Выбери любимый жанр

Мир Терпа - Долинго Борис - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

Однажды Лис оказал помощь городскому Совету, вернув похищенную ворами большую золотую статуэтку Творца, считавшегося покровителем города. Статуэтка была дивной работы, ходили слухи, что она очень древняя и что ее создал сам Творец. Лис не удивился бы, окажись это правдой, он видел статуэтки очень похожей работы во Дворце.

Грабители похитили и жену главы городского Совета геронта Олеандра — красавицу Дилсею. Лис возвратил геронту его жену.

Вообще история с этой женщиной оказалась более чем пикантная.

Некоторые законы в свободном городе Омаксе были, на взгляд Лиса, весьма странными. Например, в случае доказанной измены неверную жену казнили.

На переговорах с грабителями была достигнута договоренность, что их выпускают из города, а они, отъехав на определенное расстояние, отпускают Дилсею целой и невредимой, не надругавшись над ней. Олеандр, обожавший жену, согласился даже на потерю святой реликвии. С грабителями отправились трое слуг, которые должны были доставить Дилсею назад в город. Больше никто не имел права следовать за разбойниками. Однако по просьбе геронта за караваном тайно отправился Лис. Грабители, отьехав от Омакса на условленное расстояние, не выполнили обещаний. Они зарубили слуг и продолжили свой путь через леса с Дилсеей. Лис крался за ними, выбирая удобный момент — как-никак грабителей было двенадцать человек.

В лесистой горной местности Лис на какое-то время потерял след. В конце концов оказалось, что банда имела тайное убежище в большой пещере, где укрывалась после набегов и устраивала оргии.

Ночью, когда бандиты валялись мертвецки пьяные, Лис снял двух часовых и перебил спящих.

Когда бойня закончилась, Дилсея молила Лиса не рассказывать мужу о ее участии в оргиях.

На обратном пути на берегу небольшой речки, где они сделали привал, чтобы умыться и отдохнуть, Дилсея в знак благодарности отдалась Лису. Ему трудно было устоять, поскольку жена главы Совета Омакса действительно была очень красивая женщина, а венерические заболевания, как и многие другие, в этом мире отсутствовали.

В конце концов Лис благополучно передал Дилсею в руки супруга и поклялся на святынях городского храма, что ни один из мерзких бандитов не успел коснуться благородной женщины. За это Олеандр щедро наградил Лиса, помимо всего прочего присвоив ему звание почетного гражданина Омакса с правом раз в год в течение месяца проживать в городских стенах за счет казны Совета.

Через девять месяцев после этих событий глава города Омакса стал отцом: Дилсея родила здорового крепкого мальчика. Олеандр, мужчина уже достаточно преклонных лет даже по меркам этого мира, был счастлив и, похоже, не имел никаких сомнений относительно своего отцовства.

Вообще ситуация с детьми в мире Граней была своеобразная. С учетом того, что продолжительность жизни была значительно больше земной, Творцы, видимо, позаботились, чтобы люди не были слишком плодовитыми. Рождение ребенка было праздником, детей ценили и в самых жестоких боевых действиях не убивали, а, как правило, похищали.

Лис, бывая в Омаксе, несколько раз встречался с главой городского Совета и его супругой, и каждый раз Дилсея, улучив момент, шепотом говорила ему, что это — его, Лиса, сын. Лис в знак почтительности прикладывал правую ладонь к левой части груди, кланялся и улыбался.

По многим причинам Лис не стал теперь просить помощи у Олеандра. В честь его прибытия могли устроить торжество, что афишировало бы его нахождение в городе. Его, конечно, оградили бы от домогательств Шотшека, но только внутри стен Омакса, где Лис в этот раз не собирался долго гостить. Вот почему Лис сейчас вошел в городские ворота инкогнито и кратчайшим путем направился к нужному дому.

Хотя уже смеркалось, но ему показалось, что в Омаксе непривычно малолюдно. Сделав крюк, чтобы не пересекать центральную часть, он добрался до дома своего старого приятеля торговца Диаскена.

Кроме давней дружбы их связывал и деловой интерес: Диаскен много путешествовал по торговым делам и мог рассказать массу любопытных вещей о нравах и обычаях народов, населявших эту грань. Лис, в свою очередь, чтобы сделать отношения более прочными и сильнее заинтересовать Диаскена в своей персоне, изредка подбрасывал ему кое-какие товары, которые приносили торговцу баснословную прибыль. Это были ткани, холодное оружие, украшения и тому подобные вещи, которые Лис доставлял из Дворца. Лис был уверен, что Диаскен без лишних проволочек организует ему лодку и гребцов для путешествия вверх по реке.

Лис постучался с черного хода. Когда появилась голова слуги. Лис приказал доложить, что прибыл Заморский друг. Это прозвище дал Лису сам Диаскен, и Лис был уверен, что хозяин сообразит, кто его хочет видеть. Слуга ушел, а Лис остался ждать в небольшом внутреннем дворике.

Через несколько минут появился Диаскен, крепко сложенный мужчина среднего роста в богатой изящной тоге. Он горячо приветствовал Лиса и без лишних слов провел его свой большой дом.

Они вошли в комнату, которую Диаскен называл библиотекой, хотя там хранились в основном торговые записи хозяина. Здесь было также много манускриптов с географическими описаниями, рассказами о торговых путях.

Диаскен усадил Лиса в кресло.

— Ты хорошо сделал, что пришел ко мне. Если у тебя и есть в Омаксе друг, то он перед тобой. Я прошу прощения, у меня там сидят двое торговцев, собираются купить полотно, которое я доставил на прошлой неделе из Аркадии. Я пока оставлю тебя, а то они еще чего-нибудь заподозрят, ведь о тебе уже несколько раз объявляли по городу…

Лису показалось, что он ослышался. Он даже встал с кресла:

— Я тебя не понимаю, что объявляли?

Он полагал, что это ему, тайно прошедшему к Диаскену, потребуется объяснять причину конспирации, а вышло так, что Диаскен воспринял его визит через черный ход как должное. Что же произошло?

— Ничего не понимаю! — повторил Лис, разводя руками. Диаскен выставил перед собой ладони:

— Не могу тебя осуждать, жена главы городского Совета безумно красивая женщина. Тебе трудно было устоять, чтобы не вступить с ней в порочную связь. Я тебя понимаю, но…

— Зато я тебя не понимаю, друг! — почти закричал Лис. Что случилось? О чем объявляли в городе? Я пришел-то сюда всего час тому назад! Я действительно ничего не знаю, поверь!

— Ты не таясь вошел в город?! — Диаскен вытаращил глаза. Твое счастье, что тебя никто не узнал! Ведь Олеандр объявил, что ты обесчестил его жену! Дилсея казнена сегодня утром, а ты объявлен вне закона, и каждый, кто тебя встретит, обязан схватить тебя и доставить к главе городского Совета, чтобы он мог свершить правосудие! За твою поимку объявлена награда — тысяча драхм! И ты свободно шел по улицам? Твое счастье, тебе, видимо, покровительствовал сам Зевс!

Диаскен, как и большинство жителей Омакса, происходил от потомков древних греков, в его речи и образе жизни чувствовалось влияние эллинской культуры.

Лис покачал головой, налил себе вина из кувшина, принесенного слугой, осушил кубок и снова опустился в кресло. Диаскен похлопал его по плечу:

— У меня ты как за каменной стеной. Я скоро вернусь, и мы подумаем, что делать.

— Ага-сказал Лис, задумчиво глядя торговцу вслед. Что делать, и кто виноват.

Получалось, что, рассчитывая скрыться в Омаксе от погони Шотшека, он оказался в ловушке. То, что он спокойно дошел до дома Диаскена, было; судя по всему, огромной удачей, хотя, правда, нельзя быть уверенным, что его не видели и уже не донесли. Тысяча драхм — сумма огромная, семья среднего горожанина могла прожить на эти деньги больше года в полном достатке.

Лис подошел к окну и осторожно выглянул на улицу: там было уже совсем темно. Лис задернул шторы — скорее его увидят с улицы в освещенной лампами комнате, чем он разглядит что-нибудь снаружи.

Нанять лодку теперь нечего было и мечтать — он попал в переделку. Но откуда Олеандр мог узнать про его единственное любовное деяние с Дилсеей? Никто не мог видеть того, что произошло между Лисом и женой главы городского Совета на берегу лесной речки, а если кто-то и видел, то почему Олеандр узнал об этом только по прошествии столь длительного времени? Если сама Дилсея все рассказала мужу, то не сошла ли она с ума? Сама подписала себе смертный приговор? От женщины, ставшей матерью в мире, где материнство считалось колоссальным счастьем, такое трудно было ожидать.

11

Вы читаете книгу


Долинго Борис - Мир Терпа Мир Терпа
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело