Выбери любимый жанр

Неповторимый - Дрейк Шеннон - Страница 81


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

81

— Ястреб? Вы и есть Ястреб? О Боже мой, уберите этого человека… — Она смотрела на него с отчаянием.

— Сабрина? — спросил Ястреб.

Ей же было не до разговоров. Собрав все силы, женщина пыталась вырваться. Темные, с каштановым отливом волосы в беспорядке рассыпались по плечам, обрамляя миловидное личико. Что-то общее между ней и Скайлар в чертах лица было, хоть цвет волос разительно отличался. Фигурка — точно песочные часы. Сестры вполне могли сойти за сказочных принцесс. Роза Красная, Роза Белая, что-то в этом духе, мелькнула в голове Ястреба мысль.

— Ястреб, эта женщина…

— Лорд Даглас, этот мужчина…

— Она не Сабрина, она…

— Я Сабрина Конор! — возмущенно воскликнула женщина.

— Вовсе нет, она…

— Да кто, скажите на милость, он сам такой? — напустилась она.

Брови Ястреба недоуменно взлетели вверх.

— Сабрина Конор, познакомьтесь, мой хороший друг и сослуживец майор Слоан Трелони. Слоан, это моя свояченица Сабрина Конор.

Упрямая и отчаянная, в точности как ее сестра, Сабрина со всей силы стукнула Слоана по ноге.

— Будьте так любезны, майор, отпустите меня!

— Все равно не могу поверить… — начал снова тот.

— Хватит! — Ястреб вскинул руку, решительно пресекая всякие пререкания, в которые они уже готовы были снова пуститься. — С юга приближается новая партия. Сабрина, взгляните, как там Генри, Слоан, брось мне его ружье.

Ястреб быстро наклонился и вскинул револьвер, ожидая, когда всадники подъедут ближе. Слоан присел рядом, держа «кольт» наизготове.

И вот уже их можно было различить. Первыми ехали два помощника Дилмана. За ними следом еще двое, белые, явно не из этих мест. Внушительного, если не устрашающего, вида. Наверняка профессиональные стрелки, подумал Ястреб.

Позади них ехал сам Дилман.

Удерживая в седле перед собой Скайлар.

Для калеки он держался на лошади весьма и весьма…

— Уж не собираетесь ли вы стрелять, лорд Даглас?! — выкрикнул Дилман. — Не думаю, что идея удачная. Ваша жена погибнет прежде, чем вы успеете прицелиться.

Ястреб встал и демонстративно вложил револьвер в кобуру. Всего шагов двадцать — двадцать пять отделяло его от группы всадников. Он поймал взгляд Скайлар. Сейчас с этого расстояния он мог отчетливо различить выражение ее глаз. Страдание и еще кое-что светилось в них. Сожаление оттого, что вовлекла его во все это. Боль. И не нужно было ничего говорить или делать. Все понятно без слов. Сейчас в глазах ее он нашел именно то, к чему стремился так давно, так долго. Она хотела быть с ним…

Серебристые глаза Скайлар затуманились.

— Прости, Ястреб… — начала было она.

— Мне едва не пришлось убить ее, чтобы добраться сюда, лорд Даглас. Или имя Ястреб вашему уху более привычно? Повелитель равнин! Она думала, что спасет вам жизнь, если хорошенько поторгуется со мной. Но я игрок. И всегда был им. Не будь здешние края заселены одними безрукими болванами, она давно была бы уже мертва, а вы, вдовец, горько оплакивали бы ее. Однако марать руки в крови мне бы очень не хотелось. А потому, если б вы согласились признать вашу жену психически невменяемой, я бы с радостью забрал ее с собой на восток, развязав тем самым вам руки. Но к сожалению, умных людей в этих местах почти не встретишь. Одни непроходимые тупицы.

— Не совсем так. Есть люди, которых вам не подкупить. Вы ведь хотели раздуть конфликт с индейцами на западе, не так ли, Дилман?

Тот лишь пожал плечами.

— Мне плевать на индейцев. Для того чтобы раздуть конфликт, мои усилия им ни к чему. Сами справятся. Лучше скажем так: я воспользовался ситуацией для того, чтобы осуществить свои цели. Сабрина! Как приятно видеть тебя! Жаль, тебе не хватило здравого смысла оценить, какое блестящее будущее ожидало тебя, не сбеги ты столь поспешно.

— Жаль, что мне не хватило ума сообразить, каким низким подлецом вы окажетесь. Кто бы мог подумать, что калека способен так великолепно держаться в седле!

— И в самом деле. Железная воля да твоя нежная забота — до недавнего времени — свершили чудо. А возница, кажется, отдал концы?

— Нет, — резко ответила Сабрина. — Но ему необходима медицинская помощь.

— Взгляни, он вроде бы потерял сознание. Если так, его лучше оставить здесь. Пусть картинка выглядит правдоподобно — обычное нападение кровожадных индейцев на мирного белого человека. Вот так, их трупы рядом. Что ж, они оказались чересчур неповоротливы, вот и позволили убить себя двум… полукровкам.

— Что вы затеяли, Дилман? — не обращая внимания на издевку, спросил Ястреб.

— Вы забыли, с кем имеете дело. Перед вами лорд Даглас, — заговорил Слоан. — А я, заметьте, майор армии США — не какой-то спившийся старатель или отчаявшийся индеец, сбежавший из резервации.

Дилман улыбнулся и указал глазами на нож, который прижимал к боку Скайлар. Длинный, он был окроплен кровью. Ястреб едва не бросился на мерзавца, но вовремя сдержался. Не стоит играть ему на руку. Дилман попросту подстрекает его.

— Не дай ему выйти сухим из воды! — внезапно крикнула Скайлар. — Ястреб, что бы ни случилось со мной, пристрели его! И позаботься о себе, Слоане и Сабрине! — Торопливый поток речи прервался непроизвольным вскриком боли.

Ястреб сделал шаг вперед. Слоан быстро спрыгнул с фургона и бросился к другу, решительно остановив его.

— Не спеши, надо выждать удобный момент, тогда-то мы и сможем одолеть их! — Слоан переключился на наречие индейцев сиу.

Слоан был прав.

— Чего вы хотите? — спросил Ястреб.

— Насколько мне известно, у вас в лесу хижина. Мы отправимся туда. Ваше оружие, джентльмены, я, разумеется, заберу. Майор, лорд Даглас, вы поедете на своих лошадях. И не подъезжайте друг к другу слишком близко. Эти молодчики со свирепым взглядом — Джордж и Мэйси. На их счету больше сотни мертвецов. В нескольких штатах их разыскивают за убийство, но со мной им бояться нечего. — Дилман приставил теперь нож к горлу Скайлар. — Итак, джентльмены, мы едем?

Гигант, которого Дилман назвал Мэйси, спешился и разоружил Слоана и Ястреба. Он и не подумал обыскать их. Итак, нож, укрепленный на лодыжке, остался у Ястреба. Все-таки утешение, хоть и не слишком большое.

Ястреб подошел к фургону — помочь спуститься Сабрине.

— Сабрина, дорогая, ты поедешь с Мэйси, — сказал Дилман.

— Скорее соглашусь, чтобы меня тащили волоком! — вспыхнула она.

— Это нетрудно устроить, дорогуша, — заверил ее Дилман.

— Живо садись на лошадь! — прикрикнул Слоан.

Что ж, выбора у нее не было, хоть от одного взгляда на здоровенного детину кровь стыла в жилах. Он с легкостью мог управиться и с женщиной, и с оружием одновременно.

Ястреб и Слоан сели на своих лошадей. Генри оставили лежать, как был. Дилман приказал своим людям собрать тела белых наемников, которые вырядились индейцами, чтобы создать ощущение массового нападения на фургон, привязать к седлам лошадей и забрать с собой. Хитрая лиса заметала следы.

Ястреб пришпорил Тора. Проезжая мимо Скайлар, перехватил взгляд ее серебристых глаз. Улучив момент, тихо пообещал:

— Я уничтожу этих чудовищ!

— Что? — встрепенулся Дилман.

— Я сказал, что вы настоящее чудовище! — бросил в ответ Ястреб.

Дилман ухмыльнулся.

— Чудовище, и чертовски хорошее чудовище! — согласился он и расхохотался собственной шутке.

Процессия тронулась в путь к уединенной хижине, скрытой в лесу.

Ясень решительно направился к конюшне. Два странных типа приехали в Мэйфэйр и пожелали встретиться с сенатором Дилманом. Они проговорили с ним совсем недолго, а после помогли ему выйти из дома и сесть на лошадь. Они были со всеми вежливы, придраться не к чему, но все же у Ясеня возникли подозрения на их счет. Ни Ястреб, ни Скайлар еще не возвращались, да и с отъезда сенатора прошло уже более часа. Тревога Ясеня росла.

Только он собрался вскочить на лошадь, как услышал, что его окликнули. К дому приближались всадники, за ними грохотал открытый фургон. Да это же его братья! Ясень поспешил им навстречу.

81

Вы читаете книгу


Дрейк Шеннон - Неповторимый Неповторимый
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело