Айлсфордский череп - Блэйлок Джеймс - Страница 20
- Предыдущая
- 20/90
- Следующая
Он поднялся из-за стола, как раз когда часы отбили десять. Клео и Эдди, подумалось ему, наверняка уже видят седьмой сон, да и Элис, скорее всего, тоже легла. Этим вечером он хотел поговорить с ними о дирижаблях и слонах, просто поделиться мечтами, но, увы, уже поздно.
— Спокойной ночи, мэм, — объявил он, однако взгляд Матушки Ласвелл оказался устремлен в неведомую даль, и его слова она вряд ли услышала.
— Я провожу вас, профессор, — тихо проговорил Кракен, направляясь к двери, и они вместе через холл вышли в звездную ночь. Нед Лудд по-прежнему маячил возле крыльца, словно верный страж, дожидающийся ухода гостя, за которым можно будет поднять воображаемый мост. Над рекой сияла серебряная луна.
— Я дойду сам, Билл. Тебе лучше остаться с Матушкой Ласвелл. Ей сейчас необходимо дружеское участие.
— О да, сэр, она буквально вне себя с самого утра, когда пришла весть о смерти Мэри Истман. А узнав о раскопанной могиле и похищении черепа, и вовсе поклялась выследить Нарбондо. Раз уж она принесла его в наш мир, сказала Матушка, ее священный долг — избавить мир от него и помочь бедному Эдварду обрести покой. Она собирается убить собственного сына, сэр. Уж как только я не пытался урезонить ее, да только ничего у меня не вышло. Я и надеялся, что с вашей-то помощью она… — он внезапно умолк, словно наговорил лишнего.
— Ты молодчина, Билл. Я даже завидую твоей вере в нас обоих. Не сомневаюсь, уже завтра Матушка Ласвелл оставит мысль об убийстве Нарбондо. Утро вечера мудренее. Заходи к нам завтра, познакомишься с Клео и Эдди. Возможно, тогда ты меня поймешь. Человек с годами меняется, Билл. Нам с тобой выпало достаточно приключений, но для меня пора безрассудств уже миновала. Во всяком случае, я на это надеюсь.
— Может, оно и к лучшему, сэр, раз вы считаете себя вправе отдохнуть. Эй, Нед! — Кракен спустился с крыльца и погладил мула по шее. — Пора баиньки, старина, — он кивнул Сент-Иву, явно глубоко обеспокоенный, затем развернул Неда Лудда и повел животное в амбар, высившийся за опустевшей и темной оранжереей.
X
ЗОВ ДОЛГА
Элис сидела перед зеркалом, пришпиливая непослушные локоны, которые определенно противились подобному заточению в неволю и предпочитали оставаться на свободе. Сент-Ив наблюдал за ней с удовольствием. То было утро субботы, и в их планах значился завтрак на веранде и затем кое-какие дела. Элис, несомненно, займется бегониями, на корневищах которых проклюнулись ярко-зеленые почки. Что до него самого, он хотел посвятить себя проблеме амбара — возможно, придется набросать новые эскизы, коли конструкция усложняется добавлением слона.
— И как же ты собираешься поступить? — обернулась Элис к Лэнгдону. — Что тебе подсказывает сердце? К чему зовет долг?
— Что подсказывает? Подсказывает, что все это чушь. Кроме, естественно, сопутствующей трагедии. Здесь все серьезно, увы. Матушка Ласвелл изрядно хлебнула горя. Вот только не в моих силах найти средство от человеческой скорби. Пожалуй, здесь лучший помощник — время. И еще Билл Кракен. Он всецело предан бедной женщине. Что же касается ожидаемых разрушительных действий Нарбондо, ты сама сказала, что для подобных вещей существует полиция. Я ни в грош не ставлю безумную идею, будто человек способен пройти в страну мертвых таким вот сказочным способом, но при этом нисколько не сомневаюсь в способностях Нарбондо к злым деяниям. Попадись он мне где-нибудь поблизости, я, скорее всего, пристрелил бы его как бешеную собаку. Но займусь ли я его поисками из опасения, что он откроет врата в загробный мир? Однозначно нет.
— Похоже, ты все твердо решил.
— Тверже не бывает. Несомненно, Матушка Ласвелл жаждет вернуть череп сына, здесь она нисколько не кривит душой. Вот только меня это никоим образом не касается.
— Что ж, рада слышать. Теперь я спокойна, кроме того, мне доставляет облегчение, что не придется лупить тебя лопатой. Хотя Матушку Ласвелл жалко, конечно же. Я загляну к ней на ферму познакомиться.
Сент-Ив смотрел в окно спальни, наслаждаясь видом. Тепло ощущалось даже через стекло, и было в нем нечто тонизирующее, нечто целительное для здоровья физического и душевного. Лэнгдон вновь почувствовал себя совершенно счастливым.
Когда он вернулся домой прошлым вечером, дети действительно мирно сопели в своих кроватках и в доме стояла тишина. Элис, однако, еще не спала, и им вдвоем до глубокой ночи — или же раннего утра, вспоминал Лэнгдон блаженно, — совершенно не хотелось спать. Незадолго до рассвета они выбрались из постели и спустились подоткнуть одеяла детям. Ночь выдалась теплой, и Эдди и Клео расположились в «спальной галерее», как ее нарекла тетушка Агата Уолтон. Рамы без стекол в ней были затянуты тонкой сеткой от насекомых. Когда Сент-Ивы прокрались к детям, взорам их предстала вполне привычная картина: одеяло Клео валялось на полу, в то время как у Эдди оно даже не сбилось — его тепло мальчик, очевидно, находил вполне уютным. Миссис Лэнгли почивала в смежной кладовой, которая много лет подряд использовалась в качестве комнаты для прислуги. Под аккомпанемент ее тихого похрапывания, доносившегося из-за двери, Лэнгдон и Элис полюбовались немного на сладко спящих отпрысков, а затем вернулись к себе, после чего Сент-Ив практически сразу отбыл в страну светлых грез.
Элис, обратил он внимание, этим утром едва ли не светилась, хоть и встала с постели буквально несколько минут назад, да к тому же и сон долгим не получился. Глаза у нее так и сияли. Вдруг Лэнгдон снова вспомнил о Матушке Ласвелл и ее горестях и задумался, а не является ли его собственное счастье при таких обстоятельствах неуместным? «Ничуть», — тут же решил он.
— У меня в планах сегодня съездить в деревню, — сообщил он.
— Запряги Логарифма, — посоветовала Элис. — Если, конечно, в твоих планах не значится и моцион.
— Ты положительно легкомысленна, — заметил Лэнгдон. — Если хочешь, можешь присоединиться. Мне надо переговорить с мистером Милфордом и его сыном насчет ворот амбара — думаю, их стоит сделать втрое шире.
— Это для дирижабля?
— Совершенно верно. Аппарат-то довольно велик. Полагаю, сложностей с постройкой не возникнет, а материалы найдутся в запасниках тетушки Агаты.
— Я с удовольствием поеду с тобой. Если ты не против, возьмем и Эдди с Клео, и еще можно прихватить корзинку для пикника. Я обещала показать детям, где в запруде живет мой заклятый враг, та огромная щука. Там, кстати, при должном терпении можно разглядеть множество всяких тритонов и жаб.
— Превосходно. Клео обожает тритонов. — Сент-Ив улыбнулся, кивнул, и мысли его непринужденно переметнулись с дирижаблей на жаб и тритонов, а затем, вполне естественным образом, на слонов. Определенно, сейчас выдался весьма удобный момент для обсуждения данной затеи с Элис, коль скоро она в таком приподнятом настроении. — Вчера у меня, кстати, одна идейка появилась, дорогая.
— Идейка, — повторила супруга. — Что ж, выкладывай, да поосторожнее, уж больно подозрительно быстро ты припомнил ее после упоминания о жабах и тритонах.
Сент-Ив расплылся в улыбке.
— Здесь ты совершенно права, дорогая, и даже больше, чем догадываешься. В общем, я пришел к выводу, что нам крайне необходим слон.
— Ах, Лэнгдон, какая замечательная идея! Пожалуй, одна из твоих лучших. А может, заведем сразу двух?
— Я вполне серьезно.
— Я тоже. Насколько мне известно, они быстро чахнут без общества себе подобных.
Уж не прозвучала ли в ее голосе ирония? Лицо Элис, однако, сохраняло серьезность.
— Финн Конрад многое знает о слонах, — увлеченно продолжал Сент-Ив. — И я планирую поручить заняться животным ему. В амбаре у нас еще полно места, и…
— Так ты действительно серьезно?
— Совершенно. Понимаешь, слон обеспечит тяговую мощность, необходимую для сдвигания крыши.
— Но разве слоны не впадают в буйство? Не топчут людей в лепешку?
— Только если их вывести из себя. Но ведь никто из нас никогда не измывался над животными. Наше новое место жительства буквально порождает безмятежность, Элис. И сегодня утром это так и ощущается в воздухе. Прямо вот сейчас лев возлежит с ягненком!
- Предыдущая
- 20/90
- Следующая