями?

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело