Опалённый пламенем. Глаза цвета золота (СИ) - Иванова Ника - Страница 21
- Предыдущая
- 21/37
- Следующая
Глава тринадцатая
Япония. Императорский дворцовый комплекс Эдо.
Дворцовый комплекс Эдо жил своей размеренной обычной жизнью. Император Нарухито, закончив утренний приём министров и многих других чиновников, а также тех, кто осмеливался обратиться к нему с прошениями, сразу же направился ко Дворцу Гармонии, где его ожидала любимая Сакура. Душа этой женщины, посланной ему небесами, всецело принадлежала ему. Нарухито сожалел, что не мог иметь детей от неё, но такова доля видящих. Даже он, вершитель с огромной силой, не мог понять, за что видящие несут такую ношу. Но его Сакура была мила, тиха и уравновешена, словно познала весь смысл Дао. Она всегда оставалась для него загадкой. Любила, хранила, спокойно смотрела на других женщин рядом с ним, будто всегда понимала, что с кем бы не получало наслаждение тело, сердце и душа всегда будут в её тонких изящных пальцах.
Идя по дорожкам, слушая поскрипывание мелкого гравия под подошвой дорогих брендовых туфель, Нарухито вдруг заметил крепкую фигуру человека в белых одеждах. Сколько он его помнил, тот всегда носил белое. А также имел независимый, решительный и немного своенравный характер. Заслужить его доверие было непросто. Для непосвящённых людей этот человек был лишь начальником личной охраны императорских отпрысков: принца Миято («храм» яп.) и принцессы Эйко («песня любви» яп.). Но на самом деле Ясуда Сора («спокойное небо» яп.) был старшим в паре уцелевших псов-оборотней, что хранили один из родов, в чьих венах текла кровь таэре.
Их истинная ипостась была схожа с известной и весьма редкой породой японских псов кишу-ину. Такая же густая белая шерсть, такой же независимый и сильный характер, такая же впечатляющая по крепости духовная связь с хозяевами. Этих псов так просто было не приручить, да и дрессировке они не поддавались. Их доверие и верность можно было только заслужить. В отличии от кишу-ину псы-оборотни были выше в холке, достигая почти метра, и, конечно, намного тяжелее. Масса их сильных мускулистых тел в ипостаси оборотня достигала почти 100 кг. Смертоносная машины для убийства. В человеческой же форме это были первоклассные воины, владевшие в идеале и холодным оружием, любым видом огнестрела, а также магическими атаками. К примеру, сам Ясуда Сора был повелителем ветра, а его жена повелительницей земли.
В момент появления императора Ясуда Сора сидел на большом камне в позе лотоса и созерцал сад камней, один из лучших в Японии. Несмотря на то, что мужчина был погружён в медитацию, он резко открыл глаза и повернул голову в сторону приближающегося правителя. Нарухито давно научился подавлять свою властную ауру вершителя, которая способна нарушить спокойствие любого человека на Земле, но Сора всегда мог определить его приближение.
Оборотень плавно поднялся на ноги, спустился с камня и низко поклонился, соблюдая этикет. Его голос был мягким и беспечным, но глаза… Эти глаза всегда всё видели.
− Приветствую вас, тэнно. Рад видеть вас столь благодушным, − лёгкая улыбка скользнула по губам Соры. Нарухито улыбнулся. Этому упрямцу всегда нравилось называть его древним титулом. Никто давно уже не называл японских императоров Ямато но тэнно. К Нарухито чаще всего обращались как к вершителю.
− Приветствую и тебя, Ясуда Сора. Как сегодня твой любимый воспитанник?
− Принц Миято погружён в тренировку.
− Я рад и как отец горжусь его успехами. Он уже на среднем уровне повелителя, ветер как щенок ластиться к его рукам.
− Да. Для его возраста успехи просто впечатляют. Ему всего семнадцать лет, а его пик развития уже так близко. Но меня, тэнно, волнует нечто другое.
− Он всё также интересуется той девушкой?
− Да. И его интерес стал ещё сильнее. Мне пришлось передать ему всю информацию о царевне Елизавете, которая имелась у императорской разведывательной службы. Нам приходится изо всех сил скрывать этот его интерес.
− Новости есть?
− Странные новости.
− Говори. Ты любишь краткость, а вот начальник разведки любит разводить круги на воде.
− Есть вероятность, что царевич Дмитрий попал в неприятности. Никто не знает, где он сейчас находится. Также в пригороде Санкт-Петербурга недавно произошло магическое сражение. Подробности никому неизвестны, небольшой частный аэродром был полностью и плотно оцеплен в кратчайшее время. Царевна Елизавета была замечена, проходящей кордон, составленный из людей Корпуса. И ещё…
− Есть ещё что-то интересное?
− Она прошла вторую инициацию. Миято просто рвётся в Россию. Боюсь, как бы он не уехал самовольно. Для него это может быть опасно.
− Да, здесь ты прав. Неужели… Хотя я вовсе не прочь союза с Россией. Мы и раньше поддерживали дружеские отношения. Мой сын влюблён в эту своевольную девочку. У него уравновешенный и сильный характер, думаю, он способен её… не обуздать, конечно, но покорить. Ему присуще очарование его матери.
− Молодая госпожа Мизуки («красивая луна» яп.) была прекрасна, − вздохнул Сора, припоминая изящную черноволосую девочку, что выросла на его глазах. — Жаль, что она так рано умерла.
− Зато она подарила мне двух замечательных детей. Миято − прирождённый воин, а Эйко — великолепная целительница. Они моя гордость. Наследный принц временами даже ревнует, когда я хвалюсь их успехами.
− Наследному принцу Такеши не стоит ревновать, он сам сплошное великолепие. И прекрасный воин, и будущий умный правитель. Вы по праву гордитесь детьми, тэнно. — Ясуда Сора вновь поклонился, выражая почтение.
− Не льсти мне, старый хитрец. Ты ведь больше всех приложил руку к их воспитанию. Они все боготворят тебя. И твою жену. Я давно не видел Норико. Как она?
− Хорошо. Поздняя беременность всегда тяжела для женщины. Особенно в нашем случае. Мы уже потеряли двоих взрослых детей. Если бы вы не спасли нас, возможно, шанса на продление рода псов-оборотней так и не появилось бы.
− Мы храним беременность Норико в секрете, да и никто не посмеет заявиться прямо ко мне в гости, чтобы навредить вам. К тому же, Сакура сообщила недавно, что опасность для вас вскоре и вовсе минует. Жаль, что чаще всего её видения так загадочны. Она всё время твердит о глазах цвета золота. С одной стороны я страшусь своих догадок, но с другой… Моя душа в предвкушении перемен. А чего ожидаешь ты, верный Ясуда Сора?
− Я хочу возмездия. За всех, кто погиб. За род моих хозяев, за мою собственную семью. И за тех хранителей, чьи рода исчезли из этого мира. Потерянная кровь таэре должно быть отомщена. И я до конца жизни буду благодарен вам, тэнно, что спасли мою молодую госпожу, − Ясуда Сора поклонился очень низко. Нарухито мягко положил руку на густые белые волосы мужчины, потом похлопал по плечу, заставляя распрямиться.
− Я чувствовал, что это мой долг, как вершителя. Это было всё, что я мог сделать. Мизуку сумела войти в моё сердце, и не только в моё. Она покорила даже Сакуру, которая всегда держалась на расстоянии от моих женщин. Мизуку была прекрасной и достойной женой.
− Спасибо за такие слова, тэнно. Они греют моё сердце. Эйко на неё очень похожа. Надеюсь, её судьба сложится лучше, чем у матери. Девочке уже семнадцать, но она не может спокойно покинуть дворцовый комплекс, не опасаясь за свою жизнь. Несмотря даже на то, что никто не знает точно, кем была мать принцессы Эйко и принца Миято.
− Мы приложили для этого так много сил, закрыли слишком много ртов, некоторые навечно. Эта история слишком… кровавая. Так много жертв и… ради чего?
− Власти?
− Может быть. А ещё силы, самой большой в мире. Имея её, мало кому захочется приклонить колени перед гипотетическим появлением того, кто намного… намного могущественнее. — Нарухито тяжело вздохнул. Хорошее настроение начало понемногу улетучиваться. Он повернул лицо к Ясуда Сора и произнёс: − Присмотри за Миято. Нельзя, чтобы он наделал глупостей. Я прикажу дипломатической службе уведомить своих российских коллег, что мой сын желает посетить их страну с визитом вежливости. Истинную причину лучше скрыть. Слухи о влюблённости Миято в русскую царевну ни к чему.
- Предыдущая
- 21/37
- Следующая