Выбери любимый жанр

Консультант (СИ) - Дакар Даниэль - Страница 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

51

Горовиц на глазах подобрел, недовольный прерванным процессом герой-любовник уступил место отцу-командиру.

– Профессионалам понравился. Мужчины в ярости, конечно. Чем ты нафаршировала свой офис?

– Не ваше дело.

– Верно, – легко согласился полковник, – не моё. Кстати, молодец: из всех экзаменуемых только ты сообразила, что, до получения официального приказа о передаче полномочий, Кренкелю ты можешь не сообщать даже местное время. Так что – примите мои поздравления, третий лейтенант.

– Угу, – новость, которая ещё неделю назад привела бы Лану в восторг, сейчас не вызывала никаких эмоций. Мгновенно уловивший её настроение Горовиц оценивающе прищурился. – Второй вопрос. К чёрту игры с подвесом, шутка удалась, не спорю. Кто приказал Бернадетт Шенуа ПРИСТРЕЛИТЬ Риса Хаузера? Вы?

– Докладывай, – буркнул шеф по кадрам разведки Галактического Легиона, мгновенно меняя ипостась ироничного начальника на усталого и озабоченного Дедулю.

Доклад занял не так уж много времени, но Горовицу его хватило, чтобы добраться до своего кабинета и вызвать заместителя. Кренкель улыбнулся вполне дружелюбно (это выражение совершенно не шло его физиономии) и скромно занял кресло чуть позади полковника.

– Выводы? – негромко, веско произнес Горовиц, когда Лана замолчала.

– Думаю, надо лететь на Шекспир и смотреть глазами. Хотя, конечно, это только предположения, стрельба в тумане навскидку.

– Твои предположения редко бывают ошибочными, – процедил Дедуля. Он, наконец, заметил беспорядок в своей одежде, и сейчас перестегивал пуговицы резкими, рваными движениями – верный признак того, что голова настолько занята, что почти не контролирует руки. – Только как ты туда попадёшь? На закрытую планету?

– Я-то? Запросто. А вот как туда попал – если вообще попадал – Диксон? И как он, в случае попадания, оттуда выбрался? Сможете узнать в течение суток? Позже уже ни к чему. Изображение и кейкод я сейчас сброшу.

– Попробуем. Людей тебе вернуть? Уж на это-то суток точно хватит.

– Дьюка пришлите, пусть приглядит за офисом в моё отсутствие. Его поймали, конечно, но так и меня могли поймать. А Марго… ну, сэр, я не знаю, как ещё её учить! Раздолбайство за пределами пользы для дела, идти в поле с таким подходом к работе…

– Да отчислена она уже, успокойся. Посидит в секретаршах. Без права покидать расположение, пока не перестанет быть горячим носителем. Самое ей место. Дьюк будет у тебя в ближайшее время. Планами поделишься?

– Нет. Я и так поделилась их началом с двумя людьми, а следовало с одним. Или вообще ни с кем.

Горовиц покачал головой и окинул насмешливым взглядом насупившегося Кренкеля, вспомнившего должно быть, как его провели и что сказали подчинённым.

– Ох, и наглая ж ты кошка!

– За то и держите.

– Точно. Ну, что тут скажешь? Деньги считать и жалеть не смей, голову береги… и мне нужен результат! Поняла?

Планов у Ланы было несколько больше, чем времени для их реализации. Однако немедленно по прибытии на второй уровень Большого Шанхая выяснилось, что порядок действий придётся корректировать, причём весьма серьезно.

В непосредственной близости от лифта, доставившего её, Аля, Грету и ещё двух членов команды, сопровождавших капсулу с Рисом, неподвижно застыли трое мужчин. Одного, стоящего чуть впереди, Лана знала лично, и этого знания хватило, чтобы обречённо выругаться про себя и нацепить на лицо выражение учтивого внимания. Улыбка была бы лишней: Мори Иитиро не ждал улыбки и, более того, воспринял бы как проявление слабости.

– Госпожа Мори приветствует госпожу Галлахер, и ожидает её. Немедленно.

Невысокий, крепко сбитый мужчина с неожиданным на азиатском лице крючковатым носом поклонился, неглубоко и сугубо формально. В этикете Великого Дома Мори Лана разбиралась откровенно слабо, но этот конкретный поклон, кажется, отмечал существование собеседника – и только. Проклятье, как же не ко времени! И ссориться никак нельзя, и дел по горло…

– Госпожа Галлахер приветствует госпожу Мори и почтительно просит об отсрочке, связанной с обязательствами перед другими людьми.

Какие бы указания ни получил Мори Иитиро, лицо его осталось абсолютно бесстрастным:

– Дом Мори готов оказать госпоже Галлахер содействие в выполнении её обязательств.

Да что понадобилось Паучихе? Причем настолько срочно?

– Мой деловой партнёр серьёзно ранен, – скупой жест в сторону капсулы. – Нас ждут в госпитале Санта Крус.

– Дом Мори осуществит доставку и уладит необходимые формальности, в том числе – финансовые.

Эмиссар Черной Вдовы даже не пошевелился, но один из его спутников беззвучно перетеёк к сигаре «Второго шанса» и негромко заговорил, глядя на повисший в воздухе дисплей.

– Состояние моего партнёра является результатом покушения на его жизнь. Второго покушения. Не исключено третье и последующие.

– Дом Мори берёт охрану пациента на себя.

– Я не одета подобающим образом.

– Госпоже Галлахер не стоит беспокоиться о пустяках.

Отговорки были исчерпаны. Ну что ж…

– Госпожа Дальберг с ассистентами будут сопровождать пациента, а господин Силва – меня.

– Как будет угодно госпоже Галлахер. Транспорт ожидает, до окна пять минут.

Ещё полчаса спустя, уже расположившись на просторном сиденье роскошного аэрокара, Лана принялась торопливо избавляться от оружия, бросая его как попало на обитый натуральной кожей диван.

– Аль, ты – тоже, – ответила она на безмолвный вопрос Силвы. – Всё. Абсолютно. Если у тебя обнаружат зубочистку, но не найдут мотивирующей её щели между зубами, никто и никогда не узнает, куда мы делись.

Шрам пожал плечами, расстегнул и снял перевязь со спатой, аккуратно положил поверх нее пистолет, узкий стилет и пару коротких метательных ножей, тщательно обхлопал куртку, штаны и ботинки и кивнул самому себе.

– Вроде всё. Слушай, а в чём дело? Куда мы направляемся?

– А ты ещё не понял? Нас весьма настойчиво удостоила аудиенции сама Мори Пилар.

Если верить Уильяму Шекспиру, лишь смерть детей заставила Монтекки и Капулетти одуматься и прекратить бессмысленную вражду. Но нравы меняются вместе с меняющимися временами. И когда, лет восемьдесят тому, противостояние Домов Мори и Кабрера начало излишне негативно сказываться на торговых операциях, главы семейств заключили союз, не дожидаясь, пока на оба Дома падёт чума.

Правда, ни о какой любовной истории не могло быть и речи. Сделка, не более того. А уж почему в качестве цемента, скрепляющего соглашение, выбрали брак – кто знает? Выбрали, и всё. Так шестнадцатилетняя Пилар Кабрера стала женой Мори Хаяки. Жених на добрых сорок лет был старше невесты, мнения (а тем более согласия) которой никто и не подумал спрашивать. Первая их личная встреча состоялась на брачной церемонии. А дальше… дальше Бард лопнул бы от зависти, ибо даже его безудержная фантазия не справилась с развитием событий.

Брак продлился недолго – всего-то чуть больше десяти лет. За это время Пилар родила трёх мальчиков (кто бы ещё позволил ей иметь дочку, ха!), и всё шло к тому, что быть ей лишь приятным эпизодом в жизни предельно занятого мужа. Но Мори Хаяки скоропостижно скончался, и причина смерти осталась тайной для широкой публики. Впрочем, для узкого круга – тоже. Что было известно или не известно в САМОМ узком кругу, так никогда и не было предано гласности.

Зато в результате утечки (наверняка специально организованной) достоянием гласности стал эпизод совместной встречи на высшем уровне. Первой, которая состоялась после похорон.

Дон Фернандо, глава Дома Кабрера – по совместительству, отец Пилар – сделал попытку взять под полный контроль Дом Мори. Могло бы, кстати, и выгореть. Могло. Но вдова, облаченная в чёрное кимоно с пятью гербами Дома на нём, выслушала длинную прочувствованную тираду и уронила только одно слово:

– Нет.

– Пилар Кабрера! – взревел дон Фернандо.

И получил в ответ ледяное:

51
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело