Дьявол во плоти (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 42
- Предыдущая
- 42/66
- Следующая
— А ты чем займёшься?
Меррит улыбнулась через силу.
— Обо мне не беспокойся. Я подумываю о поездке за границу. Мой брат Люк позаботится обо всех вопросах, связанных со страховкой склада, и проследит, чтобы тебе возместили убытки.
Кир мотнул головой, дав понять, что его это не волнует.
Настольные часы отметили полчаса, их мелодичный перезвон изящно проплыл по комнате, словно мыльный пузырь. Сердце Меррит оборвалось. Она так болезненно воспринимала отъезд Кира, что, казалось, никогда больше не придёт в себя.
— Тебе нужно скоро выезжать, — сказала Меррит, — если хочешь добраться до станции вовремя.
— Герцог сказал, что Калпеппер соберёт мои вещи. Мне нужно только умыться.
Она бездумно улыбнулась.
— Давай прощаться. Настоящим я освобождаю тебя от нашей помолвки. Ты был очень милым женихом. — Меррит сделала паузу и бросила на него притворный укоризненный взгляд. — Хотя ты и мог бы попытаться украсть у меня поцелуй.
— Я просто знаю, чего нельзя делать. — Кир слегка улыбнулся, окинув Меррит пронзительным взглядом. — Знаешь, Шотландия имеет долгую историю пограничных войн. Есть много способов атаковать укреплённую крепость: тараны, осадные башни, пушки… но лучшая стратегия — выждать нужный момент. — Он нежно коснулся выбившегося локона из её причёски и осторожно заправил его Меррит за ухо. — Рано или поздно, — продолжил Кир, — подъёмный мост придётся опустить. И вот тогда захватчики прорвутся внутрь. — Он не спускал с неё жаркого взгляда своих серебристых глаз. — Если я позволю тебе проскользнуть мимо моих защитных барьеров, Меррит… мне придёт конец.
— Тогда нам повезло, что этого не произошло, — выдавила она.
Он взял обе её руки в свои и поднёс к губам.
— Леди Меррит Стерлинг… — немного хрипло проговорил Кир. — Я рад, что встретил вас. Я обязан вам жизнью. И хотя я не должен этого говорить… Ты — всё, что я мечтал найти в женщине, и даже больше. — Его пальцы на мгновение сжали её руки, а потом отпустили. — И в этом "больше" вся проблема.
— Думаю, мы все согласимся, что визит оказался весьма любопытным, — сухо сказала Фиби Киру, пока экипаж катился по дороге, ведущей от поместья в Херон-Пойнт. За ними следовала ещё одна карета, в которой находились няня, горничная и лакей. Фиби держала Иден на коленях, осторожно помахивая перед ней резной деревянной погремушкой. Взгляд малышки пристально следил за игрушкой. — Жаль, что мамы не было, — продолжила Фиби. — Она бы тебе очень понравилась. Но я полагаю, тебе ещё рано знакомиться с остальными членами семьи.
— Возможно, я никогда не захочу с ними познакомиться, — сказал Кир. — По крайней мере, не в ближайшее время.
Фиби задумчиво на него посмотрела.
— Меррит сказала, что любой на твоём месте испытал бы потрясение, и мы не должны на тебя давить. — Она улыбнулась. — Но надеюсь, ты не думаешь, что я позволю тебе раствориться в пресловутом шотландском тумане и больше с тобой не видеться. Тебе нужна сестра, и так уж вышло, у меня отлично получается ею быть.
Кир рассеянно кивнул. От одного упоминания имени Меррит его охватила тщетная жажда действий.
Попрощавшись с ней, Кир принял ванну и переоделся в дорожный костюм, который для него приготовил Калпеппер. Камердинер подчеркнул, что эта одежда предназначена исключительно для путешествий, так как сшита из более плотной и тёмной ткани, чтобы не пачкаться и не доставлять дискомфорта в дороге.
Когда пришло время отправляться на железнодорожную станцию, Кингстон вышел на подъездную дорожку всех проводить. Он помог Фиби и Иден забраться в экипаж, а затем повернулся к Киру.
— Я скоро навещу тебя на Айлее, — сказал Кингстон тоном, не терпящим возражений. — И, естественно, передам тебе сведения от Итана Рэнсома, как только их получу. А пока не рискуй понапрасну и придерживайся нашего соглашения насчёт портье. Я уже телеграфировал одному из управляющих клуба, он всё организует. — К удивлению Кира герцог протянул ему знакомый бумажник. — Полагаю, он твой.
В нём лежала толстая пачка банкнот.
— Это ещё зачем? — в недоумении спросил Кир.
— Тебе понадобятся наличные в дороге. Нет, ради бога, не спорь, на сегодня уже достаточно. — На радость герцогу Кир послушно засунул пухлый бумажник в карман пальто. — Береги себя, мальчик мой. Смотри в оба и не теряй бдительности.
— Хорошо. Спасибо. — Они обменялись крепким рукопожатием, которое на удивление придало уверенности.
Кир выглянул в окно кареты, пока упряжка лошадей увозила их по усыпанной гравием дорожке, набирая скорость. Он чувствовал себя неуютно в собственном теле. Кир безнадёжно запутался, словно нерадивый пловец у берегов Айлея, угодивший в ловушку коварных водорослей. Мышцы на руках и ногах сводило от желания встать и пойти пешком или побежать, но приходилось сидеть.
— Как ты поступишь с Меррит? — спросила Фиби.
— Никак, — хрипло ответил он. — А что я должен делать?
— Не собираешься ей написать? Или навестить?
— Мы с ней простились, и на этом история закончилась.
— Наверное, это и к лучшему. Хотя мне показалось между вами возникла… как бы лучше выразиться… симпатия?
Кир бросил на неё мрачный взгляд.
— Некоторые птицы умеют плавать, а некоторые рыбы — летать. Но им всё равно не суждено быть вместе.
— Ещё одна аналогия с рыбой, — изумилась Фиби.
Набитый банкнотами бумажник мешался в кармане. Кир достал его и начал задумчиво перебирать купюры номиналом один фунт, пять, десять… их было столько, что бумажник не закрывался до конца. Решив отдать часть денег лакеям и кучерам, Кир начал вынимать пачку банкнот.
Из бокового кармана выпал клочок бумаги и медленно приземлился на пол кареты, как грациозный рябиновый лист. Кир прижал руку к рёбрам и с трудом наклонился, чтобы его поднять, затем выпрямился и с любопытством его разглядел.
Мистер Кир Макрей Леди Меррит Стерлинг
Имена были напечатаны… Но зачем и для чего?
В голове пронеслись обрывки воспоминаний. Мысли разбежались. Пытаясь сосредоточиться хотя бы на одной из них, Кир услышал голос Меррит: "Останься на одну ночь. Всего лишь одну". Он вспомнил запах дождя, и прохладную тёмную ночь, и тёплую постель… округлые формы женской груди, как сладострастно потаённая плоть сжимала его мужское естество и мучительную кульминацию, во время которой Меррит выкрикивала имя Кира. Перед глазами встал её образ в свете свечей, языки пламени, танцующие в лужицах воска, отражались в её глазах, поблескивали в волосах и на коже… Кир словно опять почувствовал ту свободу, в которую окунулся, доверившись во всём Меррит, и неиссякаемый восторг, который их с ней переполнял. А потом отчаяние от расставания, физическую боль от нахождения вдали друг от друга, будто погружаешься в море и смотришь из бездушных глубин в недостижимое небо. Щёлк. Он увидел, как леди Меррит нажимает кончиком пальца на клавишу пишущей машинки. Щёлк-щёлк. Крошечные металлические стержни ударяли по катушке с чернильной лентой, и появлялись буквы.
Кир тяжело задышал, сжимая в руке листок бумаги. В голове будто отчаянно вращались шестерёнки, пока наконец не замерли в правильном положении, открыв доступ к воспоминаниям.
— Мерри, — произнёс он вслух, дрожащим голосом. — Боже мой… Мерри.
Фиби с беспокойством посмотрела на него, о чём-то спрашивая, но он не слышал ни единого слова из-за бешеного стука сердца в ушах.
Слишком быстро повернувшись, Кир ощутил внезапную боль в рёбрах, но проигнорировал её и забарабанил кулаком по стенке, отделявшей их от кучера. Как только карета остановилась на подъездной дорожке, он резко бросил Фиби:
— Езжай без меня.
Не дав ей ответить, он вылез из кареты и во весь опор помчался к дому.
Глава 25
После того как Фиби и Кир отбыли на железнодорожную станцию, Себастьян вернулся в дом, намереваясь закончить чтение отчётов от управляющих. Но замешкался на пороге кабинета, не желая возвращаться за письменный стол. Какая досада! Он не мог смириться с тем, что позволил сыну, который толком не успел оправиться от ранения, покинуть поместье, где находился под защитой Себастьяна. Кир был мишенью, и если сейчас за ним никто не охотится, то это не надолго. Лорд Ормонд так просто не успокоится.
- Предыдущая
- 42/66
- Следующая