Выбери любимый жанр

Обрученная с ветром - Дрейк Шеннон - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

Джером невероятно стремился к тому, чтобы отобрать Анну у Пирса Дефорта и выдать замуж за Джемисона. Его интересовала часть состояния сестры, которая при этом доставалась ему. Но теперь Джером быстро вошел в дверь и двинулся к лестнице, переводя взгляд с окровавленной белокурой головы Анны на Джемисона, стоящего на коленях и держащего ее на руках.

— Матерь Божья! — воскликнул он, резко остановившись. Он прищурил глаза, глядя на Джемисона.

— Что случилось?

— Она упала, — тихо сказал Джемисон. — Клянусь Богом, она упала. Я никогда бы не обидел ее. Я любил ее.

Джером, все еще не веря, переводил взгляд с Анны на Джемисона. Сестра его действительно была мертва. Красивая, такая спокойная в смерти. Она была так прелестна.

Ему следовало бы что-то чувствовать. У них и мысли не было избавиться от Анны.

Но она была мертва. И он только что узнал, что Пирс Дефорт оставил свое поместье и во весь опор скачет на побережье. Джером был уверен, что Пирс пока еще не знает, где они остановились. Дом принадлежал пожилому аристократу, который очень дружил с покойным лордом Брайантом. В настоящее время он был в отъезде и согласился приютить в своем доме Джемисона с молодой женой. Его предупредили, что это должно остаться в тайне от всех, так как Анна была когда-то возлюбленной безумца, который может начать преследовать их.

Некоторое время они были в безопасности. Конечно, Пирс найдет их — зная это, они наняли пять дюжих французских убийц.

Но он не мог допустить, чтобы Пирс Дефорт нашел их слишком быстро.

Словно потеряв разум, Джемисон принялся раскачиваться, держа Анну на руках.

— Я вовсе не хотел этого, — сказал Джемисон. — Я любил ее. Я так сильно любил ее.

«О Боже», — подумал Джером. Джемисон Брайант укачивал свою мертвую жену, словно она спала. Он совершенно не владел собой.

Джером стиснул зубы.

Он отступил назад, все еще обдумывая ситуацию, голова у него работала быстро. Анна была мертва. Конечно, жаль. А может быть, не так уж и жаль…

Если бы Анна не вышла замуж, все ее состояние отошло бы Джерому. Теперь же половина собственности ее отца достанется дураку, который сходит с ума у него на глазах.

Совершенная несправедливость.

Джемисон покрыт ее кровью…

Можно ли осудить Джемисона — за убийство?

Хм-м. Возможно, имущество может быть конфисковано у Джемисона, если он будет осужден за убийство Анны. Он вполне мог убить ее в припадке ревности, ведь все знали о ее романе с Пирсом Дефортом.

Но возможно, его не осудят за убийство. Джемисон в данный момент сидит на полу, рыдая. Если и будет суд, еще вопрос, чьим словам поверят: Джерома или Джемисона. И, конечно, Джемисон наверняка расскажет во всеуслышание, что весь заговор — похитить Анну у Дефорта и устроить так, чтобы Роза Вудбайн оказалась скомпрометированной, — был задуман Джеромом.

Наконец, существует Пирс Дефорт. Этот человек уже теперь намерен убить их обоих.

Джерома охватил ужас.

Способ решения всех проблем лежал перед ним. Очень простой способ. Такой, что все разрешит.

И ему больше не придется беспокоиться из-за Дефорта, потому что…

Потому что Дефорт будет повешен.

Острый охотничий нож Джером носил привязанным к лодыжке. Лезвие всегда было наточено. Он часто оказывался в сомнительном мире головорезов и шлюх, поэтому всегда был наготове.

Он подошел к Джемисону и опустился на колени рядом с ним.

— Все будет в порядке, — сказал он. — Оставь ее.

— Он разорвет меня в клочья! — пробормотал Джемисон. — Если Дефорт теперь доберется до меня, он разорвет меня в клочья!

— Дефорт никогда не доберется до тебя, — пообещал Джером. — Никогда. Положи ее.

Джемисон наклонился вместе с Анной и нежно опустил ее на мраморный пол.

И когда он стоял, склоненный, над Анной, Джером воспользовался представившейся возможностью. Он быстро сдернул охотничий нож со щиколотки и воткнул его в спину Джемисона.

Джемисон не издал ни звука.

Он упал, мертвый и окровавленный, на Анну.

Джером поднялся, вытирая кровь с лезвия о юбку Анны.

— Наконец вы по-настоящему соединились, мои милые! — тихо сказал он.

Он ждал, что его охватит чувство раскаяния. Не охватило. Это действительно было превосходно. Он будет богатым человеком, ни с кем не делясь.

Он будет спокойно наслаждаться обретенным богатством. Все, что ему необходимо сделать, — это позаботиться, чтобы Пирс Дефорт наткнулся на них раньше, чем это сумеет сделать кто-либо другой. Вся Англия знает, что Дефорт поклялся убить Джемисона Брайанта.

Необходимо найти способ заманить сюда Дефорта. Это будет достаточно просто. Потом, решил Джером, он сообщит констеблю, и Пирса застанут на месте преступления.

Что же касается того, как заманить Дефорта…

А, ведь есть эта девушка! Прекрасный цветочек, который так мило уже сыграл им на руку. Однажды девушка с жаром защитила Анну. Определенно, она сделает это еще раз.

О да. Это будет превосходно. Совершенно превосходно. Все они исчезнут из его жизни…

Оставив сестру и Джемисона слитыми в последнем объятии, он поспешно вышел из комнаты.

* * *

Решив ехать следом за Пирсом, Роза не теряла зря времени.

Денег у нее больше не было, поэтому из одного из своих сундуков в спальне она вытащила несколько золотых украшений. Она надела простое платье из хлопка и нашла в шкафу мужа широкую темно-зеленую накидку. Закончив на этом приготовления, она помчалась вниз по лестнице и почти врезалась в Гарта.

— Миледи? Куда вы собрались?

— Я думаю, в Дувр, — сказала она. — Гарт, вы должны пропустить меня! Мне необходимо следовать за ним. — Слуга, не двигаясь, упрямо смотрел на нее. — Гарт, я хочу уберечь его от смерти — или от свершения того, что пошлет его в Ньюгейт. — Старик не шевельнулся. — Или в петлю, или на эшафот!

Гарт еще мгновение смотрел на нее, затем вздохнул и покачал головой.

— А если с вами, миледи, что-нибудь случится, меня вышвырнут на улицу. И это в мои годы!

Она улыбнулась, чувствуя легкое головокружение, и стремительно промчалась мимо него.

Гарт следил, как она бежала, потом снова вздохнул и позвал Салли, ведавшую кухней.

— Иди сюда, добрая женщина. Дом остается на твоем попечении. Похоже, хозяйка последовала за хозяином, и я очень боюсь, что мне придется следовать за ними обоими.

* * *

Пирс добрался до Дувра к ночи, но в доках было все еще много рыбаков и моряков. Воздух был наполнен пьяной какофонией из старых песен, распеваемых парнями под влиянием изрядного количества выпитого грога. Проститутки поджидали моряков, сошедших с кораблей. Пивные были полны музыкой, смехом, воплями и визгом.

Время от времени на улице возникали темные тени.

Мошенники, лгуны, убийцы, грабители и воры — все они оживали к ночи. Днем здесь правили честные люди. А ночью…

Но Пирс не искал честных людей. По пятам за ним следовал Джеффри Даран, а его собственные пистоль и шпага были под рукой. Некоторое время они скакали по обшарпанной улице, потом Пирс кивнул Джеффри, они спешились и вошли в пивную.

Огромный общий зал был сумрачен и полон дыма, испускаемого очагом с плохой вытяжкой в дальнем углу и трубками, вывезенными из Нового Света, которые курили многие татуированные моряки. На эстраде шумная девка с угольно-черными волосами и грудью, выпиравшей из белого хлопчатобумажного лифа, пела непристойную песню. Подгоняемые криками полуодетые служанки разносили по залу эль и ром.

С появлением Пирса и Джеффри настроение в зале слегка изменилось. Их увидели, и, несмотря на тусклый, с нависающим капюшоном плащ, который был на Дефорте, было вполне понятно, что они с Джеффри — не обычные посетители.

Он осторожно шел по залу. Нашел свободное место у грубого дощатого стола и сел с одной стороны, Джеффри — напротив него. Едва он успел усесться, как подошла одна из служанок с кувшином эля в руках и с приветливой улыбкой на лице.

— Добрый вечер, милорды, чему мы обязаны честью видеть вас? Не то чтобы мы не были вам рады, это не так! Но это редкий… — Она наклонила голову и заговорила тише, осторожно осведомляясь: — Ищете чего-либо новенького по части женщин, милорды? Прекрасных развлечений, которых не узнаешь с вашими знатными леди? — Она была крошечным существом, пожалуй, слишком крошечной, чтобы таскать тяжелые кувшины эля, веснушчатой, рыжеволосой и полной энергии. — Сколько бы вы ни заплатили мне, милорды, я сумею сделать, чтобы оно того стоило!

36
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело