Выбери любимый жанр

Зимние апельсины (СИ) - Секстон Мари - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

Если бы он только мог позвонить, послать письмо по электронной почте или даже оставить Бену послание в чертовом волшебном почтовом ящике, путешествующем во времени. Если бы только имелся способ сказать ему, что он уже думает о нем. Что уже через две минуты после пробуждения он понял, что будет думать о нем весь день без остановки. Но такого способа не было. Он мог лишь ждать.

Все утро он бесцельно шлялся по дому со снежным шаром в руке. Кухня, столовая, веранда. Но на улице было слишком холодно, чтобы сидеть там дольше минуты, так что он продолжил расхаживать туда-сюда уже внутри. Коридор, спальня, затем гостиная, но смотреть телевизор без Бена было неинтересно, так что он опять оказался на кухне, глядя на террасу и вспоминая прошлую ночь. Это казалось таким безумием — то внезапное желание поцеловать Бена, а далее мгновенный расцвет их дружбы в нечто новое и неожиданно волнительное. И теперь он оказался здесь, дрейфуя в собственном доме и ожидая появления Бена.

По-прежнему ничего.

Он приготовил себе ланч, достал посуду из посудомоечной машинки, постирал одну партию одежды, все это время ожидая появления Бена, но этого так и не случилось. Он знал, что Бен устал после их времени на террасе, но он не ожидал, что Бен будет отсутствовать так долго. Бен расстроился из-за того, что произошло между ними? Стыдился? Может, даже злился?

Джейсон так не думал. Бен казался вполне довольным неожиданным развитием их отношений. Джейсон не считал, что его отсутствие связано с сожалением.

Тогда что? Может, что-то случилось. Может, Бен заболел или страдал от приступа астмы. Может, он лежал больным — или хуже того, мертвым — в своей хижине в шаре, а Джейсон ничего не мог поделать. Он полчаса беспомощно расхаживал по гостиной, после чего его прервал звонок в дверь. Он обрадовался отвлечению.

На пороге стояла шериф Росс, засунувшая большие пальцы в карманы. Когда он открыл дверь, она улыбнулась, хотя получилось натянуто.

— Добрый день, мистер Баттермор.

— Моя фамилия Уокер.

— Ладно, мистер Уокер…

Иисусе, это ничуть не лучше.

— Я бы предпочел, чтобы вы звали меня Джейсон.

Она слегка склонила голову — не совсем кивок, но явно жест уступки.

— Значит, Джейсон. Надеюсь, я вас не отвлекаю.

— Вовсе нет. Хотите войти?

Ее брови удивленно взлетели. Он спросил лишь потому, что стоять с раскрытой дверью было чертовски холодно, но блеск в ее глазах говорил о том, что она немного взволнована от приглашения в его дом.

— Конечно. Спасибо.

Она закрыла за собой дверь, осмотрелась по сторонам с нескрываемым любопытством, хотя не стала заходить дальше вестибюля.

— Не совсем та холостяцкая берлога, которую я ожидала увидеть.

— Хотите сказать, не хватает шестов для стриптиза?

Она рассмеялась.

— Ни шестов для стриптиза. Ни кегераторов24, — она показала в гостиную на диван. — И я не ожидала, что вы окажетесь любителем розовых цветочков.

— Я купил дом с полной меблировкой.

— Это многое объясняет.

— Хотите чашечку кофе?

Улыбка, которой она одарила его, была более искренней, чем та, которая появилась на ее лице, когда он открыл дверь.

— Нет. Но спасибо. Я займу всего минутку вашего времени.

Стоять в коридоре и разговаривать казалось глупым, но она была настроена по-деловому. Она сложила руки за спиной как солдат, получивший команду «вольно», и покачнулась на пятках.

— Я слышала, вы породили знатную суматоху в Бэст-Бай.

Джейсон застонал.

— Я ничего не делал.

— Ага. Я тоже слышала это, и от более надежных свидетелей, чем StarWatch.

— В этом все дело? В Бэст-Бай?

— И да, и нет, — ее слова могли показаться зловещими, но тон оставался легким. — Сотрудники заверили меня, что в их магазине не случилось ничего неблаговидного. Но они также сказали, что после выхода истории у них случился наплыв людей, спрашивавших о вас. И некоторые оставили визитки.

Она достала одну визитку из заднего кармана и протянула ему. Его сердце ухнуло в пятки, когда он ее прочел.

— Фотожурналист, — это слово исказилось на его языке, превратившись в нечто, казавшееся непристойным. — Как будто их работа считается журналистикой.

— Я склонна согласиться с вами, но к сожалению, я мало что могу предпринять, чтобы их остановить. И публичная информация, ну… публичная, само собой.

— То есть, они вскоре вычислят, где я живу.

Она снова сделала тот маленький полукивок.

— Вот именно. Я попросила своих мальчиков заворачивать в эту сторону немного почаще обычного. Если повезет, мы сумеем отвадить их прежде, чем они зайдут далеко.

— Вы за этим сюда приехали? — спросил он. — Предупредить, что фотографы могут меня найти?

Она пожала плечами.

— Подумала, вы заслуживаете предупреждения заранее.

Этот жест удивил его. Такого поступка можно ожидать от друга, и все же он едва ее знал.

Она показала за себя, в сторону гаража.

— Что-либо еще происходило в вашем гостевом домике?

Да. Чертовски много всего, но он не собирался ей рассказывать. Но похоже, она перестала считать, что он звонил под наркотиками.

— Ничего особенного.

Она приподняла брови, явно желая услышать побольше. Джейсон поколебался, разрываясь между невозможностью сказать ей правду и желанием убедить, что все это не было в его голове.

— Возникла путаница, — сказал он наконец. — Некто ходил в поход в Национальном Лесу. Он свернул не туда и немного потерялся. Забрел на мою территорию, потом испугался, когда увидел вас, и спрятался. Но не о чем беспокоиться. Разобравшись, где дорога, он тут же ушел, и я его больше не видел.

— Хорошо. Ну, позвоните мне, если случится что-то еще.

— Будет сделано.

Он проводил ее до входной двери, наблюдая, как она спускается по ступеням веранды к своей машине.

— Эй, шериф? — крикнул он ей вслед. Она повернулась, и он поднял повыше визитку фотографа. — Спасибо, что приехали предупредить меня. Я это очень ценю.

Она широко улыбнулась, и в ее глазах промелькнуло веселье.

— Это меньшее, что я могу сделать для бывшего будущего мужа моей младшей сестренки.

***

После отъезда шерифа Росс Джейсон погрузился в хандру. До сих пор его дом казался безопасной гаванью, какой он и должен был стать, но теперь былая паранойя снова ожила. Он ловил себя на том, что каждые несколько минут выглядывает в окно, высматривает между деревьями фотографов. Он оставил на конце подъездной дорожки знаки «Не вторгаться на частную территорию», оставшиеся от предыдущего владельца, но сомневался, что этого будет достаточно, чтобы отпугнуть фотографа. Особенно такого, который зарабатывал себе на жизнь, продавая фотографии в StarWatch.

В итоге он решил, что впустую тратит время на беспокойство. Пару часов он посвятил поискам магазинов вуду и даже связался с некоторыми из них, но результаты были такими же, как и с экспертами по сверхъестественному. Они или смеялись над ним, или просили кучу денег в качестве предоплаты, или предлагали способы избавления его вещи от нежелательных духов.

Меньше всего на свете он хотел избавиться от Бена.

Он подумывал еще раз попытать удачи на сайтах по генеалогии, но вспомнил раздражение, которое испытал в первый раз. Ему нужен кто-то, что разбирается в таких вещах лучше, чем он.

Почему бы не нанять кого-нибудь?

Найти список профессиональных генеалогов оказалось несложно. Джейсон выбрал первую попавшуюся и позвонил ей, полагая, что звонок уйдет на голосовую почту. Он удивился, когда она ответила.

— Алло?

— Эм… Здравствуйте. Вы Линда Кастил, генеалог?

— Да! — она казалась одновременно взволнованной и удивленной, и Джейсон задался вопросом, как часто ей звонят по поводу ее услуг. — Я как-то могу вам помочь?

— Мне бы хотелось найти информацию о семье, которая жила в Теннесси во время гражданской войны. У меня есть основания полагать, что они приходятся мне родней, но мне надо знать наверняка. Я пытался искать в интернете, но это ни к чему не привело.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело