Выбери любимый жанр

Поход - Дрейк Дэвид Аллен - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

Нед обратил внимание на торшер: колонна из трех переплетенных стволов, редкая работа, выполненная на токарном станке, ушла бы за огромную цену на любой из планет, где жили обеспеченные люди.

Девушка закрыла дверь и опустила засов.

— Меня зовут Нед, — представился он. — Доктор Викландер сказала, что вы — Сара.

В глазах девушки мелькнул испуг.

— Она вам сказала? А… Да, я — Сара.

Гостиная занимала переднюю часть дома, за ней находились кухня-столовая с двумя дверями и лестница на второй этаж.

— Я потушила мясо с овощами, но есть еще холодная ветчина, — торопливо добавила она, — и кое-что выпить, правда, местного производства. Но я купила у Юргена немного виски. Кажется, очень…

— Сара…

— …неплохое!

Нед погладил плечи девушки, просто так, чтобы она его почувствовала. Она подняла глаза и, встретив взгляд Неда, коротко рассмеялась.

— Послушай, пообедать можно и после, — предложил он. — Ты волнуешься, я тоже. Надо или уйти, чего бы мне не хотелось, или заняться любовью.

— Прямолинейно, зато облегчает дело, — сказала Сара и погасила светильник, но в кухне продолжая гореть свет.

Она прижалась к Неду, поцеловала его, и он отвернулся, чтобы девушка не заметила пистолет. Он начал расстегивать пуговицы на ее платье.

— Наверху… — И снова странный смешок. — Может, потом на диване, если захочешь.

Она повела его по узкой крутой лестнице. Наверху была только одна комната, в центре которой стояла кровать, а вдоль стен — комоды.

Остановившись на последней ступеньке, Сара повернулась. Нед поднялся и поцеловал ее, спустил платье, обнажив грудь, и припал к ней губами.

— Большинство в колонии — супружеские пары, — сказала она, играя его волосами. — Я… Син и Арлетт — мои родители. Я вышла замуж за Чарлза уже здесь, в «Свободе».

Выскользнув из его объятий, она вошла в комнату и начала раздеваться. Нед снял костюм, нажал на застежку ремня, но сообразил, что сначала надо снять обувь. Он сбросил ботинки, радуясь полумраку, скрывавшему его смущение.

Конечно, узнай они друг друга получше, Нед уже не чувствовал бы себя таким неуклюжим, но в их распоряжении была всего одна ночь.

Он осторожно положил брюки, чтобы пистолет не стукнулся о деревянный пол.

— Иди ко мне! — Сара села на край постели. Он опустился перед ней на колени, но она привлекла его к себе. — Потом…

Кто-то забарабанил в дверь.

— Кто это? — удивилась Сара.

— Парень, который забыл правила приличия, — со злостью ответил Нед, доставая из брюк пистолет и прикрывая его от Сары одеждой. — Пойду поговорю с ним.

Он пожалел, что у него нет времени надеть брюки. Они не защитили бы его даже от москита, но без них он чувствовал себя беспомощным.

— Шлюха! — кричал мужчина на крыльце. — Сара, открой дверь! Я знаю, ты здесь!

— Боже мой! — воскликнула она. — Это Чарлз, мой муж.

«Бедный парень», — подумал Нед.

— Послушай, мне нужно пойти к нему, — умоляюще сказала Сара.

— Разумеется, — согласился Нед, пряча пистолет в карман, и стал натягивать брюки.

Сара накинула какую-то одежду и босиком побежала вниз.

— Иду, Чарлз!

Входная дверь открылась, снова раздался мужской голос, но Нед не мог разобрать слов. Чарлз был либо пьян, либо очень рассержен и проглатывал целые слоги. В гостиной зажгли свет.

Нед надел костюм, но молнию застегивать не стал. Он подошел к большому, распахнутому настежь окну и раздвинул жалюзи, готовя себе путь к отступлению.

Скрипнула ступенька. Он сразу отступил от окна, сунув руку в карман.

— Нед? — прошептала Сара, останавливаясь на пороге.

— Все в порядке, — так же тихо ответил он. — Я как раз собирался уходить.

— О Боже, прости! — Она подошла к нему, потом нервно расправила смятое покрывало. — Можешь спуститься по лестнице. Чарлз на кухне. Мне очень жаль, но, думаю, тебе лучше уйти.

— Нет проблем. — Он выглянул из окна: до земли меньше трех метров. Ему приходилось прыгать и с большей высоты, причем с полным пехотным боекомплектом.

— Надеюсь, это поможет вам обоим.

Сара снова хотела подойти к нему, возможно, чтобы поцеловать на прощание, но он прыгнул раньше.

Нетрудный прыжок, по крайней мере физически. Шторы были задернуты, но Нед осторожно обошел дом. Во дворе стоял вездеход.

В гостиной снова включили свет, наверное, чтобы осветить ему путь. Когда разум вступает в противоречие с эмоциями, дело всегда можно решить в пользу разума.

Со стороны ратуши двигался пикап. Нед сошел с мостовой — тротуаров в городке не было, — но вездеход остановился рядом с ним.

— Что-нибудь случилось? — спросила Арлетт Викландер. — Я слышала крики.

— Все в порядке, — проговорил он, наклоняясь к ней. — Э… ее мужу пришли в голову запоздалые мысли.

Арлетт вздрогнула.

— Понимаю. Есть и другие дома.

Нед посмотрел вдоль улицы. Несколько наемников уже перебирались из одного дома в другой.

— Нет, мэм, с меня хватит. Я бы не отказался, если бы вы отвезли меня на корабль.

— Мистер Слейд, мне очень жаль. — Ее интонация как две капли воды походила на интонацию дочери. — Разумеется, я отвезу вас обратно.

— Черт! Я оставил свой шлем!

— Я позабочусь об этом, — сказала Арлетт, выходя из машины.

Нед остался у вездехода. Он не прятался, хотя и был на виду, в десяти метрах от входной двери.

— Сара, это я. Пожалуйста, выйди на минутку, — позвала Арлетт, громко стуча в дверь.

В дверном проеме появился мужчина и не слишком приветливо бросил:

— Не могла найти другое время для шуток, сука?

— Чарлз, мне надо поговорить с Сарой. Это не займет много времени. Потом я вернусь к своим делам.

— Уверен, что так и будет, дорогая мамаша, — прорычал тот. — Ты с самого начала не хотела видеть ее моей женой!

Высокий, сутулый, он глядел вниз, нащупывая застежку на брюках, и его лысый череп блестел под светом, падавшим из окна противоположного дома.

— Чарлз, я должна выяснить, что нужно маме, — послышался из глубины гостиной голос Сары.

Муж опустил руки, брюки свалились и упали на пол. Он нагнулся за ними, а когда выпрямился, в руках у него был пистолет.

— Ты думаешь, чертовски весело чувствовать себя импотентом, а, мама? — закричал он.

Сара схватила мужа за руку, но тот оттолкнул ее.

— Я совсем не то имела в виду, Чарлз, — спокойно проговорила Арлетт. — Мы всегда хотели, чтобы у вас с Сарой все было хорошо.

Нед подивился ее самообладанию. Он не очень хорошо стрелял навскидку, хотя здесь, при свете, вряд ли промахнулся бы. Однако он все же решил не демонстрировать свое оружие, боясь спровоцировать Чарлза.

— Не сомневаюсь, — презрительно усмехнулся муж Сары. — Вы с Сином такие чувствительные, вам так больно знать, что у зятя ничего не получается в постели!

Он приставил к виску пистолет. Арлетт бросилась к нему, но опоздала. Раздался выстрел, и Чарлз рухнул на крыльцо. Сара пронзительно закричала.

Из окон высунулись наемники и поселенцы.

Сунув оружие в карман, Нед сел за руль и включил двигатель.

— Я возвращаюсь на корабль, — произнес он, обращаясь больше к самому себе. — Грузовик будет там.

Лиссея со стаканом в руке сидела на ступеньках трапа. Из открытого люка лился мягкий свет.

— В колонии возникли проблемы, — осторожно сказал Нед, вылезая из машины.

Лиссея кивнула.

— Арлетт Викландер уже связалась с нами по радио. — Она похлопала по трапу, приглашая Неда сесть рядом. — Хочешь выпить?

— Я в порядке.

По крайней мере он не валяется на крыльце с простреленной головой.

— Арлетт сказала, что тебя никто не винит.

— Я и сам себя не виню, — усмехнулся Нед. — Я действительно совершал поступки, за которые несу ответственность, но к тому, что случилось в колонии, я не имею никакого отношения.

— Арлетт говорит, что у того человека и раньше было достаточно проблем. Он был порядком старше девушки. Он был… Поэтому Арлетт так беспокоила их помолвка. Тут уж ничего не поделаешь.

19

Вы читаете книгу


Дрейк Дэвид Аллен - Поход Поход
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело