Выбери любимый жанр

КД 7 (СИ) - Пуничев Павел - Страница 10


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

10

— Но потом же он покаялся и все исправил.

— Исправить-то исправил, а осадочек-то остался!

— К черту подробности! — Вновь рявкнул я, — а то я уже нить повествования начинаю терять!

— Я сам уже забыл, на чем остановился!

— Телепорты, — скромно подсказал Майор.

— А! Точно! Телепорты!.. А что телепорты?

— Древние телепорты, — так же скромно подсказал Калян.

— Все вспомнил: короче, Майор с Каляном однажды нажрались…

— Выпили культурно, — так же скромно поправил его Калян.

— Культурно? Да ты орал: «Принесите мне дверь, я хочу выйти!», а потом нас с Олдригом с собой взяли, чтобы мы вам идти помогали! Черт, я опять забыл, о чем мы говорили. Ах, да, вышли мы из таверны и телепортнулись в тот зал, где ты со своим ныне покойным учителем познакомился. Тогда его там уже не было, и пока эти двое алкашей догонялись, я очистил зал телепортации от поселившейся там нежити. Еще с прошлого раза у нас осталась одна оплаченная поездка куда угодно, вот мы и хряпнули по защитному зелью и мотнулись в ад. Полет прошёл гладко, без сучка и задоринки…

— Гладко? — Опять взвился Ванденбрук, — я тебя сейчас колесую, а потом четвертовать велю!

— Ну не совсем гладко, — быстро поправился маг, — до места мы долетели без проблем, вот только телепорт, слегка, заглючил…

— Все стационарные телепорты, во всех городах и замках на неделю отключились из-за вашей поездочки! А у половины — управляющие кристаллы погорели, вместе со всей накопленной энергией, их менять на новые пришлось! А тот древний телепорт, с которого вы отчаливали вообще на куски разнесло!

— Это не важно, вы о его существовании вообще даже не слышали!

— Да ты понимаешь, что их построили еще до титанов… — Ванденбрук только бессильно махнул рукой, а Пофиг продолжил повествование…

— … как я сказал ранее, все прошло гладко, появились мы прямо за спиной секретарши и, если бы эти обалдуи целую минуту не рассматривали ее, пуская слюни, все прошло бы без проблем. А так заявился Асторот, выпучил глаза и кинулся на нас, с десятиметровым топором наперевес. Мы врубили защитные щиты и телепортнулись к Богу Смерти…

— Да, вот только попали не к нему, а в замок к Демоноборцам!

— Ну, да, Асторот успел сбить прицел нашему телепорту…

— А вы знаете, что он явился в замок вслед за вами, разрушил его до основания, убил пять десятков членов братства, после чего уважаемый орден, существовавший до этого восемьсот лет, объявил о своем роспуске?

— Значит хреновые они были демоноборцы, — влез я, — если их один демон расшугал, так им и надо. Давай, Пофиг, продолжай, пока я окончательно суть твоего повествования не потерял.

Пока Асторот развлекался с Демоноборцами, мы ускользнули к Богу Смерти и сдали ему суккубиху…

Его слова заглушил горестный вздох Каляна с Майором, но Пофиг даже ухом не повел, продолжив:

— Получили награду и сразу… почти сразу отправились в пещеру Десяти Тысяч Духов, где вообще все прошло как по маслу…

— Если ты имеешь в виду, то масло, что используют падшие женщины в своем ремесле, — в очередной раз влез Ванденбрук, — то ты, совершенно, прав: потому что вы это и сделали, поимев все народы населяющие эти земли. Разбудили Повелителя личей, спокойно лежавшего в своей гробнице с начала времен. Он поднял все до единого кладбища, отправив неупокоенных в поход за живой плотью! Все некроманты два месяца разгребали за вами тот косяк, а для того, чтобы угомонить самого Повелителя пришлось собирать Большой Круг Повелителей Смерти!

— Зато ваш крестник за это свершение получил из рук короля награду, статус Старшего Некроманта и почетное звание профессора Столичной Академии Высшего Волшебства, есть чем гордится!

— Если бы не это, я бы давно приказал вас в свином дерьме утопить!

— Господин управляющий, давайте не будем горячиться, так к чему вы все это мне рассказали.

— А к тому, что я уже полгода как ищу средство, чтобы изгнать вас, долбодятлов, из нашего мира! Пока я его не нашел, поэтому присоединяю свою просьбу к приказу короля — успокойтесь вы уже, отдохните, дайте нашему миру восстановиться! Ни делайте ничего!

Я протянул руку через решётку и успокаивающе похлопал его по плечу:

— Не беспокойтесь, теперь я здесь, и все будет под моим жестким контролем!

— Именно этого я больше всего и боюсь!

Я попытался сделать обиженное лицо, но остатки совести мне этого сделать не позволили, но я все же сказал:

— Я слышу малую толику недоверия в вашем голосе, после всего, через что мы с вами прошли, это даже как-то обидно, разве я вас когда-нибудь подводил?

Ванденбрук на это даже не стал отвечать, стряхнул мою руку с плеча и достал официального вида бумагу и начал читать.

— Неделю назад, в районе Белого Берега, что располагается у подножья Гномьих гор, было зафиксировано сильное сотрясение морских вод. Волна цунами высотой в пятьдесят метров прошла вдоль берега, смыла четыре рыбацких селения, и докатившись до Столицы вот уже в третий раз затопила большую часть королевского флота. Отсюда встает вопрос, где вы были семь дней назад?

— Э-э-э… вы ничего не докажете, мы были совсем в другом месте! — Твердо заявил я.

— Этого и не нужно, после сегодняшнего почти полного разрушения арены, срок вашего задания обнуляется. С полуночи и до его выполнения, вам не будут доступны никакие задания, не будет предоставляться помощь ни от одного официального учреждения. Более того, я поставлю стражу около вашего дома и при любой попытке покинуть дом в этот срок, прикажу вас арестовывать и сажать сюда в клетку. Все! Сержант! Выпустить их и выпроводить из дворца!

— Подождите, а как же та тварь, что мы сюда притащили!? Их много, и они готовят вторжение, угрожающее всему миру!

— Если я не остановлю вас, боюсь, что до вторжения еще одних тварей мы можем и не дожить. А теперь заткнись, пока я не передумал вас отсюда выпускать!

Глава 5

Прошло минут пять прежде, чем вниз опять спустился недовольный сержант и, позвякивая здоровенной связкой ключей, открыл дверь нашей клетки.

— На выход, — угрюмо бросил он, — идите за сопровождающим и не думайте учинить какую-нибудь гадость.

— Никто ничего чинить не будет, — заверил я его, — все, кроме меня, идут на выход, а вас, как я понял, прислали мне в сопровождающие? Это очень лестно, целый сержант для моей скромной персоны.

— Чего? Что ты несешь?

— В смысле, что несешь? Вы что господина Главного Управляющего не расслышали? До полуночи вас отдали в мое полное распоряжение!

— Что? Мне никто, ничего не говорил.

— Вы просто прослушали, но, если вы мне не верите, пойдемте спросим у него еще раз, он ведь человек не очень занятой и любой может отвлечь его по самому пустячному поводу.

Сержант вздрогнул и беспомощно оглянулся, будто ища поддержки у пришедшего с ним солдата. Не найдя ее, он опять повернулся, явно раздираемый внутренними сомнениями, поэтому я решил его поддержать.

— Ну, вот и отлично, я хлопнул его по плечу и слегка развернул его к выходу: не беспокойтесь, на долго я вас не задержу. Давайте, первым делом, к мастеру-телепортатору, а вы, — я обратился к сокланам, — топайте домой, я скоро подойду.

Когда тугодум Сиськотрас на что-нибудь решится, ждать я не стал и, ориентируясь по мини карте, сам бодро зашагал вперед, заставив недовольно сопящего сержанта чуть ли не бежать вслед за мной. Проходящие мимо клерки удивленно смотрели на страшно грязного, однорукого заключенного в тюремной полосатой робе, но натыкались на гневный взгляд семенящего за мной сержанта и остановить не пытались. В конце пути я резко остановился, сделав шаг в бок, чем невольно заставил запыхавшегося сержанта выскочить вперед, где он на автомате и открыл мне дверь в телепортационный зал.

— Спасибо, сержант, подождите меня здесь, — кивнул я ему и спокойно захлопнул перед его носом дверь. Постоял так пару секунд, а затем стремительно развернулся, распахивая руки и широко улыбаясь:

10

Вы читаете книгу


Пуничев Павел - КД 7 (СИ) КД 7 (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело