Выбери любимый жанр

Бутлегер и его пес (СИ) - Башибузук Александр - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

Мэр ненадолго задумался.

— Насколько мне известно, мистер Вайт, вы не самый законченный мерзавец в этом городе. Вы основали несколько благотворительных фондов и сеть социальных аптек. Ваши люди никого не убивают и не рэкетируют, но при этом вы все равно занимаетесь противоправной деятельностью. Хочу, чтобы вы знали, я не сторонник восемнадцатой поправки, но — это закон, который надо соблюдать, хотя ничего кроме бед он не принес Америке. Вы и вам подобные усугубляете положение — травите свой народ.

— Я не травлю людей… — я покосился на бутылку виски «Старый Рамзи» в приоткрытом настенном баре.

— Ваше? — Девер хмыкнул. — Ну что же, получается вы и в этом отношении отличаетесь от остальных. Хорошо, я подумаю, над вашим участием в наших предприятиях. Это все?

— Нет, не все. Я хочу вам помочь победить преступность.

— Даже так? — мэр иронично вздернул бровь. — И каким же способом?

Я нагло улыбнулся:

— Вас интересуют способы или победа над преступностью?

— Меня интересует все, — угрюмо набычившись, отрезал мэр. — Попробую угадать… вам прищемили хвост итальяшки, и вы прибежали ко мне искать защиты?

— Мне не нужна ваша защита, — устав себя сдерживать, зло процедил я. — Себя я защищу сам, заодно сделаю вашу работу. Но хочу, чтобы ваши люди не мешались у меня под ногами и дали спокойно зачистить город от гребаной мафии. А после того, как все закончится — не запроторили меня за решетку в благодарность. Дадите гарантию моей неприкосновенности под свое личное слово — через месяц Чикаго станет самым безопасным городом в Америке.

— Вы просите невозможное… — мэр нервно протянул руку к портсигару и взял сигарету. — С меня голову снимут за такое.

В дверь раздался быстрый стук, после чего, в кабинет влетел большой крепкий мужик в полицейской форме и возмущенно заорал:

— Уильям сюда приперлись итальяшки Капоне. Скализи и Ансельми, мать их так. Что у тебя здесь творится?

— Эти итальяшки, как ты выразился… — угрюмо ответил Девер, — такие же граждане Америки, как и ты Морган, вдобавок, они заплатили за входные билеты по триста пятьдесят долларов, которые пойдут в бюджет города.

— Черт знает, что! — рыкнул Морган Коллинз и, заметив меня, удивленно воскликнул. — Бенни Вайт? Живой? Мистер Девер, а этот, что здесь делает?

— Я тоже рад вас видеть, суперинтендант*, — я не вставая поклонился начальнику полиции Чикаго.

суперинтендант — звание начальника полицейского управления Чикаго.

Коллинз запыхтел как паровоз, но ничего не успел сказать, потому что его упредил мэр.

— Очень хорошо, что ты зашел, Морган… — он показал на второе кресло. — Присаживайся, у нас с мистером Вайтом происходит очень любопытный разговор.

— Пусть сначала скажет, братцы Дженна — его работа? — пробурчал полицейский усаживаясь в кресло.

— Ничего не знаю об этом, — я невинно пожал плечами.

— Его, его… — продолжил бурчать Коллинз. — Вайт неплохой парень, местами даже прямо хороший, но у меня прямо руки чешутся засадить его за решетку за тот бардак, что творится в городе последнее время. Да, мистер Вайт, все эти убийства ваша работа?

— В вашем городе бардак творится всегда… — огрызнулся я.

— Этот бардак, устраивают такие как вы, «Знахарь», — полицейский показал на меня пальцем.

— Что вас не устраивает, суперинтендант Коллинз? Не напомните, кто оплачивает вашим полицейским лечение и платит пособие? Вы? Полицейское управление? Черта с два! Это делаю я и буду это делать.

— Иезуит!

— Да мне с вашим лицемерием не сравниться.

— Хватит! — прикрикнул Девер. — Хватит, говорю! Морган, мистер Вайт предложил мне свои услуги, по уничтожению преступность в Чикаго, но только при нашем попустительстве.

— Чего? — презрительно хмыкнул полицейский. — Да его раздавят как слизняка.

— Дженна уже раздавили, ага… — опять буркнул я.

— Да что он себе позволяет? — взревел суперинтендант, но мэр его угомонил властным жестом.

— Спокойней, Морган. Пусть для начала мистер Вайт изложит свой план.

— План прост, — уже спокойно ответил я. — Главари ирландских и итальянских банд отправятся на тот свет, а их люди разбегутся.

— Кто займет их место? Вы? — Коллинз криво усмехнулся.

— Нет, не я. Возможно тот, кого вы сможете контролировать или хотя бы влиять на него. Кандидатуры можно обсудить. Конечно, без организованной преступности не обойдется, но такого бардака как сейчас, твориться уже не будет. Достаточно долго время не будет.

— А вы, мистер Вайт, чем будете заниматься? — мэр прищурился.

— Чем и занимался раньше, — невозмутимо ответил я. — Вы сами сказали, что от меня никакого вреда кроме пользы нет. Решайтесь, господа, вы ничего не теряете. Мне не нужна ваша помощь, достаточно будет невмешательства и иммунитета от преследования меня, и моих людей. В свою очередь обязуюсь — пострадают только гангстеры, но никак не мирные горожане. Или мне обратится в Конгресс? Поверьте, там есть кому меня внимательно выслушать. Но при этом, возникнут некоторые вопросы к вам, господа. Не так ли?

Мэр и начальник полиции синхронно прострелили меня взглядами.

Забегая вперед скажу, что бодались мы не меньше часа. И бурно бодались, мэр орал на меня до срыва голоса, а начальник полиции даже грозился пристрелить.

Но, черт побери, мы договорились.

Только предварительно договорились, со многими условиями, как с моей, так и со стороны властей, я прекрасно понимал, что меня могут банально кинуть, но все равно, первый шаг был сделан.

Выйдя из кабинета, я аккуратно закрыл за собой дверь и с улыбкой поинтересовался сам у себя.

— Что там говорил этот говнюк полицейский? Макаронники пожаловали на бал? Ты смотри, прямо поперло. Ну что, Бенни Вайт младший, поехали?

Глава 11

«Вот честно, я всегда пытаюсь себя сдерживать, но кровушка не водица и частенько случается, что наследственность берет верх. И все…»

Бенджамин Вайт младший.

За то время пока мы беседовали, в главном зале стало гораздо оживленнее и веселее. Почти все столики уже были заполнены, во всю гремел джаз, на эстраде старался местная звезда Луи Армстронг, а по залу носились официанты и сборщицы пожертвований со своими лотками.

Я провел взглядом по посетителям, нашел скучающую за столиком Морану, а потом… потом углядел группу смуглых мужчин в дорогущих костюмах в компании с кричаще разодетыми красотками.

Эти вели себя гораздо развязней, чем остальные гости, громко разговаривали и хохотали, не стесняя себя в эмоциях.

Когда я опознал среди смуглых ублюдков консильери Капоне — Пола Рикка по прозвищу «Официант» и главу его силового блока — Тони «Большого Тунца» Аккардо, меня словно током шарахнуло. Третим был Альберто Ансельме, тоже не последний человек в банде.

— Сука… — руки сами по себе сжались в кулаки, а сердце забухало как барабан.

— Бенджамин, — откуда не возьмись рядом появилась миссис Кэтрин Девер. — Вы решили свои вопросы с моим мужем? Все получилось?

Появление жены мэра, слегка сбила напряжение, если бы не она, макаронники уже бы отправились к праотцам.

— Так что? Вы мне расскажете? — настаивала Кэтрин. — Мне же интересно! Не будьте таким несносным, Бенджамин. А может я вам еще чем-нибудь смогу помочь.

Вот честно, я всегда пытаюсь себя сдерживать, но кровушка не водица и частенько случается, что наследственность берет верх. И все… кукушка улетает вдаль…

— Рассказать? — я демонстративно провел по женщине взглядом. — Ну что же, Кэтрин, здесь есть укромное местечко? — и нагло ухмыльнулся. — Я сообщу вам очень конфиденциальные сведения. Ну просто очень конфиденциальные.

— Укромное местечко, говорите… — на личико мисс Девер навернулся румянец, она нервно оглянулась по сторонам и задумчиво повторила за мной. — Укромное местечко… — потом решительно взяла меня за руку и увлекла за собой. — Идем…

23
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело