Выбери любимый жанр

Свет в океане (СИ) - "-Edelweiss-" - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

Прежде юный хозяин ей улыбался, он оживлялся в её присутствии, а если девушки не было рядом, то как бы ненароком искал с ней встречи. Потом у него память отшибло — но так затем-то, вроде, вернулась. Он и миссис Дору вспомнил, и её муженька зубастого, и ворюгу Флетчера даже… Ан-нет. В этот раз всё было иначе. Магглорождённая подруга мистера Гарри побыла недолго, клюнула запеканку пару раз, затем вежливо распрощалась с хозяином и ушла, а тот заперся в комнате и спустился только к ужину, мрачный и неразговорчивый.

Кричер долго смотрел вслед Гермионе Грейнджер, высунувшись из кухонного окна. Не пара она господину, не пара, разумеется. Но всё-таки… Всё-таки…

Рождество в Бери прошло в тихом семейном кругу. Пушистая ель, гирлянды, праздничный венок на парадной двери… и в центре суматохи мастер Тедди. Он был непоседливым ребёнком, но рождественская кутерьма даже его быстро измотала: малыш рано начал тереть глаза и вскоре уснул как сурок. Такой красивенький, настоящий маленький ангел… Каждый вечер госпожа Андромеда целовала его в лоб, а хозяин Регулус мастерил бумажных птиц и запускал их над кроваткой.

Кричеру нравилось наблюдать за спящим малышом. Чудесный ребёнок, и пусть кто заикнётся, что его отцом был оборотень! А слушки непременно пойдут.

За этими мыслями Кричер потерял счёт времени. Такое с ним случалось теперь часто. Кто-то из хозяев спустился к завтраку — свет внизу уже горел.

Госпожа Андромеда сама встала у плиты.

— Кричер — гадкий эльф, не позаботился о хозяевах должным образом!

— Всё в порядке, — заверила госпожа Андромеда, ловко орудуя палочкой и отдавая невербальные команды кофемолке, сковороде и чайнику одновременно. — Ты был занят в саду.

— Всё равно, — насупился эльф, осматриваясь в поисках хозяина Регулуса. Опять речи про помощника заведёт. — Не дело это. Кричер…

—…кочерыжка ушастая! — весело прищёлкнул зубами Пупо, замаячив под потолком кухни.

Кричер запыхтел от злости. Вот же ж проказливая мелочь! Двадцать слов, поди, только знает, и все ругательные.

— Не обращай внимания, — сказала госпожа Андромеда, улыбнувшись. — Этого крылатого разбойника не исправить. Химеры все такие: слова льются из них, как из водосточной трубы, а в трубах булькает далеко не нектар.

За окном раздался внезапный стук по стеклу. На карнизе сидела роскошная сова, которую Кричер узнал, а потому не хотел пускать внутрь.

Госпожа Андромеда позволила птице влететь в дом и важно протянуть лапу с привязанным к ней посланием.

— Делакуры пишут, что завтра Габриэль прибудет в Англию. Порт-ключ уже одобрен. Она остановится в «Ракушке» и встретит Новый год с сестрой.

— Вот пусть там и остаётся, — сердито пробормотал домовик, протирая мокрые следы от совиных лап.

— Замечательная новость! Надо встретить девочку. Скажу Регулусу, — вдохновенно произнесла госпожа Андромеда. — Кричер, дай птице Делакуров какое-нибудь лакомство. На днях я купила совиное печенье.

— Да, да, — отозвался эльф, кивая ей в спину.

Он вытащил из пришитого к вычищенной наволочке кармана мышиный хвост и сунул в открытый клюв птице. Сова оскорблённо ухнула от его беспардонности и убралась восвояси.

Вот бы ему так же просто спровадить её хозяйку. Он не смирится!

К обеду на пороге дома появился мистер Гринграсс — круглолицый и низенький волшебник, под шляпой которого пряталась огромная залысина. Он смахивал на садового гнома, к которому применили трансфигурацию.

Кричер накрывал на стол и прислушивался к разговору хозяина с гостем.

— Я рад, что вы откликнулись. Последний раз мы виделись…

—…на праздничном вечере, который мадам Забини устраивала в этих стенах в поддержку Пия Тикнесса, — откликнулся Гринграсс. — Не обижайте меня, мистер Блэк. Я не стану юлить. Давайте говорить открыто, раз уж мы оба запятнали свои фамилии.

— Спасибо, я ценю честность, — горячо сказал хозяин. — Малфои посоветовали мне обратиться к вам за поддержкой и сведениями.

— С Люциусом нас связывает старая дружба. Я бы и рад, но на поддержку рассчитывать не стоит. У меня нет и десятой доли влияния, которое было до того, как Кингсли Шеклболт занял пост министра, а вот сведениями поделюсь с большим удовольствием. Что вас интересует, молодой человек?

— На кого мы можем рассчитывать в Министерстве? Кого стоит опасаться? Всего в двух словах не опишешь!

Гринграсс оглянулся на дверь. Кричер машинально последовал его примеру. Нет там никого. Чего шею выворачивать?

— Ни на кого не рассчитывайте, Регулус. Опасайтесь всех, — понизив голос, произнёс Гринграсс. — Мне удалось сохранить должность в совете по выработке торговых стандартов. После войны никого не волновало, кто там разбирает состав китайского чудо-мыла и измеряет толщину стенок импортных котлов. Уоррингтону так не посчастливилось. Его сместили с поста руководителя трансгрессионного центра, который он занимал последние десять лет, и на следующий же день поставили на его место Уилки Двукреста.

— Впервые слышу эту фамилию, на чистокровное имя не тянет.

— Немудрено, ведь он магглорождённый. Сегодня этим никого не удивишь. С уходом Тикнесса и Яксли в Министерстве прошли чистки. Чистокровные волшебники массово полетели со своих постов: часть за то, что открыто поддерживали режим, часть — за компанию.

— Нельзя сказать, что это так уж несправедливо, — заметил хозяин, немного помолчав. — В большинстве своём чистокровки вели себя безропотно.

Гринграсса как прорвало:

— Влияние старых семей мало как никогда! Во главе отделов сидят полукровки, не считая предателя крови — Артура Уизли. Заместитель министра — грязнокровка с непомерными амбициями. Во главе Аврората — магглолюбец Сэвидж. Монтегю, Флинты и Ранкорн в Азкабане. Булстроуд в своей штаб-квартире стирателей памяти держится тише пыли на кладбище. Из старой гвардии хорошо только Макмиллану — его сын Эрни участвовал в битве за Хогвартс на стороне Ордена. Полукровки — ключевые игроки в новом мире, и сейчас они, увы, не на нашей стороне.

— Кого же я должен благодарить за своё возвращение на родину?

— Вам лучше знать. Выходит, у вас больше друзей при министре, чем у меня, — Гринграсс вытер взмокший лоб платком. — Я слышал, что многие были против вашего возвращения. Эти люди не верят в то, что вы находились под контролем заклятия «Империус».

Хозяин улыбнулся.

— Спасибо за честность.

— В «Пророке» вышла статья, посвящённая вам, вы уже видели? — поинтересовался Гринграсс.

— Нет, я отменил подписку.

— Почитайте.

— Что-то стоящее внимания?

— Пишут, что вы вернулись.

— Что же в этом такого?

— Нет, ничего, разумеется, кроме того, что вас считают ходячим мертвецом, инферналом, поднятым «Тем-Кого-Можно-Называть», порождением зла.

— Простите, вы сказали: «Тем-Кого-Можно-Называть»?

Гринграсс утвердительно мотнул головой-картофелиной.

— «Тем-Кого-Можно-Называть-Но-Не-Называют».

— Занятный эвфемизм, — развеселился хозяин Кричера.

— Вы напрасно подтруниваете. Как ещё объяснить, что вы живой и здоровый сидите напротив меня? Тёмный Лорд…

— Вы не можете называть его так, — сказал хозяин Регулус. — У вас не было метки.

— Он во всеуслышание заявил, что своей жизнью вы обязаны ему. Разве что некоторые безумцы убеждены, что вы его сын — его и Беллатрисы Лестрейндж.

— Какое извращение. Она моя кузина.

Гринграсс вытер вспотевшие ладони о платок.

— Гарри Поттер утверждает, что тёмная магия тут не замешана, что вы вернулись при помощи сказочного артефакта — Воскрешающего камня.

Хозяин Регулус улыбнулся и посмотрел на Кричера, как будто знал, что тот подслушивает.

— Оригинальная версия.

— Но Гарри Поттер не всесилен. Его недруги — а у него они есть — обвиняют вас в том, что вы его околдовали. Или ещё страшнее, управляете им через сына Ремуса Люпина, героя войны, к которому Поттер был очень привязан.

— Хотел бы я посмотреть на того, кто сможет управлять Гарри Поттером, впрочем, один такой человек есть. Гермиона Грейнджер. Её как-нибудь связывают со мной?

11

Вы читаете книгу


Свет в океане (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело