Некромантка из болота (СИ) - Дорогожицкая Маргарита Сергеевна - Страница 65
- Предыдущая
- 65/68
- Следующая
— Обязательно создам, — твердо заверила его Вирджиния. — Я решила специализироваться в судебной некромантии, а у арвейцев, чтоб вы понимали…
— Все, не хочу больше ничего слышать, — замахал рукой суперинтендант. — Поспешите, а то опоздаете на поезд. Вон, ваш экипаж уже ждет.
Она попрощалась и направилась к одиноко стоящему экипажу. Задержалась перед дверцей, окинула прощальным взглядом мрачное здание Горохового двора, потом вздохнула и забралась внутрь.
Суперинтендант проводил некромантку взглядом, потом достал и раскурил трубку, задумчиво наблюдая за тем, как невысокий плотный мужчина франтоватого вида сложил газету, поднялся со скамейки, поклонился ему и последовал за Вирджинией в экипаж. Тот тронулся.
— Ферма трупов, как же… — пробормотал Чарльз Гамильтон, с наслаждением затягиваясь крепчайшим ирстейнским табаком.
Аристократов он на дух не переносил, но про Питера Фоллея слышал много хорошего. Да и за то, что тот утер нос сэру Натаниэлю, суперинтендант был готов простить ему благородное происхождение. А еще Чарльзу Гамильтону совершенно не хотелось, чтоб чокнутая некромантка вернулась из своего болота и подбила руководство на организацию фермы трупов где-нибудь в окрестностях Горохового двора. Одна надежда была на лорда Фоллея.
— Замуж тебе пора, а не ферму трупов тут устраивать и морить нас трупным ядом, — желчно пожелал ей суперинтендант и выпустил несколько колец дыма.
На него снизошло умиротворение, и старый лис прикрыл глаза, нежась на теплом солнышке. Впрочем, он еще не догадывался, что спустя несколько часов от его умиротворения не останется и следа…
Вирджиния вздрогнула. Дверца экипажа открылась, внутрь забрался… Питер Фоллей.
— Что вы здесь делаете?
Вместо ответа он спокойно уселся напротив и уставился на нее. Вирджиния занервничала и подвинула к себе чемоданчик.
— Эмм… Я же не обязана его возвращать, верно? Вы подарили инструменты как благодарность за помощь, а не как невесте, помните? Что вы молчите?
Ответа не было.
— В общем, я вам их не отдам, — она поставила чемоданчик на колени и с вызовом уставилась на Питера.
Тот продолжал молчать. Меж тем экипаж тронулся в путь. Вирджиния выглянула в окно и заподозрила неладное.
— Что происходит? Куда мы едем? Эта дорога не ведет на вокзал! Эй!
Она попыталась приоткрыть дверцу и крикнуть извозчику, чтобы тот разворачивал на вокзал, но лиана зеленой змеей обвила ручку, намертво зафиксировав ее.
— Какого беса происходит, лорд Фоллей! — рассердилась Вирджиния. — Это произвол! Куда мы едем? Отвечайте!
— Домой, — обронил он.
— Куда домой?!? У меня поезд в половину десятого! Если по вашей милости я опоздаю, то будете покупать мне новый билет, так и знайте!
Он вздохнул.
— Обычно я долго думаю, прежде чем принять решение.
Он опять замолчал, почему-то сверля ее сердитым взглядом.
— Оно и видно, — съязвила Вирджиния. — Немедленно прекращайте думать и велите извозчику поворачивать!
— Вот именно, что вы не дали мне времени все обдумать, а решение важное. Наследственность всегда важна.
— Идите к бесу, лорд Фоллей! Я не собираюсь за вас замуж, не надо думать о моей наследственности!
— Я еще не предлагал.
Вирджиния разозлилась. Удивительно, как буквально парой слов ему удавалось вывести ее из себя! Она раскрыла чемоданчик, достала скальпель и стала с ожесточением кромсать лиану, которая блокировала дверцу. Питер наблюдал какое-то время за ее действиями, потом щелкнул пальцами.
— Что за!.. — сдавленный возглас.
Вирджиния оказалась так тесно опутана лианами, что невозможно было пошевелиться, даже дышать сделалось трудно.
— Это похищение!.. — просипела она. — Вы незаконно удерживаете… некроманта… на службе… Ее Величества!..
— Мы должны пожениться.
— Ни за что!..
— Почему?
— Потому… что… я… сейчас… за…дохнусь!..
— О, простите.
Он снова щелкнул пальцами, и путы из лиан стали слабее. Вирджиния тут же попыталась лягнуть его в колено. Питер отодвинулся на недосягаемое расстояние и нахмурился.
— Мисс Сибрас, я не понимаю вашего упрямства. Почему нет?
— Потому что я вас не люблю! Отпустите меня, иначе я точно сделаю из вас выползня!..
— Вы не сможете, я узнавал, — пожал он плечами. — Сил не хватит. А вот после брака со мной, думаю, у вас вполне может получиться. Еще один довод в пользу того, чтобы…
— Я не собираюсь за вас замуж, лорд Фоллей, — перебила его Вирджиния. — Вы напрашиваетесь на то, чтоб услышать все, что я о вас думаю!..
— Да, давайте. Я ценю в людях честность.
— Не перебивайте! Вы непрошибаемый осел, который не думает о своих близких, фанатик, готовый на все, лишь бы воплотить очередную безумную идею и вызвать беса!..
— Кстати, да… Выйдя за меня замуж, вы можете попробовать отговорить меня от этой затеи…
— Замолчите! Мне все равно, погибнете вы при вызове беса или нет, потому что я!..
— Как это все равно? А ваше обещание?
— Какое еще обещание?
— Сделать из меня выползня, — напомнил он. — Если вы уедете, то не сможете его выполнить, если вдруг со мной что-то случится.
— Я вернусь и откопаю!
— У вас же нет денег на обратный билет? Кстати, у будущей леди Фоллей таких затруднений не возникнет…
Вирджиния заскрежетала зубами. Ей отчаянно хотелось стукнуть этого грубияна, но руки были связаны.
— Некоторые вещи нельзя купить, лорд Фоллей, — она глубоко вдохнула в попытке ослабить путы. — Вы самодовольный, раздражающий тип, который думает, что окружающие глупы и должны ему подчиняться. Но я не собираюсь…
— Я никогда не думал, что вы глупы, мисс Сибрас, напротив, я считаю вас…
— Избавьте меня от ваших сомнительных комплиментов! Я не плесень и не гниль!..
— Почему сомнительных? У вас очень необычный дар, который нужно развивать. Кстати, суперинтендант упомянул, что вы хотели создать ферму трупов…
— И создам!.. Стоп. Откуда вы знаете? Суперинтендант?
— Да, он любезно проинформировал меня о вашем отъезде. Как мне кажется, он полагает, что если вы выйдете за меня замуж, то думать забудете о ферме трупов.
Вирджиния выругалась и напрягла мышцы в еще одной попытке освободиться.
— Старый лис!.. Нет, так просто он от меня не избавится! Я вернусь!..
— В качестве леди Фоллей?
— Нет!
— Тогда вам потребуется слишком много времени, чтобы ваша идея воплотилась. Думаю, где-то годам к шестидесяти у вас получится… если доживете.
Вирджиния на секунду представила себя шестидесятилетней старухой, слепой и дряхлой, которая обивает пороги Горохового двора, и наконец выходит с долгожданным разрешением, а потом… умирает на ступеньках, и ее тело становится первым на ферме трупов. Она встряхнула головой, отгоняя страшное видение. Запястье было уже почти свободно от лиан.
— Я что-нибудь придумаю, — заявила она, правда, уже без прежней уверенности. — Лорд Фоллей, я не могу выйти замуж за сына человека, который, возможно, виновен в смерти моих родителей.
— А я, напротив, вижу в этом еще один повод выйти за меня замуж.
— Что?
— Вы не знаете наверняка, мой отец или кто-то другой разработал Yersinia pestis, а также не знаете, по чьему приказу этот штамм чумы применили в вашем родном городе. Но сидя в своем болоте, вы никогда этого и не узнаете. Признайтесь, вы же думали о том, чтобы провести расследование?
Он видел ее насквозь, и Вирджинии это не нравилось. Она должна его ненавидеть! И еще избавиться от этих бесячих лиан!
— Да, и я обязательно его проведу и узнаю, кто виноват, но без вашей помощи.
— Мисс Сибрас, — вздохнул он, — но это же глупо.
— Мне все равно, что вы обо мне думаете.
— Взвесьте свое решение. Я привел вам все доводы в пользу замужества: материальное благополучие, карьера, развитие вашего дара, помощь в расследовании. Вы же не привели ни одного разумного довода против…
— Я вас не люблю, и этого вполне достаточно.
- Предыдущая
- 65/68
- Следующая