Жизнь вместо смерти (СИ) - Глурджидзе Вахтанг "Вахо Глу" - Страница 17
- Предыдущая
- 17/34
- Следующая
Пока делать было нечего, и попаданка решила написать сказку «Русалочка». Раз здесь не было датского сказочника, можно было смело занять его место. Только вот как писать7 На старой Земле Лариса сказку не читала. Но видела два мультфильм, снятые по этому произведению. Ей очень понравился японский вариант. Он был очень грустный. И когда кончился мультфильм, девушка долго плакала над судьбой Русалочки, превратившейся в воздушные пузырьки из-за предательства принца. Другой вариант сказки, американской, с песнями и плясками, ей понравился меньше. Хотя там и была соблюдена канва произведения. Лариса решила написать по японскому сценарию. Но для того. чтобы людям было понятно, о чём идёт речь. Девушка решила украсить сказку картинками. Рисовать она не умела. Но зато картинки из мультфильма всплывали в её голове во всех красках. И как быть?
Сказку попаданка написала, просмотрев в голове весь мультфильм с начала до конца.
Кадр из мультфильма «Русалочка» 1975 год. Япония.
Просматривая Сеть. Она увидела объявление:
«Лаборатория «Сан Си» продаёт новое электронное устройство, позволяющее выводит из мозга голограммы и печатать их с помощью голофона на бумаге. Стоимость приставки — пятнадцать тысяч евро. Доставка на дом. Звонить по номеру….»
Девушка подумала и позвонила. Над голофоном возникла голова женщины в очках.
— Что вам угодно мадмуазель?
— Хочу купить вашу приставку к голофону!
— Минуточку…
Разговор шёл через автоматический переводчик голофона, поэтому трудностей Лариса не испытывала. Ей доставили аппарат и научили им пользоваться за три часа.
Теперь она могла переводить любой рисунок с нейронов мозга в файлы голофона. Через неделю была готова сказка «Русалочка» со всеми рисунками. Сказка появилась одновременно в европейской, американской, азиатской зоне Интернета и Сети. Лариса напечатала её на на английском, французском, японском, китайском и русском языках. Точный перевод занял много времени даже с голофоном. Поэтому сказка появилась в начале ноября. Девушка решила не смотреть отклики до конца месяца. Зато роялти за произведение начали капать уже через неделю. К концу месяца сказку купили почти двадцать тысяч читателей со всего мира. На счёт «писательницы» перешло шестьсот тысяч евро. Девушка так и не посмотрела, что писали на разных чатах. К ней обатилась южнокорейская кинокомпания «Два банана», которая являлась филиалом лэйбла «Солбанг-Ул».
— Я директор кинокомпании Айяно Такаши! — Появилась голограмма красивой японки, в которой Лариса узнала одну их представительниц лэйбла "Кедровые шишки".
— Здравствуйте! — Попаданка удивилась, что японка хорошо говорит по-французски.
— Мы решили заключить с вами контракт на экранизацию вашей сказки «Русалочка2. Вы согласны сотрудничать с нами?
— Да! — Только и успела сказать Лариса.
Стороны договорились, что госпожа Вульф будет сценаристом нового фильма, а лэйбл введёт в него с согласия Ларисы песни, которые за кадром будут исполнять «шишки», «сёстра» и «сюрприз».
— А как вы узнали о моей сказке? — Заинтересовалась попаданка.
— А, это! — Улыбнулась японка. — Эту сказку прочли основатели нашего лэйбла. Они сейчас заняты бизнесом в другой сфере, а именно, в технике. Так вот, госпожи Пак Джин Хо и Ким Мин Джи позвонили директрисе «Солбанг-Ул» и рекомендовали взяться за экранизацию вашего произведения. К вам приедут наши люди, которые в этом разбираются. скажите ваш точный адрес.
Лариса назвала свои координаты.
— Хорошо! Ждите. Через два дня к вам вылетят Джен Крайнова и Чон Бо Рам. Вам, как обладателю патента на произведение и сценаристу мы выплатим двадцать процентов от суммы проката. По предварительным прикидкам прибыль ожидается в районе двухсот миллионов долларов. Съёмки пройдут на острове Чеджу. Там снимали наш фильм «Кумитё) в 2012 году. Актрису мы подберём. Скорее всего русалочку сыграет Алиса Селезнева. Обо всём остальном с вами договорятся наши посланцы. Аньён! То есть, адьё!
У Ларисы от всего случившегося отвисла челюсть. такой удачи она не ожидала. Но теперь придётся работать ещё больше!
Глава 9 Работа и новый поворот
Женя и Бо Рам впервые были во Франции, поэтому им всё было интересно. Они специально вылетели на день раньше, чтобы осмотреть Париж. Но ни одна из них не знала, что и Анси не менее интересен, чем остальная Франция.
Лариса встретила представителей «Солбанг-Ул» на вокзале и посадила их в такси. После того, как девушки устроились в её большом доме, посмотреть достопримечательности Анси захотела и сама Лариса, так как пока даже не выходила в город. Бо Рам привезла с собой кимчи и контейнеры с корейской едой.
— Она что, больная? — Тихо спросила Женю хозяйка шале.
— Нет! — Засмеялась Крайнова. — Просто все французские и европейские блюда для них недостаточно острые. А так, в Париже, Бо Рам пробовала французскую еду, но она ей не понравилась.
— Понятно! А теперь пойдём, я покажу вам свои наработки.
— Да у тебя просто готовый мультфильм! Только в 3Д его надо перевести. Это я здесь сделаю. — Заявила Женя. Голофон то есть. Подожди, я с Сон Ён поговорю. — Она набрала номер, и над голофоном появилась голова красивой кореянки.
Лариса не слушала, всё равно. разговор шёл на корейском языке. Потом Женя поговорила с Айяно.
— Значит, так! По твоим рисункам делаем мультфильм. Одновременно, пересылаем файлы с рисунками на Чеджу. Алиса и японская кинокомпания уже готовы начать съемки. Актёры подобраны. Чуть-чуть исправим место действия, перенеся его в Корею. Тизеры мультфильма запустим в Сеть через неделю. Посмотрим отклики на разных участках Сети и Интернета. Сразу делаем фильм на нескольких языках. Ты согласна?
— Да! — Только и сказала Лариса.
А дальше началась работа в сумасшедшем темпе. Лариса так никогда не уставала, старалась успеть за Женей и Бо Рам. Мультфильм был готов в рекордные даже для «Солбанг-Ул» сроки. Музыкальное сопровождение и песни для него прислали через шесть суток после конца работы над тизерами. Айяно сообщила, что уже начались съемки полнометражного художественного фильма на Чеджу. Для согласования с автором некоторых сцен несколько раз звонил режиссёр фильма. Сон Ён приказала успеть снять его к Новому году. Времени было мало, но «шишки» и их бывшие трейни привыкли работать в условиях цейтнота.
Вначале, к концу ноября, появились тизеры в электронных сетях. Подождав день, Лариса, Женя и Бо Рам вышли в чат.
Корейский сайт любителей музыки и кино
46-123. Какой хороший фильм будет! Я не читал книгу, но после просмотра тизеров купил её в Сети. Грустная история. Но очень красивая. Написано, что сказку написала француженка Вульф. Никогда про такую не слышал!
54–12. Да, сказка красивая и грустная. Мне понравилась эта книжка. А насчёт писательницы, я посмотрел по её нику «Рена». Она написала два каких-то романа, но на русском языке. Их на корейский пока не переводили.
23-567. Сон Ён объявила, что к Новому году выйдут и мультфильм для детей и художественный фильм. В нём русалочку будет Алиса играть. Я обязательно посмотрю.
00-150. А эта Вульф во Франции живёт?
56–23. Наверное, хотя может жить в любой другой стране.
Литературный чат СКР
Комар. Видали? Узкоглазые новый тизер показали.
Василиса. Да, а я и сказку читала. Эта Рена хорошо пишет. Я её роман «Не женское дело!» прочитала. Мне понравилось.
Череп. А про что он?
Елена. Про пиратов, альтернативная история.
Саша ака Устиныч. Что, этой Рене надоело фантастику писать? На сказки переключилась?
- Предыдущая
- 17/34
- Следующая