Выбери любимый жанр

Томминокеры - Кинг Стивен - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

Способность выделять простые математические ряды. О чем я думаю? Это я, Джон Леандро, заваливший экзамен по алгебре в колледже? Это ты всерьез? Не обращай внимание, и сматывайся побыстрее!

Нет!

Он вновь запустил "Додж" и двинулся вперед. Он не проехал и двадцати ярдов, как внезапно с безумным весельем подумал:

Способность выделять простые математические ряды подтверждает существование общего случая, не так ли? Можно выразить это следующим образом, если хорошенько подумать: aх[2]+bxy=сy[2]+dx+ey+f-0.

Да. Это верно, если а, b, с, d и f константы. Я так думаю. Да. Честное слово. Но нельзя, чтобы а, b или с были нулем - это испортит все к черту! На f наплевать! Ха!

Леандро почувствовал, что его вот-вот стошнит, но он тем не менее издал пронзительный победный смех. Одновременно он почувствовал, что его мозги как бы приподнялись, покинув его череп. Хотя он и не знал этого (поскольку он обычно спал, когда они в школе проходили эти теоремы), но он только что переоткрыл общее квадратическое тождество для уравнения в двух переменных, которое действительно можно использовать для вычисления простых сумм. Это-то и заставило потечь его мозги.

Через некоторое время кровь хлынула у него из носа мощным потоком.

Это означало конец первой попытки Джона Леандро добраться до Хэвена. Он включил задний ход, и пока машина неуклюже ползла назад, он сидел, покачиваясь из стороны в сторону, закинув руку за спинку сиденья и смотрел через заднее стекло слезящимися глазами, кровь стекала ему на плечо.

Он двигался задним ходом примерно с милю, затем развернул машину назад. Он осмотрел себя. Вся рубашка промокла от крови. Однако он чувствовал себя лучше. Немного лучше, поправил он. Но терять время он не стал; доехав до Трои, он припарковал машину возле универмага.

Он зашел внутрь, ожидая увидеть обычный набор седовласых джентльменов, смотрящих на него с молчаливым удивлением, как истинные янки. Но в магазине оказался лишь один продавец, да и тот не выразил никакого удивления, - ни по поводу крови, ни по поводу вопроса Леандро, есть ли в магазине рубашки.

- Похоже, что нос у вас не в порядке, - мягко сказал продавец, выкладывая на прилавок кипу маек. Необычно большой набор для такого маленького магазина, подумал Леандро - он понемногу брал себя в руки, хотя голова у него все еще болела и в желудке было неспокойно. Поток крови из носа сильно его напугал.

- Вы не ошиблись, - ответил Леандро. Он попросил продавца показать ему майки, поскольку ладони у него все еще были вымазаны медленно подсыхающей кровью. Майки были всевозможных размеров, на одних было написано: "Где же, к черту, эта Троя, штат Мэн?" На других был изображен омар, с подписью: "Лучший хвост, что я нашел в Трое, штат Мэн". На третьих была нарисована огромная муха, которая выглядела как какой-то космический монстр. "Птица из штата Мэн" - гласила надпись.

- У вас, однако, большой набор, - заметил Леандро, выбрав футболку самого маленького размера с "Где же, к черту, Троя..." Он подумал, что футболка с омаром была забавней, но подумал, что надпись вряд ли понравится маме.

- Да, - ответил продавец. - Нужно много. Хорошо идут.

- Туристы? - мысли Леандро снова понеслись со страшной скоростью, стараясь составить возможный ответ. Он подумал, что он вновь дошел до чего-то очень важного; сейчас ему казалось, что это гораздо важнее, чем когда-либо он мог предположить.

- И туристы тоже, - ответил продавец, - но их не очень много этим летом. Главным образом людям вроде тебя.

- Вроде меня?

- Да, ребятам, у которых кровь идет из носу. Леандро смотрел на продавца с открытым ртом.

- Кровь течет, пачкает рубашки, - сказал продавец. - Так же, как вы запачкали свою. Им нужна чистая, а если они местные - я думаю, вы не издалека, то багажа у них нет, а значит, и смены белья. Поэтому при первой возможности они покупают новую. Я не имею ничего против. Если бы я оказался за рулем в рубашке вроде вашей, то меня бы просто вырвало. Этим летом я повидал много дам - приятных и хорошо одетых дам, заметьте, - от которых несло как от сточной канавы в свинарнике.

Продавец расхохотался, продемонстрировав совершенно беззубый рот.

Леандро медленно произнес: "Я правильно вас понял? Другие люди возвращались из Хэвена и из носу у них шла кровь? Не только я один?"

- Только вы? Черт, конечно, нет! В тот день, когда хоронили Рут Маккосланд, я продал пятнадцать рубашек! За один день! Я уже подумывал о том, чтобы уйти на покой и на проценты купить себе дом во Флориде.

Продавец вновь рассмеялся.

- Это были не хэвенцы.

Он произнес это так, будто бы это должно было все объяснить - и вероятно, по его мнению, это действительно объясняло все. - Кое у кого из носов все еще текло, когда они заходили в магазин. Кровь била, как из фонтана! Иногда и из ушей. Адская картина.

- И никто не знает об этом?

Старик пристально посмотрел на Леандро.

- Ты знаешь, сынок, - ответил он.

Глава 6

ВНУТРИ КОРАБЛЯ

1

- Ты готов, Гард?

Гарденер сидел на переднем крыльце и глядел на девятое шоссе. Голос доносился сзади, и ему было легко - слишком легко - не вспоминать сотню поганых тюремных фильмов, где охранник приходит для того, чтобы провести осужденного его последним коридором. Такие сцены всегда начинаются, конечно же, с рычания охранника: "Ты готов, Рокки?"

- Готов к чему? Ты, должно быть, смеешься?

Он поднялся, обернулся и увидел в руках Бобби снаряжение, а потом улыбочку на ее лице. Было что-то всезнающее в этой улыбочке, которую он не любил..

- Что-нибудь смешное увидела? - спросил он.

- Услышала. Услышала тебя. Гард. Ты думал о старых тюремных фильмах, сказала Бобби. - И затем ты подумал: "Готов к чему? Ты, должно быть, смеешься". Я уловила все это, а такое бывает редко - если только ты неосторожен. Вот поэтому я и улыбалась.

- Ты заглядывала.

- Да. И это было легко, - сказала Бобби, продолжая улыбаться. За своим защитным мысленным щитом Гарденер подумал: "У меня теперь есть пистолет, Бобби. Он под моей кроватью. Я достал его в Первой Реформированной Церкви Томминокеров". Это было опасно.., но гораздо опасней не знать, как далеко теперь Бобби продвинулась в своей способности "заглядывать".

25

Вы читаете книгу


Кинг Стивен - Томминокеры Томминокеры
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело