Неразведанная территория (сборник) - Уиллис Конни - Страница 89
- Предыдущая
- 89/96
- Следующая
Нашел он его через несколько минут и спустился по руслу ручейка, даже не взглянув в мою сторону. Я увидела, как Эв слез со Стены и что-то сказал ему. Карсон протопал мимо и пошел вдоль отрога, а Эв растерянно смотрел ему вслед. Потом он посмотрел на меня.
Во всяком случае, в одном он был прав, рассуждая о брачных ритуалах: когда взыграет инстинкт, он таки берет верх над рациональным мышлением. И над здравым смыслом. Я была зла на себя за то, что не заметила антиклинали, еще злее на Карсона, и меня мутило при мысли о том, что произойдет, когда Старший Братец увидит этот журнал. И меня с ног до головы покрывала сухая гипсовая пыль с примесью нефти, от меня разило кучами пони. А в выпрыгушках лицо у меня всегда было умыто.
Но все это не оправдывало то, что я сделала — сняла брюки, рубашку и влезла в озерко. Если бы меня увидел Булт, то оштрафовал бы за загрязнение водного источника, а Карсон убил бы меня за то, что я не проверила сначала ф-и-ф, но Булт дулся в стенной камере, а вода была такой прозрачной, что можно было различить на дне каждый камешек. Ручеек скатывался в заводь с отполированного валуна, а в нижней ее части низвергался по промытому желобу.
Я дошла до середины, где воды мне было по грудь, и погрузилась с головой.
Потом встала, соскребывая гипсовую штукатурку с рук, и снова окунулась с головой, а когда вынырнула, Эв прислонялся к моей гипсовой кучке.
— Я думала, вы на Стене следите за челночками, — сказала я, зачесывая волосы назад обеими руками.
— Я и следил, — сказал он. — Я думал, вы с Карсоном.
— Я и была, — сказала я, глядя на него, и опустилась в воду, вскинув руки. — Вы уже разобрались в ритуале ухаживания челночков?
— Еще нет, — сказал он, сел на камень и стащил сапоги. — А вы знаете, что морские обезьяны на Чичче спариваются в воде?
— Да уж, видов вы знаете чертовски много! — сказала я. — Или вы сочиняете их по ходу действия?
— Иногда, — сказал он, расстегивая рубашку. — Когда хочу произвести впечатление на самку моего вида.
Я отплыла туда, где вода доходила мне до плеч, и встала на дно. Течение там было заметно быстрее, оно завивалось вокруг моих ног.
— С КейДжей это не сработает. Впечатление на нее произведет только гора Крисса Джейн.
Он снял рубашку.
— Впечатление я хочу произвести не на КейДжей, — сказал он и начал стягивать носки.
— Снимать сапоги на неразведанной территории не рекомендуется, сказала я, плывя к нему через глубину. И вновь почувствовала движение воды вокруг моих ног.
— Самка морской обезьяны приглашает самца войти в воду, плывя в его сторону, — сказал он, сдернул брюки и вошел в воду.
— Останьтесь на берегу, — сказала я, встав на ноги.
— Самец входит в воду, — сказал он, поднимая брызги, — и самка отступает.
Я замерла, вглядываясь в дно. Меня словно задела широкая струя, и я поглядела туда, где мог быть он. Но увидела только рябь над камушками, точно марево над горячей землей.
— Пятьтесь, — сказала я, подняв руку, и пошла к нему очень осторожно, стараясь не колыхать воду.
— Послушайте, я не хотел…
— Медленно, — сказала я, нагибаясь, чтобы вытащить нож из сапога. — По одному шагу.
Он испуганно посмотрел на воду.
— В чем дело? — спросил он.
— Не делайте резких движений, — сказала я.
— Да что такое? — вскрикнул он. — Что-то в воде? — И в туче брызг вылетел на берег и прыгнул на кучу пони.
Словно подводная струя зигзагом скользнула ко мне, и я ударила ножом с громким плеском, надеясь, что попала в уязвимое место.
— Что такое? — спросил Эв.
Теперь, когда его кровь расплылась в воде, он стал виден — бесспорный «е». Туловище на глаз было длиннее зонтика Булта, и широченная пасть.
— Цси митссе, — сказала я.
А также эндемичная фауна, а я ее убила и, значит, могла рассчитывать на большие неприятности. Но и кровь в воде, и невидимая рыба — большая неприятность сама по себе. Я попятилась от крови и выбралась на берег.
Эв по-прежнему съеживался на гипсовом бугре, посверкивая наготой.
— Он сдох? — спросил он.
— Угу, — ответила я, вытерла волосы рубашкой и надела ее. — И я с ним, — добавила я, натягивая брюки.
Он в тревоге соскользнул со своего насеста.
— Вы ранены?
— Нет, — сказала я, глядя на воду и жалея, что не могу ответить «да». Тогда в отчете я хотя бы могла сослаться на «самозащиту».
Кровь окрасила нижнюю половину озерка и сливалась по желобу в ручей. Цси митссе дрейфовал туда же. Вокруг никакого движения заметно не было, но я не собиралась лезть за ним в воду.
Я оставила Эва одеваться и поднялась к пони, которые все валялись, втиснувшись между валунами. Лапы у них еще оставались мокрыми, и я вспомнила, как мы вели их по воде, а Булт ни слова не сказал. Нет, в этой экспедиции никто своих обязанностей не выполнял.
Я взяла кошку и зонтик Булта и снова спустилась, чтобы извлечь цси митссе из воды. Эв застегивал рубашку и смущенно поглядывал на Булта, который скорчился над желобом и смотрел на окровавленную воду. Я отправила Эва за голокамерой. Булт развернулся. Журнал был при нем, и он выразительно посмотрел на зонтик у меня в руке.
— Знаю, знаю. Конфискация собственности путем принуждения, — сказала я. Какое это имело значение? Штрафы Булта были жалким пустяком в сравнении с карой за убийство эндемичного животного.
Цси митссе почти прибило к берегу. Я зацепила его ручкой зонтика, выволокла на сухое место и отскочила на случай, если он не сдох. Однако Булт подошел к нему вплотную, раздвинул одну из рук и потыкал пальцем в его бок.
— Цси митсс, — сказал он.
— Шутишь? — буркнула я. — Если этот маленький, так какие же большие?
Он был длиннее метра, и теперь можно было разглядеть его прозрачное студнеобразное тело, показатель преломления которого, несомненно, совпадал с показателем преломления воды.
— Ссубы, — сказал Булт, раздвигая челюсти. — Убивай куси.
Да, судя по их виду, они вполне могли нанести смертельный укус или по меньшей мере оттяпать ногу. По сторонам пасти располагались два длинных заостренных зуба, а между ними — мелкие, похожие на зубья пилы. Ну, хотя бы это не был безобидный любитель водорослей.
Вернулся Эв с камерой и протянул ее мне, глядя на цси митсс.
— Какая громадина, — сказал он.
— Это вам так кажется, — сказала я. — Лучше пойдите поищите Карсона.
— Угу, — сказал он, нерешительно топчась на месте. — Извините, что я выскочил из воды.
— Ничего страшного, — сказала я.
Я сняла голо, измерила его, принесла весы, чтобы взвесить его. Когда я хотела поднять его за голову, Булт сказал:
— Убивай куси.
И я уронила его, а затем тщательно осмотрела зубы.
Да, явно не вегетарианец. Длинные зубы по сторонам пасти были не просто зубами, а полыми клыками, вспрыскивающими яд, который, едва я набрала его в пробирку для анализа, незамедлительно разъел стекло.
Я втащила цси митсс за хвост вверх по склону в лагерь и занялась отчетом.
— Непреднамеренное убийство эндемичной фауны, — сказала я в журнал. Обстоятельства… — Тут я села и уставилась на экран.
Со стороны озерка вскарабкался Карсон и остановился как вкопанный при виде цси митсс.
— С тобой все в порядке?
— Угу, — ответила я, не отводя глаз от экрана. — Не прикасайся к зубам. В них полно едкой кислоты.
— Дерьмо мое, — сказал он вполголоса. — Вот такие были в Языке, когда Булт не давал нам переправиться на другой берег?
— Не-а. Это малый вариант, — сказала я, отчаянно желая, чтобы он поскорее излил душу.
— Он тебя не укусил? Ты уверена, что с тобой все в порядке?
— Уверена, — сказала я, хотя это было далеко не так.
Он присел на корточки, рассматривая цси митсс.
— Дерьмо мое! — повторил он и поглядел на меня. — Эви говорит, что ты была в воде, когда прикончила его. Какого черта ты в ней делала?
— Купалась, — ответила я, глядя на экран.
— С каких это пор ты купаешься на неразведанной территории?
- Предыдущая
- 89/96
- Следующая