Выбери любимый жанр

Леди Валентайн (СИ) - Шёпот Светлана Богдановна - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

— Нет, — Эллингтон слегка качнул головой. — Я говорил именно об этом вашем изображении. Настораживающий факт, не так ли? — вкрадчиво поинтересовался он, явно на что-то намекая.

— Узнать бы, откуда у моего жениха эта миниатюра, — произнесла я, заметив, как в глазах Эллингтона на короткий миг скользнуло разочарование, но почти сразу исчезло. Отдав капитану портрет, я перевела взгляд на адвоката. — Я не совсем понимаю вас, ведь вы должны были, несмотря на личные убеждения, действовать согласно закону, но пока оставим это. А сейчас, давайте мы уже перейдем к тому, что вас так сегодня встревожило.

— Конечно, — кивнул Кормак, выдохнув. Он опасливо глянул в сторону капитана, но вскоре вернул взгляд ко мне. — Полгода назад, когда мы составляли завещание, Кадмус принес мне оригинал вашего свидетельства о рождении и документ, удостоверяющий вашу личность. Я еще тогда удивился, что такие важные бумаги находятся у него, а не у вас. На мой вопрос, Кадмус снова поведал о том, что вы сами не в состоянии понять важность таких бумаг и вполне можете… кхм… например, потерять их или каким-либо образом испортить, поэтому он решил, что ему стоит хранить их у себя. Я не стал спорить, просто положил их в сейф и забыл. Вспомнил я о них только недавно, когда начал после смерти Кадмуса формировать пакеты документов. — Кормак тяжело вздохнул. — Тогда-то и обнаружилась пропажа.

Он замолчал, состроив скорбное выражение на лице. Фергюсон всем своим видом давал понять, что не хочет говорить об этом, но под нашими взглядами всё-таки продолжил:

— Я ведь точно помнил, что Кадмус отдал мне их. Но в сейфе этих бумаг не было. Тогда я решил, что отдал их вашему отцу, но забыл, поэтому пошел к Стивену. Но совсем недавно я узнал правду. Мисс Булман всегда казалась мне такой ответственной, исполнительной, поэтому, когда застал ее роящейся в сейфе, то в первое мгновение не поверил своим глазам. Конечно, я тут же вызвал сотрудников службы порядка, — Фергюсон воинственно блеснул очками, хмуро глядя на нас. — Они ее допросили, и тогда я узнал, что эта женщина, польстившись на деньги, пошла на должностное преступление! Она выкрала документы, отдала их неизвестному лицу и получила за это деньги, — закончил он убито.

— А мисс Булман у нас кто? — заинтересовался капитан.

— Моя секретарша, конечно же, — ответил моментально Фергюсон. — А снова в сейф она полезла за оригиналом завещания Кадмуса.

— Странно, что его сразу не выкрали, — произнесла я тихо.

— Да потому что я хранил его в другом месте, — сказал Кормак и в его голосе слышалось облегчение. — Конечно, я уволил мисс Булман и ее увели служители порядка. Но если это станет известно широкой общественности, то моей репутации конец, — Фергюсон нервно вытер лоб и мотнул головой.

— Неприятная история, — проворчал управляющий, суетливо проверяя карманы. Достав ключи, он торопливо пересчитал их, но это явно не успокоило его.

— Так, — я встала и прошлась по комнате. — Скажите, мистер Фергюсон, какие последствия могут быть у всего этого? Я ведь не смогу вступить в наследство без этих документов? А они, я уверена, давно уже уничтожены.

— Не сможете, это верно, — лицо Кормака приобрело сосредоточенное выражение. Его взгляд замер на одной точке. — В Ремротеме есть архив, мы можем получить копии. Это существенно упростит задачу по восстановлению утерянных документов. От вас потребует заявление, а дальше я сам. Последствия? Если никто не станет чинить препятствия, то вы сможете вступить в наследство, только немного позже.

— Заявление? Я могу написать его прямо сейчас, и вы сегодня уже сможете попасть в архив, — произнесла я, возвращаясь на диван.

— Это отличная идея, миледи! — воскликнул Фергюсон и принялся доставать из своего небольшого чемодана, который он принес с собой, бумаги. — Признаться, когда Стивен сказал, что вы в столице, я испытал небывалый подъем сил, ведь теперь мы с вами может устранить без сильных потрясений тот ущерб, что нанесла нам с вами мисс Булман. Поразительно, и этой женщине я доверял почти десять лет. Вот, возьмите, — Фергюсон оглядел стол, на котором стояли пустые чашки и бокалы из-под напитков.

— Думаю, нам необходимо пройти в кабинет.

— Хорошая идея, — согласился почему-то капитан, а потом взглянул в сторону двери. Я тоже посмотрела, заметив там мелькнувшую юбку. Кажется, это была Агнес. — Миледи, надеюсь, вы будете не против, если я ненадолго оставлю вас?

Я перевела взгляд с двери на капитана, а потом обратно.

— Конечно, господин капитан, — ответила я, направляясь к выходу. Выходя в коридор, огляделась, но служанки уже нигде не было видно. Подслушивала? Или хотела что-то сказать, но не решилась?

Уже в кабинете я отчего-то ощутила легкое недовольство. Я даже не поняла, отчего мое настроение немного упало. Впрочем, я постаралась отогнать мрачные мысли и сосредоточилась на действительно важных проблемах.

Я едва успела дописать последние строчки и поставить подпись, как Фергюсон забрал лист и торопливо распрощался, стремясь как можно скорее попасть в архив. Управляющий ушел вместе с ним, отговорившись тем, что ему срочно нужно проверить все бумаги.

Шумно выдохнув, я упала спиной на спинку кресла и расслабилась, прикрывая глаза. Да уж, как попала в этот мир, так ни минуты покоя. С одной стороны, это даже хорошо, так как нет времени на рефлексию. А с другой стороны, немного страшно, что все мои трепыхания в итоге так ни к чему и не приведут.

— Устали, миледи?

Я резко открыла глаза, выпрямляясь и садясь как всегда ровно. Взгляд остановился на Эллингтоне. Он стоял в дверях и смотрел на меня со слегка странным выражением на лице.

— Все в порядке, — отозвалась я, поднимаясь. — Вы поговорили с… кем хотели?

— Мисс Агнес. Я разговаривал с вашей служанкой, — пояснил капитан, не делая попыток войти в кабинет. И верно, последнее время мы с ним и так постоянно нарушаем этикет, оставаясь наедине.

— Она рассказала вам что-то интересное? — спросила, подходя к двери. Эллингтон почему-то не сдвинулся с места, рассматривая меня.

— Интересное, да, — тихо сказал он. При этом выглядел он слегка заторможено.

— Господин капитан, с вами все в порядке? — поинтересовалась я чуть встревожено. Вид у Теодора был довольно необычный.

— Да, конечно, все в порядке, — отмерев, ответил он. — Просто задумался, простите, миледи.

— Ничего страшного, — я улыбнулась, продолжая вопросительно на него смотреть. Судя по виду Эллингтона, мой последний вопрос он прослушал. — Так вы узнали что-нибудь у служанки?

— Узнал, — кивнул он, а потом отошел, наконец-то, в сторону, давая мне выйти из кабинета. — Не знаю, почувствовали ли вы, но когда мы вошли первый раз в кабинет, то в нем слегка пахло чем-то жженым.

— Почувствовала, — кивнула я, шагая медленно по коридору рядом с Эллингтоном. Спешить никуда не хотелось.

— Я тоже обратил на это внимание. Запах был пусть и слабым, но всё еще отчетливым, значит, в кабинете что-то жгли уже после мистера Валентайна. Поначалу я подумал, что это ваш брат или сестра, побывав в этом доме после похорон, что-то уничтожили в кабинете. Потом мне показалось подозрительным поведение местной служанки.

— И вы решили допросить ее.

— Право слово, допросить — громко сказано. Просто задал пару вопросов.

— И она вам рассказала? — спросила я, глянув на Эллингтона. Тот перехватил взгляд, слегка улыбнулся и кивнул.

— Рассказала. Ваш брат с сестрой на самом деле были в этом доме, но к жженому запаху в кабинете они не имеют никакого отношения. Все гораздо проще. У мисс Агнес есть младший брат. Не так давно он сильно простудился и слег с воспалением. Для его лечения понадобились деньги. Накоплений у семьи не оказалось, поэтому мисс Агнес пошла к вашему отцу с просьбой о помощи. Мистер Валентайн не отказал — дал необходимую сумму. Отдавать все сразу он не требовал, просто удерживая из заплаты каждый месяц небольшую часть. Мальчика вылечили, вроде бы все хорошо, но мистер Валентайн умер.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело