Выбери любимый жанр

По дороге могущества. Книга пятая: Лик Кальмуара (СИ) - Нукланд Алан - Страница 55


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

55

Отлипнув от стены, Флодигарт скривился в усмешке.

Кажется, пора кое с кем поговорить.

***

Я расслабленно стоял и спокойно смотрел на толпу окруживших нас силзверов: скалящих клыки, в ненависти пожирающих нас взглядами, в ярости и нетерпении стискивающих рукояти многочисленного оружия, что зловеще поблескивает металлом лезвий и острий. Многие из них были ранены, однако нашли в себе силы встать и, прижимая лапы к окровавленным бинтам, с мечами встретить столь неожиданно появившихся среди них врагов.

Я глубоко вздохнул.

До чего же жалкое зрелище.

И тут зверосилпаты стали беспокойно оглядываться и расступаться, пропуская по живому коридору идущего к нам енота с вертикальным шрамом на левом глазу.

Мои губы невольно растянулись в довольной усмешке.

А вот и мой старый друг.

Флодигарт остановился напротив меня. Суровый, расправивший плечи, уверенно и без страха смотрящий прямо в глаза.

— Так и думал, что тебе удастся выжить, — отчётливо сказал я на чистейшем силзверском и бросил насмешливый взгляд по сторонам. — В отличии от многих остальных.

Енот приподнял губу, блеснув клыками.

— Я тоже был уверен, что ты не сдохнешь просто так.

— Это хорошо. Значит, мы оправдали ожидания друг друга.

Флодигарт оценивающе обвёл глазами стоящих за моей спиной товарищей и раздражающе дёрнул щекой.

— Как ты смог пробраться в замок? Ведь вы разрушили за собой туннель, ведущий к башне колдуна.

Я развёл руками.

— Ну, знаешь ли, когда ты становишься королём Рэйтерфола, открываются новые пути в твой собственный замок.

Енот поначалу нахмурился, но затем его зрачки дрогнули в догадке.

— Во-от оно как… Ну что ж, поздравляю, — он с ухмылкой распахнул лапы и слегка присел, выставив вперёд ногу. — Да здравствует король.

Я хмыкнул.

— Благодарю. Ну а теперь, думаю, нам пора бы и…

— Какого лядского Фера тут происходит?! — раздался бешеный рёв за спинами молча и внимательно прислушивающихся к нашему разговору силзверов, а затем, громко топая и гремя толстыми доспехами, через их толпу к нам протолкался взъярённый, возвышающийся над всеми двуногий бегемот. Вперив в мою не шелохнувшуюся команду взгляд налитых кровью глаз, он повернулся к еноту. — Флодик! Что за Шрах?!

С некой долей заинтересованности я изучил с головы до ног буйного зверосилпата. По всей видимости, это один из местных крупных военачальников.

Флодигарт бросил на него быстрый, раздражённый взгляд, и коротко ответил:

— Это новый гуатский король Рэйтерфола. Пришел на переговоры.

— Да ну?! — Бегемот зловеще оскалил пасть с далеко не маленькими зубами и совершенно иначе взглянул на нас. — Сам королёк пожаловал? И свиту свою благородную притащил чтоль? Вот свезло так свезло! — Он упёр руки в бока. — Ну и чего гуатский королёк без королевства хочет нам сказать?

Я презрительно цокнул.

— Тц! Свали, бегемотина. Я буду говорить только с Флодигартом.

— ЧТО-О?!! — Яростно выдохнув, командир силзверов, оглушительно топоча, подошел вплотную ко мне, возвысившись, подобно горе. — А ты ничего не попутал?!

Он наклонил свою голову и приблизил морду к моему лицу.

— Знаешь, что я сделаю? Я переломаю тебе и твоим заморышам руки и ноги, возьму в плен и твоя армия встанет передо мной на колени, лишь бы спасти твою жалкую зад…

Я молниеносно вскинул вверх дриарилловую руку, из кулака которой с шелестом выскочили вспоровшие воздух чёрные лезвия, которые с лёгкостью прошили подбородок бегемота, прошли сквозь весь череп и вылезли остриями из темени. Всё ещё живой силзверский командир, ничего не понимая, таращил на меня свои выпученные до упора буркалы и с мычанием шевелил нанизанной на клинки челюстью. Наконец он поднял плохо слушающиеся лапы и беспомощно попытался ухватиться за мои руки и одежду, но его мозг уже с неумолимой быстротой умирал, разрушенный дриарилловой сталью.

Насладившись взглядом его постепенно угасающих глаз, я резко взмахнул в сторону и скинул мёртвое тело со сверкающих лезвий. Огромная туша рухнула мне под ноги, и через несколько ударов сердца неверяще смотрящие на своего павшего командира силзверы подняли на меня полные ненависти взгляды и вскинули оружие, готовясь во что бы то ни стало разорвать вероломного убийцу и его прихвостней.

— СТОЯТЬ!!! — со всей мощи взревел так и оставшийся стоять на своём месте Флодигарт, и взбешённые зверосилпаты остановились, переводя горящие глаза с него на меня.

Енот же, криво встопорщив в презрении губу, оторвал взгляд от трупа и обвёл им окруживших нас силзверов.

— Он — лимрак, способный превращаться в дракона! Мы все для него не соперники. — Он посмотрел мне прямо в глаза. — Чего ты хочешь?

Я улыбнулся.

— Мы с тобой похожи, Флодигарт. Мы оба, несмотря ни на что, идем к своей цели. И за это я тебя уважаю. — Сделав паузу, я обратился к силзверам, многие из которых испуганно отпрянули, услышав, что гуат перед ним на самом деле является лимраком. — Моя многотысячная армия стоит снаружи, готовая ворваться в замок в любой момент! Однако мне не нужен никто из вас. Я пришел сюда только ради одного — сойтись в битве с истинным убийцей царя Легратоса — Пастухаром Кальмуаром и его гуатским выродком Лютером Ричем!

Насладившись волной недоумённого ропота, удивления и растерянности, я вновь приковал к себе внимание:

— Да, всё верно! Вы не ослышались. И я клянусь пред взором Древних в том, что говорю чистейшую правду. И если я выживу в схватке с Кальмуаром, то предстану перед Архорн Ша-Гриардом с доказательствами своих слов!

Обведя взглядом толпу зверосилпатов, я вновь посмотрел еноту в глаза.

— Ты не тронул мирян и предупредил их о грядущей опасности. В благодарность за это я позволю тебе и твоим зверям уйти. Покиньте Рэйтерфол — мои силпаты вас не тронут. Однако если же вы останетесь — то умрёте все. Выбор только за тобой, командир силзверов.

Прежде чем дать ответ, Флодигарт посмотрел на своих раненых товарищей, что сейчас внимательно наблюдали за ним. Наблюдали и терпеливо ждали его слов, доверив ему право решать за них всех. Однако он прекрасно понимал, что то, что он сейчас скажет, будет иметь колоссальное значение на всю его дальнейшую судьбу в силзверском обществе.

И тогда, активировав лидерскую связь и глубоко вздохнув, он заговорил громко и чётко, так, чтобы его слышал каждый из зверосилпатов:

— Равный должен биться с равным! Король гуатов Саргон сразится с Пастухаром Кальмуаром, и тот своей победой докажет свою невиновность и право на трон Храстранхолма! Древние рассудят их, а мы же покинем замок и присоединимся к нашим братьям за стенами города. — Наши взгляды вновь сошлись. — Таково моё решение.

Улыбнувшись, я слегка кивнул.

— И я уважаю его. Как я и говорил, силпаты не тронут вас. Однако вынужден спросить — где мне искать Кальмуара?

Флодигарт дёрнул мордой в сторону уводящего вглубь замка коридора.

— В тронном зале. — Его губа дёрнулась, оголив клыки. — Он там вместе с Лютером.

— Благодарю, Флодигарт. Можешь уходить. И да не сводят Древние глаз с твоего Пути.

Развернувшись, я направился в указанный коридор через ряды расступающихся силзверов и активировал лидерскую связь.

“Лираэллит”.

“Да, слушаю, милорд Саргон”.

“Сейчас замок покинут силзверы — пропустите и дайте им всем уйти. После продолжайте удерживать оборону. Я иду сражаться с их царём Пастухаром Кальмуаром, и если не выживу, то вы должны сделать всё возможное, чтобы убить его. Это понятно?”

“Эмм… Да, конечно. Но тогда может нам сразу же присоединиться к вам в сражении?”

“Нет. Тогда все оставшиеся в живых силзверы сразу же вновь пойдут в атаку, не говоря уже о том, что этот поступок будет иметь пагубное влияние на силзверо-силпатские отношения в будущем. Пока что же есть вероятность избежать полномасштабной войны Храстранхолма с Архионом”.

“Поняла. Тогда желаю вам удачи. Пусть Древние не сводят глаз с вашего Пути. Амирус, Древниар”.

55
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело