Выбери любимый жанр

Поход - Дрейк Дэвид Аллен - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

— Но это совсем не то, что было отложено для нас на заводе, — огрызнулся Лордлинг.

— Я не контролирую деятельность военного завода, Херн, — с ледяной вежливостью произнес адъютант. — Я контролирую только то, что мы получаем для «Стрижа», согласно накладным, и, уверяю тебя, буду продолжать свою работу. А у тебя, несомненно, появится возможность выполнять твою работу, когда мы перейдем в твое распоряжение.

Толл Уорсон хихикнул. Если и существовало что-либо более оскорбительное, чем тон Тадзики, то это был смешок Уорсона. Нед заметил, что Толл бросил трубку и теперь держал кусок метеоритного железа, который почти полностью умещался в его ладони.

— Перестаньте! — приказала Лиссея. — Толл, ты здесь не нужен, впрочем, и ты тоже, Херн. Тадзики, дважды проверь снаряжение, прежде чем оно поступит на борт.

— Слушаюсь, мэм, — кивнул адъютант, указывая на Неда. — Я только что ознакомил кандидата в новобранцы со «Стрижом».

— Черт возьми, Тадзики! — произнес Херн Лордлинг. Они с Уорсоном, казалось, не торопились покидать контору. — Экспедиция на Панкат — только по приглашению, малыш. Отправляйся-ка домой, подрасти.

— Меня зовут Слейд, и я прибыл по приглашению, присланному на Тетис капитаном Дорманн.

Он следил глазами за Лордлингом. Если тот двинется или хотя бы пошевельнет рукой, он первым нанесет удар и тогда…

— Дон Слейд?! — изумился Лордлинг.

— Его дядя не принял предложение, — вставил Тадзики. — А лейтенант Слейд принял. Он выпускник Фризийской военной академии, служил в планетных войсках, занимался мирной работой.

— Экспедиция на Панкат — не для первого встречного, Слейд, — заметил Лукас Дорманн. Этот аристократ не отличался особым радушием, но всегда радовался встрече с человеком, к которому мог, не опасаясь, относиться с большей снисходительностью, чем к другим своим штатским знакомым.

Лиссея взглянула на кузена:

— Он не первый встречный. Он племянник Дона Слейда.

— Я Эдвард Слейд, — сказал Нед более резко, чем хотел.

Лиссея смотрела на него, как покупатель, выбирающий плод манго из сорока лежащих на подносе. Все замолчали. Наконец она поморщилась и взглянула на адъютанта.

— Мы набрали девятнадцать, так, Тадзики?

— Да, но…

Лиссея не сводила глаз с Неда:

— Извините, господин Слейд. Мы, если хотите, внесем ваше имя в списки, но большего я сделать не могу…

— По правде говоря, капитан, я хочу обсудить с вами, как нам лучше устроиться, — сказал Тадзики. — Не думаю, что мне нужна отдельная каюта.

— Сколько танков вы наняли, мэм? — спросил Нед, не отрывая глаз от пряди, выбившейся из прически Лиссеи.

— У нас совсем нет танков, Слейд, — озадачено ответила она.

— А как насчет ваших противников, мэм? Вы уверены, что у них тоже нет танков?

Толл Уорсон снова усмехнулся, правда, уже не так язвительно, и пробормотал:

— Славно, малыш.

— Мы многого не знаем об условиях на Панкате, — слегка улыбнулась Лиссея. Влияние, которое оказывала молодая женщина на всех мужчин и которое сплачивало их, оказалось сильнее, чем Нед себе представлял. — На самом деле, — продолжала она, и улыбка то появлялась, то внезапно исчезала, подобно жалу змеи, — нам известно все, даже то, почему Затерянная колония называется именно так. Тадзики, ты уверен, что тебе нужно спальное место в открытой нише? Тогда отдай приказ, а потом мы решим, как распределить свободное пространство.

— Лиссея, что ты делаешь! — воскликнул Херн Лордлинг. — Он всего лишь претендент, он даже не прошел тестирование по физической и профессиональной подготовке.

Толл Уорсон оценивающе посмотрел на Неда. Впрочем, он оценивал не совсем те параметры, по которым Лиссея подбирала кандидатов для экспедиции.

— Могу протестировать его прямо сейчас, мэм, — предложил он.

— Нет, — отказалась она. — Может, потом, когда вернемся. Лукас?

Тот, про которого, казалось, все забыли во время спора, просиял.

— Думаю, мы можем взять Слейда в лабораторию, не правда ли? Его академические знания нам пригодятся, — Лиссея взглянула на Тадзики, — примем мы его в экспедицию или нет.

— Хорошо, я… — Лукас сказал это ей вслед, поскольку Лиссея уже выходила из конторы.

— Пойдемте, Слейд, — не оборачиваясь, пригласила она. — В машине расскажете нам о себе.

Нед поклонился Лукасу, затем жестом попросил его посторониться.

— Лиссея! Я не позволю какому-то ни черта не смыслящему сопляку подвергать опасности членов Экспедиции, — возмутился Лордлинг.

— Я тоже, Херн! Поэтому у нас нет проблем, — ответила она и кивком указала Неду на противоположное сиденье.

Лимузин не имел окон, но в бронированном салоне находились видеоэкраны. Правда, изображение на них было нечетким, и шло искажение цвета. Но пейзажи Теларии Неда не интересовали.

— Почему Тадзики ищет твоего расположения? — осведомилась Лиссея.

Шофер резко развернул машину, чтобы точно подвести ее к воротам, и Нед левой рукой уперся в перегородку, отделявшую пассажиров от водительской кабины, а правой вцепился в плюшевое сиденье, боясь задеть миниатюрную женщину.

— Мэм, будь я проклят, если знаю, — произнес он. — Тадзики прочитал мои данные, но я не буду притворяться, что я…

Езда по Теларии на лимузине с эластичными металлизированными покрышками была довольно жесткой.

— Что я — дядюшка Дон.

Лукас Дорманн, наклонившись, посмотрел на Неда.

— Пока еще нет, — согласился он.

За двадцать лет службы наемником Дон Слейд узнал много такого, чего ни Нед, ни кто-либо другой знать не хотели.

Они мчались по скоростной трассе на север. Машину охранял эскорт мотоциклистов, хотя транспорта было не слишком много.

Лиссея откинулась на спинку сиденья, скрестив руки за головой.

— Мой прапрадедушка Ленделл Дорманн, — произнесла она с закрытыми глазами, — не интересовался бизнесом.

— И политикой, — добавил Лукас, — хотя это тоже бизнес, если ты Дорманн.

Нед кивнул, однако подумал, что это утверждение должно иметь более широкий смысл: ведь политика — часть человеческой жизни, и люди, полагающие, будто они вовсе не занимаются политикой, на самом деле просто занимаются ею плохо.

— Ленделл был ученым, — продолжала Лиссея, — руководил исследовательской работой в компании. И довольно успешно: он мог бы добиться высокого положения, даже не будучи членом семьи. Правда, никто не придавал значение его работе. Он не мешал своим двум братьям, и они управляли делами компании.

— Они пытались расширить сферу интересов семьи на Делле, — сказал Лукас. — Закончилось тем, что главный администратор планеты был назначен компанией «Дорманн трейдинг».

— Ленделл рассказал своим братьям о предстоящем создании средства мгновенной транспортировки, — продолжала Лиссея. — Тогда расстояний уже просто не существовало бы. Они заинтересовались — ведь в конце концов мы межзвездная торговая компания, — но не поняли даже элементарных вещей, которые он попытался им объяснить. Так же, впрочем, как и особо приближенные люди из его отдела.

— Личная лаборатория Ленделла находилась в семейных владениях, в подвале главного здания со Шпилем, — вмешался Лукас, — а рабочее оборудование — за городом, на космодроме, потому что во время испытаний иногда возникали рискованные ситуации. Это была обыкновенная мера предосторожности.

Лимузин сбавил скорость и въехал на виадук.

Посмотрев вниз, Нед увидел шестирядную скоростную трассу, проходившую параллельно наружной стене и отделенную от нее забором и двадцатиметровой полосой деревьев.

На стене высотой около четырех метров с интервалом в полкилометра стояли башни. В каждую были вмонтированы противозвездные пушки куда большего калибра, чем главные орудия президента Хаммера. Две громадные пушки нацелились на приближавшийся лимузин.

— Потом пришло время платить по счетам, — продолжала Лиссея. — Они оказались чудовищными. Особенно дорогими были поездки Ленделла на межгалактические симпозиумы, где он черпал информацию для своей навязчивой идеи.

3

Вы читаете книгу


Дрейк Дэвид Аллен - Поход Поход
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело