Выбери любимый жанр

Поход - Дрейк Дэвид Аллен - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32

— Мы… — начала Лиссея. — Херн уже говорил… Мы летим, чтобы достать прибор, на котором мой прапрадедушка отправился на Панкат Это не его прибор, и он не должен был так поступать. Меня послали на вашу планету настоящие владельцы.

— Вряд ли это возможно, — ответил Кэррон. — Из-за танков, разумеется. Думаю, мой отец тоже не обрадуется незнакомцам, которые пытаются что-то забрать с Панката.

— Ему-то зачем эта капсула, — возразил Дик Уорсон.

— Боюсь, Лон на все смотрит очень просто: если что-то для кого-то представляет ценность, то это представляет ценность и для него. Он не отличается щедростью и не относится к разряду великодушных.

Лиссея кашлянула. Полоска энергии над ее головой казалась вещью в себе, не поддающейся объяснению.

— Возможно, он станет более дружелюбным, узнав, что мы спасли его сына и наследника, — сказала она.

— Что? О нет, наследник — мой брат Эйвен. Честно говоря, я сомневаюсь, что даже спасение Эйвена могло бы повлиять на моего отца, и не думаю, что Эйвен на его месте поступил бы иначе Они очень похожи, очень жестокие.

Кэррон нажал кнопку: появился туманный пейзаж со сверкающими полосками лавы. Сначала показалось, что на Панкате уже сумерки, но через секунду Нед увидел источник света в зените — здешнее солнце.

Большую часть неба заполняла неровная дуга планеты. Панкат был скорее луной газового гиганта, чем планетой Солнечной системы. Отчетливо различимые сооружения, вероятно, были домами или по крайней мере искусственными объектами.

— Госпожа капитан, господа, — произнес Кэррон, — встреча с вами — огромное событие в моей жизни. На Панкате лишь немногие интересуются предметами, оставшимися со времен древнего народа. К этим немногим не относятся ни простые панкатийцы, ни члены моей семьи.

— Вы нам поможете? — спросила Лиссея.

— Ну, я могу показать вам коллекцию реликвий древнего народа во дворце Казначейства. Единственную коллекцию на Панкате. Вряд ли ее видел кто-нибудь, кроме меня. А в нескольких километрах от Астрагаля есть нечто вроде бункера, который, я думаю, построил древний народ. Я отвезу вас туда. Это не опасно. Во всяком случае, не так опасно, как танки.

— Что вы потребуете взамен? — резко спросил Лордлинг.

— Херн!.. — воскликнула Лиссея.

— Ну, может быть, вам придется спасти мою жизнь еще раз, — пошутил Кэррон, выключая экран. — Всю жизнь я работал, чтобы постичь реликвии древнего народа, — горделиво сказал Кэррон. По-своему он был даже красив, но в компании наемников выглядел как грубо раскрашенный херувим. — Заметьте, я направлялся к Афрею, чтобы узнать, есть ли на Двойных планетах его следы.

— Послушай, друг, — прервал Херн Лордлинг, — не говори со мной таким тоном. — Он попытался встать, но Лиссея силой усадила его на место.

— Ты задал вопрос, Лордлинг, — сказал Дик Уорсон, — так выслушай ответ.

— Заметьте, — повторил Кэррон звенящим голосом, — если вы сумеете уничтожить или вывести из строя танки, я получу информацию, которую никому не удалось получить за пять веков. Поэтому в моих интересах помогать вам. Вы можете целиком положиться на меня.

Братья Уорсоны засмеялись, вскоре к ним присоединились и другие.

— Но я не могу обещать, — продолжал Кэррон уже в своей обычной наставительной манере, — что вам разрешат взять капсулу. Отец способен убить меня, если решит, что я чрезмерно давлю на него.

Лиссея встала.

— Я бы хотела детально обсудить ситуацию на Панкате. Для этого нам потребуется оборудование навигационных рубок и их экраны.

— Разумеется. — Кэррон тоже поднялся.

— Я тоже пойду, — вмешался Херн Лордлинг. — Это военные планы.

— Надеюсь, что нет, — сдержанно возразила Лиссея.

Она вошла в кубрик вместе с Кэрроном и Лордлингом. Наемники встали.

— Мне, пожалуй, тоже следует пойти, — произнес Тадзики без всякого энтузиазма и взглянул на Неда. — Кажется, мы сейчас так же далеки от цели, как в Теларии.

— Если бы я знал, во что ввязался, — пожал плечами тот, — я бы и гроша ломаного не поставил на то, что мы сюда доберемся.

— Если бы ты знал, — усмехнулся Тадзики, — то решил бы, что все так и будет. Ты не передумал продолжить путешествие?

— Кажется, нет, — засмеялся Нед. — Тот человек, каким я стал теперь, должен идти до конца, что бы ни случилось.

Адъютант направился к трапу, а Нед глядел ему вслед, думая о переменах, которые произошли на Тетисе с тех пор, как он поднялся на борт «Стрижа».

Хватит ли ему жизни, чтобы вернуться домой?

ПАНКАТ

Никогда еще Нед не видел такой зловещей планеты. Карлик — источник света — окрасил небо кровью, атмосфера пропитана туманом и зловонными испарениями вулканов.

Но температура оставалась в пределах, которые Нед считал вполне сносными, а датчики «Стрижа» показывали, что воздух пригоден для дыхания.

Спасенный со сломанной рукой, дождавшись, пока бортовой трап опустится на поверхность космопорта, выложенную камнем, шагнул вперед, потом бегом преодолел остаток пути и бросился на землю, бормоча молитвы.

Его товарищ покинул корабль таким же образом, словно следуя установленному ритуалу. Охранники в боевых доспехах двинулись к «Стрижу». Женщина с младенцем, шедшая за ними, бросилась в объятия одного из прибывших. Остальные, в основном женщины, застыли в ужасе, не увидев больше никого из экипажа яхты.

— Мы же все сообщили по радио. Зачем они пришли? Ведь знали: больше никого нет.

— Мне от этого ни жарко ни холодно, — ответил Дик Уорсон, удивленный словами Неда.

— Я бы предпочел, чтобы меня поджарили, чем напоминали о Буине, — ответил тот.

Дик рассмеялся.

Космопорт по конструкции напоминал торт. Стены из полых бетонных блоков разделяли круг на шестьдесят секторов-ломтиков, из которых использовалась только половина. Административные здания находились в центре. Прямоугольные постройки, расположенные рядами к югу от круглой посадочной площадки, служили мастерскими и складами.

Из здания космопорта вышли охранники. Их доспехи, покрытые позолотой и причудливой мозаикой, блестели. Одежда была вычурна и не приспособлена к изменению боевой обстановки. Броня, возможно, защитила бы от первого выстрела, но не выдержала бы второго или прицельной очереди из автомата.

Лиссея стояла в центре люка рядом с Кэрроном Дел Во. С флангов находились Тадзики и Херн Лордлинг. Личный состав в парадной форме и с минимальным количеством оружия ждал позади.

Командир охранников в позолоченном шлеме остановился перед Кэрроном, поднял забрало и сказал:

— Принц Кэррон, ваш отец рад вашему возвращению на Панкат. Мы отвезем вас во дворец.

— Очень хорошо, — кивнул тот. — Капитан Дорманн, моя спасительница, поедет со мной. Ей необходимо встретиться с казначеем.

Доспехи не позволяли охраннику пожать плечами, но на его лице читалось неодобрение.

— Простите, сэр, но у нас нет распоряжений на этот счет.

— Теперь у вас есть распоряжение. Мое распоряжение.

— Аэромобиль не рассчитан на такой вес, — пришел на помощь другой охранник. — Чтобы взлететь, придется оставить здесь Хергета, хотя этого вряд ли будет достаточно.

«Неужели панкатийский этикет позволяет такого рода высказывания? — подумал Нед. — Или отец и брат демонстративно обращаются с Кэрроном как с идиотом, а охранники переняли этот обычай?»

— Тогда останутся двое! — закричал Кэррон. — На меня, кажется, не собираются нападать по дороге. Ты и ты, — он показал на человека, который только что говорил, и на его соседа в одеянии с зелеными искусственными бриллиантами, — идите обратно!

Охранников, без сомнения, напугал гнев Кэррона. Или желание изобразить гнев. И присутствие Лиссеи сыграло тут немаловажную роль.

— Ну, я полагаю… — начал шеф охранников.

— Капитан. — Кэррон предложил Лиссее руку.

Она последовала приглашению, предварительно обратившись к команде:

— Их доспехи весят столько же, сколько взрослый человек. Если двое из них останутся, мы сможем поехать вчетвером. Тадзики, Слейд, вы поедете со мной. Херн, ты отвечаешь за корабль до моего возвращения. Подготовь джип, я собираюсь договориться о поставке воды и продовольствия.

32

Вы читаете книгу


Дрейк Дэвид Аллен - Поход Поход
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело