Выбери любимый жанр

Кольца Мирты (СИ) - Горовая Ольга Вадимовна - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Ройс не любил несоответствия. Он пристально присмотрелся к девушке.

— Ничего, Мэл, ты не помешала, — Ройс с удивлением заметил, что Герцог, похоже, смешался и смутился своего раздраженного запала. — Мы тут как раз обсуждали… — Фредерик замолк, подбирая слова, чем еще больше удивил Ройса. Он впервые видел, чтобы заказчик вел себя так. — Условия, на которых мастер Ройс возьмется за вашу охрану, — наконец закончил Герцог.

Принцесса, полное имя которой, насколько успел выяснить Ройс, было Мелинда, вдруг слабо улыбнулась.

— Ты злился и раздражен, отец, — с некоторым укором заметила она, и вдруг перевела свои глаза прямо на Ройса. — Извините его, мастер Ройс, — с искренним сожалением проговорила принцесса, окончательно сбив Ройса с толку. — Папа иногда бывает излишне резок и некорректен в отношении других людей. Он не хотел вас обидеть. Честно.

Ройс моргнул и даже обернулся к Герцогу, будто надеялся выяснить у того, что за чепуху несет его дочь? В поведении самого Фредерика он не увидел ни единого несоответствия. Именно так и ведут себя те, кто имеют власть. А вот эта девушка…

— Действительно, мастер Ройс, — вдруг кивнул Герцог, видя, что он повернулся к нему. — Я зря вспылил. Просто и ситуация для меня, — Герцог на секунду замолк. — Для всех нас — не очень привычная. Вот я и рублю сгоряча.

Ройс посмотрел на свою команду, искренне жалея, что те стоят далеко и не слышат ни слова. Может, он вдруг сошел с ума? Или это с данными представителями знати приключилась какая-то форма душевной болезни?

— Зря я встал на дыбы, вы имеете право получить ответы на свои вопросы, — похоже, Герцог решил сбросить на стол все карты.

Впрочем, Ройс, отчего-то перестал прислушиваться к тому, что тот говорит о своем страхе и неуверенности в верности собственных наблюдений. Всем его вниманием завладело движение принцессы. Мелинда (он вдруг понял, что это имя его раздражает, и разозлился сам на себя!) подняла левую руку и попыталась поправить прядь, которая выбилась из ее прически с правой стороны. И теперь волосы настойчиво лезли в глаза, очевидно, мешая.

Это было бы гораздо удобней сделать правой рукой, не мог не отметить Ройс. И наконец-то понял, что его так беспокоило в фигуре и личности принцессы — ее правая рука безжизненной плетью висела вдоль тела.

Странно, ни один из его информаторов, ни один источник, в которых Ройс вчера рылся до вечера, не упоминал, что принцесса… страдает немощью тела. И если хроники могли умолчать о таком факте из тактичности, то его собеседники не упустили бы подобного нюанса, тем более что Ройс никогда не скупился в оплате информации. Из этого он сделал один единственный вывод — рука принцессы пострадала совсем недавно.

Ройс прищурился, пытаясь внимательней рассмотреть пальцы поврежденной конечности, которые едва проглядывали сквозь кружева длинного рукава.

Ему показалось, что те…

Ройс пробормотал в уме проклятие. Эта дурацкая материя мешала. Не обращая внимания на то, что Герцог все еще что-то говорил, Ройс в два шага пересек расстояние между ним и Мелиндой. И, нарушив все мыслимые и немыслимые правила этикета, игнорируя собственное решение уйти, отказавшись от заказа, осторожно ухватил ее запястье, приподнимая руку принцессы так, чтобы хорошо видеть кожу.

Герцог пораженно замолк. Сама же принцесса охнула.

Правда, это скорее походило на вздох боли, нежели на крик возмущения. Ройс достаточно отирался при различных дворах, чтобы заметить разницу.

Но он не поднял голову и не извинился за свое наглое, почти хамское поведение. Все его внимание приковали пять тонких пальцев, кожа на которых казалось сухой, почти пергаментной на ощупь. Они были синеватыми с тыльной стороны ладони и бело-бледными с другой. И настолько холодными, что напоминали прикосновение мертвой ладони.

Ройсу потребовалось тридцать секунд, чтобы найти одну-единственную вероятную причину. Но картина казалась не совсем такой, какой должна была бы быть. Он поднял голову и осмотрелся. В кабинете стояла напряженная тишина: ни Герцог, ни сама принцесса, ни его люди не проронили ни слова за время этого осмотра. Хотя внимание всех было сейчас сосредоточено на них.

— Фил, — Ройс требовательно окликнул одного из своих людей и кивком головы велел тому приблизиться. А сам посмотрел на Герцога. — Как давно это началось? — спросил он, вдруг заметив, что в глазах Мелинды светится мучительное напряжение.

Ройс тут же постарался ослабить захват своих пальцев. Она, наверняка, ежесекундно мучается от невероятной боли. И удивительно то, что принцесса настолько бодро держалась, вообще находя в себе силы улыбаться.

— Почти две недели, — тихо, но очень внятно ответила Мелинда.

Ройс выругался уже вслух. А за его плечом присвистнул подошедший Фил.

— Невозможно, — негромко заметил помощник, рассматривая пальцы принцессы, которые Ройс осторожно положил поверх своей ладони. — Даже мужчина, в три раза больше Ее Высочества, умер бы от сураби через пять дней.

— Какого демона вы не удалили источник?! — отчего-то злясь, потребовал ответа Ройс то ли у растерянной принцессы, то ли у Герцога, который уже стоял рядом с дочерью.

— Источник?!

— Что такое сураби?!

Одновременно спросили отец и дочь.

Ройс снова выругался.

Ради всего святого! Как Герцог мог не знать о ядах?! Тем более, об одном из самых смертельных?! Они тут что, вообще не контактируют с другими мирами в своем ограниченном сытом благополучии.

— Сураби — один из самых сильных и эффективных ядов, его производство достигло высочайшего мастерства, почти искусства в мире Буадэ. Начинает действовать моментально при контакте с кровью жертвы. Смерть наступает в течении двух-трех дней. Спасти человека можно только если быстро удалить из тела источник, с которым яд ввели, — своим обычным медленным речитативом начал рассказывать Фил.

— Источник? — казалось, что принцесса задыхается. Она выглядела еще более утомленной, чем пару минут назад. И Ройс теперь мог понять, отчего она так слаба. — Я не знала…

Но каким образом она так долго сопротивлялась действию яда?! Если, конечно, Мелинда не врала. Впрочем, он сомневался в этом.

— Я пыталась исцелиться, но все, что мне удалось, — ограничить распространение рукой, — ему показалось, или принцесса покачнулась?

Ройс ни слова не понял из ее лепета про лечение, но решил, что если они с Филом оба пришли к одинаковому выводу, а принцесса каким-то чудом еще жива — тянуть некуда.

— Значит, я не ошибся, и мою дочь пытались отравить, — Герцог, казалось, пришел в ужас от этого, он в один миг показался на десять лет старше.

Ройс решил, что первое впечатление об этом человеке оказалось ошибочным, Фредерик не выдержал бы и месяца в его ремесле.

Игнорируя заинтересованный вопрос Фила, пытающегося выяснить у принцессы, что именно она делала, что смогла продержаться так долго, он решительно достал кинжал из ножен. Со стороны Герцога раздался сдавленный, возмущенный возглас.

Ройс даже не обернулся. Как и не посмотрел на испуганно задохнувшуюся принцессу.

— Фил, доставай свои примочки. И чем-то быстро обработай мне лезвие, пока я найду источник, — отрывисто приказал он помощнику, одним надрезом распоров ткань рукава платья принцессы до самого плеча.

Фил кивнул. Молча взял протянутый ему кинжал, присел и принялся рыться в сумке, раскладывая на мраморных плитах пола какие-то баночки, в которых только он и разбирался.

Ройс не следил за этим. Рывком оторвав разрезанную ткань от шва на плече, он осмотрел кожу.

Толку ругаться не было. Проклятия делу слабо могут помочь. Однако, увидев, что синева расползалась почти до самого плеча, он не удержался, прошептал проклятие. Отчего-то именно здесь, на этой тонкой, хрупкой руке, подобная метка приближающейся смерти казалась категорически неправильной, несмотря на всю глупость такой идеи.

Он просто не понимал, каким образом она еще жива. И подумал, что чем бы она не лечилась, Мелинда может запатентовать свое средство и здорово поднять экономику этого государства. Чтобы ограничить распространение сураби рукой в течении двух недель, надо быть волшебницей.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело