Выбери любимый жанр

Я (не) ваша мама (СИ) - Иконникова Ольга - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

Мы едва дождались ее отъезда. И когда, наконец, ее карета скрылась за воротами, Лотта ушла в свою комнату, не сказав ни слова ни мне, ни Нэю.

18. Дела хозяйственные

Первый приплод от новых лошадей мы получили через год — трех замечательных жеребят разных мастей. Кобыл с малышами поместили в отдельные стойла, и Грант сам взялся присматривать за ними.

Каждую неделю в поместье приезжал мистер Керр. Иногда он оставался у нас на обед. Шарлотта по-прежнему отказывалась делить с ним трапезу, но при встречах уже хотя бы не грубила.

После того разговора с мисс Кросби Лотта стала еще более замкнутой — целыми днями сидела в саду или в своей комнате с книгой в руках и совершенно не интересовалась делами поместья.

А вот мне читать было некогда — я сняла маленький красивый домик на одной из улочек, ведущих к Ратушной площади в Литоне, и уже заказала изящную вывеску «Травяная лавка». Прежде в этом доме располагалась кондитерская, так что помимо торгового зала там была еще и кухня, в которой удобно было готовить разные снадобья.

Я не собиралась пока афишировать свое участие в этом деле, но и стыдиться этого была не намерена. Да, возможно, это было не самое подходящее занятие для леди, но я слышала, что даже в столице представители весьма знатных семейств уже не гнушались открывать свои фабрики и магазины. Одним титулом сыт не будешь.

Мы с Грейс Смит на протяжении нескольких месяцев заготавливали лесные плоды, травы, коренья — сушили их, готовили настойки. Кое-что закупили у бродячих торговцев. Грейс оказалась весьма смышленой девицей, всё схватывала на лету и взялась за новую работу с большим воодушевлением.

Конечно, о применении бабушкиных заклинаний не могло быть и речи (я не надеялась когда-нибудь получить на них патент), но даже продажа простых зелий, помогающих от бессонницы или головной боли, могла принести неплохой доход.

— А вот если бы еще приворотные зелья варить…, — размечталась Грейс.

Но я посоветовала ей не думать о глупостях — всякому разумному человеку было понятно, что никакое зелье в любви помочь не могло.

— Так ведь то разумному, — вздохнула девушка. — А неразумных-то на свете больше.

Лавка открылась незадолго до большой летней ярмарки, и первую неделю покупателей было немного. Но с каждым днем новости о наших товарах расходились всё дальше и дальше, и в ярмарочные дни мы неплохо заработали.

У Грейс были все качества, необходимые хорошему продавцу — она была мила, улыбчива и обходительна. А еще я давала ей бонус в виде процента от дохода, и это заставляло ее работать, не покладая рук.

Я же могла сосредоточиться на хозяйственных делах в поместье.

Мистер Грант не оставлял надежды заявить Альтаира на Большие Анзорские скачки — жеребец находился как раз в том возрасте, когда уже можно было принимать активное участие в соревнованиях самого разного уровня. Начать мы решили с малого.

— Скоро будут скачки в Карисе. Там взнос небольшой — заявиться можно, — рассуждал конюший. — Реальную силу Альтаира сразу показывать не станем — жокей его попридержит. Глядишь, на следующих скачках ставки на него будут выгодней — тогда и можно за приз побороться.

Я усмехнулась, но не стала пенять ему на не слишком честную игру — я не могла платить ему столько, сколько он стоил, и была благодарна, что он до сих пор не бросил эту работу.

— Но тогда, быть может, нам стоит придерживать его на всех скачках, что пройдут до Больших Анзорских?

Иногда я сама ездила на Альтаире — конечно, безо всякого дамского седла. Я не пускала его в галоп, и чаще мы наматывали мили неспешной рысью. Несколько раз я проезжала на нём по лесу. Теперь я уже чувствовала ту белую кобылицу и понимала, что она тоже за нами наблюдала. Иногда она даже позволяла нам приблизиться к себе на расстояние в несколько десятков шагов, но стоило мне сделать попытку подойти еще ближе, как она взбрыкивала и убегала. Я не преследовала ее — зачем? — мне нужно было, чтобы она к нам привыкла, почувствовала доверие. Но когда она в очередной раз скрывалась в зарослях, мне стоило большого труда удержать Альтаира от погони. Азарт был у него в крови.

— Это было бы неплохо, миледи, — согласился Грант. — Но, чтобы попасть в Анзор, лошадь должна выиграть хотя бы одни скачки рангом пониже. Туда приглашают только чемпионов.

От разговора меня отвлек садовник — он, несмотря на почтенный возраст, почти бежал на конюшню:

— Что-то случилось, Корвуд? — забеспокоилась я.

— Никак нет, ваша светлость, — переведя дух, ответил он. — Но только-только доставили почту, и мистер Эванс отправил меня за вами.

Я поспешила домой, не вполне понимая, что за важная корреспонденция заставила всегда невозмутимого дворецкого отправить за мной Корвуда. Вряд ли письмо от Элмерзов или мистера Дэвиса требовало срочного прочтения.

Эванс встретил меня на крыльце и торжественно сказал:

— Письмо от его высочества герцога Анзорского! — его просто распирало от важности момента.

От герцога Анзорского? Брата короля? Но я даже не была с ним знакома! И я была уверена, что он понятия не имел о существовании каких-то Карлайлов.

Да, это в его владениях проходили Большие скачки, и может быть, он как раз прислал на них приглашение? Но даже это было слишком большой честью.

Эванс застыл в почтительном молчании, и мне не оставалось ничего другого, как только прочитать письмо. Но содержание его я поняла далеко не сразу.

Его высочество сообщал, что спустя несколько дней он будет в Литоне проездом, и пользуясь случаем, хотел бы засвидетельствовать свое почтение семейству Карлайлов. Дескать, он был много наслышан о нашем конном заводе и давно собирался на нем побывать.

Я не сдержала нервный смешок. Конезавод Карлайлов в его нынешнем состоянии вряд ли мог считаться достойным внимания такой важной особы. А вот нам с Эвансом и миссис Томпсон это добавит хлопот. Не станешь же потчевать брата короля тем, что мы едим сами — он привык к куда более изысканной пище. Да и одной переменой блюд тут не обойдешься. И потребуется достать старинный сервиз и новые скатерти. А между тем, быть может, герцог Анзорский вовсе не останется на обед.

Дворецкий смотрел на меня вопросительно, и я постаралась улыбнуться как можно более невозмутимо. Дескать, ну подумаешь, брат короля! Ничего особенного!

— Его высочество на следующей неделе нанесет визит в Карлайл Холл, — сказала я.

Эванс просиял и исполнился еще большей важности. В отличие от меня, он полагал, что Карлайлы этого вполне достойны.

19. Визит герцога

Его высочество уведомил нас о своем визите еще раз накануне приезда в Карлайл Холл, и наши слуги, должно быть, не спали всю ночь. Когда я проснулась на следующее утро, дом сиял чистотой и свежестью. Конечно, никакие ухищрения горничных и лакеев не способны были сделать давно выцветшую обивку стен вновь яркой, а изрядно потертые ковры на полах — пушистыми, но бронзовые канделябры и столовое серебро были начищены до блеска, скатерти накрахмалены, а газоны перед крыльцом аккуратно подстрижены.

Герцог в письме ни словом не обмолвился об обеде, но миссис Томпсон на всякий случай велела кухарке приготовить полтора десятка всевозможных блюд. Я с сожалением подумала, что ради этого пришлось опустошить все наши кладовые.

Эванс рассказал, что его высочество и Майкл когда-то служили в одном полку, хотя служба обоих продолжалась недолго. Военных действий тогда не было, и свою удаль молодые офицеры могли показать лишь на учениях да на парадах.

Теперь хотя бы стало понятно, почему его высочество решил засвидетельствовать нам свое почтение.

Я надела весьма элегантное платье, выбрав его из тех, что не были предназначены для балов. И порадовалась тому, что совсем недавно для Шарлотты был сшит новый наряд — из прежних она порядком выросла.

И всё-таки Лотта заметно нервничала.

— Должно быть, мы покажемся его высочеству скучными провинциалами. Конечно, в Эмберли он привык совсем к другому.

14
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело