Макбет (пер. Б.Пастернака) - Шекспир Уильям - Страница 6
- Предыдущая
- 6/7
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
6
Макбет
А вдруг мы промахнемся?
Леди Макбет
Промахнемся!
Настройся поотважнее, и мы
Не промахнемся. Целый день проездив,
Дункан устал, и только лишь уснет,
Я напою его оруженосцев
Обоих так, что разведу пары
У них в мозгах, как в перегонных кубах.
Когда они, уснувши мертвым сном,
Растянутся, как две свиные туши,
Чего не сможем сделать мы вдвоем
Над беззащитным? Что нам помешает
Свалить вину на пьяных сонных слуг
И с ними рассчитаться за убийство?
Макбет
Рожай мне только сыновей. Твой дух
Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
Чтоб выставить убийство делом слуг,
Употребим на это их кинжалы
И выпачкаем кровью их самих.
Поверят ли?
Леди Макбет
Еще бы не поверить,
Когда подымем мы свой громкий вопль
Об этой смерти!
Макбет
Хорошо, решаюсь.
Готовностью все мышцы налились.
Вернемся в зал и замысел свой черный
Прикроем беззаботностью притворной.
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Инвернес. Двор в замке Макбета.
Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.
Банко
Который час?
Флинс
Луна зашла. Я боя
Часов совсем не слышал.
Банко
А луна
Заходит в полночь.
Флинс
Но сейчас позднее.
Банко
Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
И стали их беречь. Ни зги не видно.
Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
А лечь я не решусь. Святые силы!
Меня избавьте от проклятых дум,
Нас искушающих в ночное время.
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай мне мой меч. Кто это?
Макбет
Это друг.
Банко
Как, ты еще не спишь? Король был весел,
Когда ложился спать, и одарил
Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
Велел пожаловать твою жену,
Как лучшую хозяйку. Он безмерно
Доволен всем.
Макбет
Он нас застал врасплох,
Неподготовленными. Угощали
Чем бог послал.
Банко
Все было хорошо.
А я о сестрах вспомнил. Доля правды
Была в их предсказанье о тебе.
Макбет
А я о них забыл. Однако можем
Продолжить разговор о них всегда,
Как вздумаешь.
Банко
Когда ты сам захочешь.
Макбет
Советуйся со мной – и в должный срок
Достигнешь чести.
Банко
Если не придется
Добыть потерей чести эту честь,
Рад буду слушаться твоих советов.
Макбет
Спокойной ночи!
Банко
И тебе того же.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Скажи, чтоб позвонила госпожа,
Когда питье мне приготовит на ночь,
И спать ступай.
Слуга уходит.
Откуда ты, кинжал,
Возникший в воздухе передо мною?
Ты рукояткой обращен ко мне,
Чтоб легче было ухватить. Хватаю –
И нет тебя. Рука пуста. И все ж
Глазами не перестаю я видеть
Тебя, хотя не ощутил рукой.
Так, стало быть, ты – бред, кинжал сознанья
И воспаленным мозгом порожден?
Но нет, вот ты, ничем не отличимый
От вынутого мною из ножон.
Ты мой дорожный знак, напоминанье,
Куда идти и что мне захватить.
Так близоруко ль я обманут или,
Наоборот, так вижу далеко,
Но ты маячишь снова пред глазами,
В крови, которой не было пред тем,
Обман, которого не существует,
Как бы собой наглядно воплотив
Кровавый шаг, который я задумал. –
Полмира спит, природа замерла,
И сновиденья искушают спящих.
Зашевелились силы колдовства
И прославляют бледную Гекату.
Издалека заслышав волчий вой,
Как вызов собственного часового,
Убийство к цели направляет шаг,
Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний[10].
Надежно утвержденная земля!
Моих шагов не слушай, чтобы камни,
Заговорив, не выдали меня
И гнета тишины не облегчили.
Но я грожу, а обреченный жив,
И речи охлаждают мой порыв.
Звон колокола.
Пора! Сигнал мне колоколом подан.
Дункан, не слушай: по тебе звонят
И в рай препровождают или в ад.
(Уходит.)
Сцена 2
Там же.
Входит леди Макбет.
6
- Предыдущая
- 6/7
- Следующая