Выбери любимый жанр

Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

Хорнер

Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!

Йорк

У плута заплетается язык.

Играйте, трубачи, сигнал к сраженью.

Сигнал.

Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.

Хорнер

Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.)

Йорк

Убрать его оружье. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.

Питер

О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду.

Король Генрих

Убрать изменника от наших взоров!

Смерть показала нам его виновность,

И праведный господь открыл пред нами,

Что прав и невиновен тот бедняга,

Которого хотел он умертвить.

Иди же, друг мой, с нами за наградой.

Трубы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Улица.

Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.

Глостер

Так яркий день мрачит порою туча,

И вслед за летом к нам всегда приходит

Бесплодная зима с морозом лютым;

Так радости и скорби друг за другом

Несутся, словно месяцы в году.

Который час?

Слуга

Уж десять.

Глостер

Я в десять должен встретиться с моей

Наказанной сурово герцогиней.

По улицам кремнистым тяжело

Ногами нежными ступать бедняжке.

О Нелл, как стерпит дух твой благородный

Глазенье подлой черни, злые взгляды

И над твоим позором наглый смех

Той черни, что недавно устремлялась

За гордою твоею колесницей?

Но тише! Вот она. Я приготовлюсь

Сквозь слезы увидать ее страданья.

Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком,

приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.

С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.

Слуга

Коль вашей светлости угодно будет,

Ее мы у шерифа отобьем.

Глостер

Нет, стойте смирно, пусть она пройдет.

Герцогиня

Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?

Со мной несешь ты наказанье. Видишь,

Как на тебя глазеет люд безмозглый

И кажет пальцем, головой качая?

Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов

И, запершись, оплакивай позор мой

И проклинай врагов - твоих с моими!

Глостер

Будь терпелива, Нелл; забудь обиды.

Герцогиня

Ах, научи меня забыть себя!

Как вспомню я, что ты страны протектор,

А я - твоя законная жена,

Мне кажется, не должно мне идти,

Покрытой срамом, с надписью позорной,

В сопровожденье сброда, что глумится

Над вздохами моими и слезами.

Жестокий камень режет ноги мне;

Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом

Советует ступать мне осторожней.

Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?

Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?

Сочту ль блаженством солнце созерцать?

Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,

Мысль о моем былом величье - адом.

Скажу порой: "Я Глостера жена,

И муж мой герцог и страны правитель;

Но так он управлял, такой был герцог,

Что в стороне стоял, меж тем как я,

Его страдающая герцогиня,

Посмешищем и пугалом служила

Для каждого зеваки-подлеца".

Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней

И не горюй, пока секира смерти

Над головой твоею не взлетит.

А это, знаю, скоро совершится;

Ведь Сеффолк - он, который может все,

С той, что обоих нас так ненавидит,

И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,

Расставили силки для крыл твоих

Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.

Но ты, пока в них не попал, не бойся

И не пытайся упредить врагов.

Глостер

Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!

Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.

Будь в сто раз больше у меня врагов,

Будь каждый враг сильнее во сто крат,

Они мне причинить вреда не смогут,

Пока я честен, верен, невиновен.

Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?

Но я бесчестья твоего не смою,

В беду лишь попаду, закон нарушив.

В спокойствии твое спасенье, Нелл.

Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.

Терзанья этих дней уймутся быстро.

Входит герольд.

Герольд

Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.

Глостер

Не испросивши моего согласья,

Решили тайно! - Хорошо, приду.

Герольд уходит.

С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,

Не превышайте меры наказанья.

Шериф

Милорд, здесь полномочия мои

Кончаются, и должен сэр Джон Стенли

Сопровождать ее на остров Мен.

Глостер

Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен?

Стенли

Да, с разрешенья Вашего, милорд.

Глостер

Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон,

Из-за того, что я вас попросил

С ней лучше обходиться. Может быть,

Мне счастье улыбнется вновь; тогда

Я за добро, оказанное ей,

Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте!

Герцогиня

Как! Вы уйдете, не простясь со мною?

Глостер

Смотри: я плачу; говорить нет сил.

Глостер со своими слугами уходит.

Герцогиня

И ты ушел? С тобой ушла надежда.

Я здесь одна, моя отрада - смерть,

Смерть, имени которой я страшилась,

Желая вечность на земле найти.

Прошу, веди меня отсюда, Стенли,

Куда-нибудь; мне милости не надо.

Доставь меня, куда тебе велели.

Стенли

На остров Мен, миледи. Будут с вами

Согласно званью обращаться там.

Герцогиня

Вот это-то и плохо: я - позор;

Со мной позорно будут обращаться?

Стенли

Как с герцогиней, Глостера женой,

Миледи, будут обращаться с вами.

Герцогиня

Шериф, прощай! Счастливей будь, чем я,

Хоть ты был стражем моего бесчестья.

Шериф

Таков мой долг. Простите, герцогиня.

Герцогиня

Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг.

Ну, Стенли, мы пойдем?

Стенли

Миледи, покаянье свершено.

Вы саван этот сбросьте, и пойдемте.

Переодеться надо вам в дорогу.

Герцогиня

Мой стыд не сбросить с этим одеяньем.

Нет, он прилипнет к самым пышным платьям;

Его не скрыть, как я ни наряжусь.

Веди меня; я жажду заточенья.

(Уходит.)

9
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело