Выбери любимый жанр

Амсдамский гамбит (СИ) - Демченко Антон - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

— Ваши вещи, ван Дейр? — прогудел некто за спиной Рида и тот, обернувшись, имел возможность наблюдать ещё одного серокожего гиганта, для разнообразия наряженного в униформу гостиничного мальчишки, с характерной шапкой-таблеткой на бугристой лысой макушке. Зрелище поистине сюрреалистическое!

— Я налегке, Грог. Идём, — ван Лоу еле сдержал удивление и, хлопнув «мальчишку» по локтю, выше он всё равно не достал бы, направился к лифту. Но его притормозил трубный глас тролля.

— Извините, ван Дейр, но лифт уже два дня не работает. Придётся идти пешком.

Юморист. Рид мог бы поклясться, что в голосе тролля сквозит насмешка. Ну-ну. Он тоже упрямый!

— Веди, парень. — инженер развернулся на каблуках и решительно кивнул «мальчишке».

Увидев предлагаемый ему номер, ван Лоу окончательно убедился в жадности владельцев отеля. Предоставленный ему стандарт больше походил на чулан в его съемной квартире. Такой же маленький, тёмный и без единого окна. А количество пыли делало сходство ещё более полным.

Однако, если оставить шутки, то ситуация выглядела странно. И больше всего происходящее наводило на мысль, что ван Лоу здесь просто не желают видеть. Однако… только ли самого Рида, или…

— Господин Лоу? — Голос, раздавшийся из-за спины застывшего на пороге номера тролля, заставил молодого человека тяжело вздохнуть. Этот говор он уже слышал. Знакомый жёсткий северный акцент.

Тролль поспешно отошёл в сторону и Рид, наконец, смог увидеть говорившего. Однако…

— Вижу, вы меня узнали, — уверенно кивнул гость. — Да, это именно меня и мою… знакомую вы выручили у клуба «Розарио». Позвольте представиться. Герхард Трой, торговый представитель и владелец этого отеля, по совместительству.

На последних словах Трой еле заметно улыбнулся, но его тонкие черты почти тут же приняли безразличное выражение. А вот тёмно-серые, словно грозовое небо, глаза смотрели цепко и внимательно, словно в пику только что мелькнувшей улыбке и тут же сменившей её невыразительной каменной маске.

— Рад знакомству, ван Трой, — кивнул Рид, выжидающе глядя на собеседника. А тот, услышав, скривился почти демонстративно.

— Господин Лоу, будьте добры, избавьте меня от такого обращения. Господин Трой, на мой взгляд, звучит намного благозвучнее. Но… вам не кажется, что здесь не самое удобное место для беседы?

— Можете предложить что-то более… комфортабельное? — приподнял бровь Рид.

— Мои апартаменты, — невозмутимо кивнул хозяин отеля. — Составите компанию?

— Почему нет?

Апартаменты Герхарда Троя, как оказалось, располагались на последнем, двенадцатом этаже здания и занимали всё пространство под его крышей. И лифт, кстати, добрался туда без проблем, несмотря на объявленную «поломку», что ещё больше убедило Рида в странном чувстве юмора здешних работников.

— Да, господин Лоу, вы совершенно правы, — произнёс Трой, заметив, с каким интересом Рид рассматривает кабину лифта и как внимательно прислушивается к работе машин. — В этом отеле совершенно нежелательны иные клиенты. И именно для того, чтобы не допустить таковых, и создан весь этот… театр.

— И вы так спокойно об этом говорите? — удивился Рид.

— А чего скрывать? — пожал плечами Трой. — Вы же и так сложили два и два. Так к чему увёртки? К тому же, это даже не тайна… так, небольшой финт, чтобы отвадить непричастных. И он, знаете ли, неплохо работает. О! Вот мы и приехали.

Трой распахнул дверь лифта и, справившись с замком второй двери, толкнул от себя тяжелую створку.

— Лина! Взгляни, кто пришёл к нам в гости! — голос Троя разнёсся по широкому холлу и, эхом отразившись от стеклянного купола, затих где-то в недрах апартаментов. — Точно, как ты обещала!

— Здравствуйте, господин Лоу, — появившаяся в холле девушка, как две капли воды похожая на свой портрет, кивнула Риду. Ну да, именно она была в компании Троя в тот вечер в клубе «Розарио». И чувства ван Лоу сейчас прямо указывали на присутствующих, как на отправителей письма. А ещё… Рид мысленно чертыхнулся. И как он ещё в первую встречу не узнал в этой Лине запретника? А ведь должен был!

Рид окинул взглядом застывшую на пороге гостиной девушку и одобрительно хмыкнул. Определённо, у Герхарда Троя очень недурной вкус. Высокая и стройная, подруга хозяина дома, кажется, демонстративно пренебрегает амсдамской модой. Ни тебе короткой стрижки, ни длинного прямого платья, что так любят здешние флаппи. Вместо этого — шикарный чёрный, словно вороново крыло, водопад волос опускается на плечи, прикрытые строгой белой блузкой, а узкая, чёрная же, юбка плотно облегает длинные стройные ноги. Хм… стиль Джанни, можно сказать. И он ей идёт.

— Госпожа… — с вопросительной интонацией протянул Рид, поняв, что ещё немного — и его пристальный взгляд вкупе с молчанием могут счесть, по меньшей мере, невежливым.

— Просто, Лина, — от девушки явно не укрылся интерес гостя, но она лишь еле заметно улыбнулась.

— Рад знакомству, Лина, — кивнул ван Лоу и попросил: — Тогда уж и я буду настаивать на Риде, без всяких господ и ванов, договорились?

— Хорошо, Рид. Проходи в гостиную, — Лина перевела взгляд на Троя. — Герхард, займёшься баром?

— Непременно, сестрёнка. — кивнул ухмыляющийся Трой, в речи которого неожиданно проявились отчётливые нотки трущобного мозельского говора[1], и первым шагнул к высоким двойным дверям. Лина посторонилась, пропуская вперёд мужчин и, войдя в просторную гостиную следом за ними, удобно устроилась в одном из огромных кожаных кресел, расставленных вокруг широкого и низкого журнального столика, точнее, стола, занявшего центр гостиной. Уж больно монументален он оказался.

Ван Лоу смотрел на эту странную парочку и никак не мог понять, с чего же начать разговор… Пожалуй, если им в лоб заявить о запретниках, то из этого странного отеля Рида могут вынести в спичечном коробке, а такой исход его совсем не устраивает. Но ведь надо же с чего-то начинать?

— О чём задумался, Рид? — Герхард подтолкнул ему по столешнице тяжёлый стакан с золотистой жидкостью, и до ван Лоу донесся знакомый аромат островного кальва. А этот напиток — редкий гость даже в самых богатых винных подвалах империи и Севера. Просто потому, что делают его исключительно на архипелагах Дальнего океана, и в довольно небольших количествах. Так что, нет ничего удивительного в том, что до столичных гурманов добираются лишь жалкие крохи. И тем страннее видеть кальв здесь, в Республике.

— Могу поспорить, наш новый друг размышляет, откуда у нас взялся столь редкий напиток. Не так ли, Рид? — улыбнулась Лина, салютуя ему своим бокалом.

— Вы, несомненно, правы, — кивнул тот. — Я и впрямь не ожидал такого сюрприза.

— Мы же, кажется, договорились обращаться на «ты»? — Лина выжидающе приподняла тонкую бровь.

— Каюсь, забылся. Но этот аромат… — Рид демонстративно поднёс к носу стакан. Запах тонкий, но резкий, с отчетливыми яблочными нотами… настоящий островной кальв. — К нему бы ещё пару ломтиков лайма.

— О! Да ты настоящий знаток, — усмехнулся Герхард, наблюдая за Ридом. — Если не ошибаюсь, то так кальв пьют разве что на архипелаге Кройн, нет?

— Ты там бывал? — кивнув, небрежно поинтересовался ван Лоу.

— Пару раз. Были кое-какие дела с местными, но… в общем, не важно, — Трой махнул рукой, и вдруг, как-то в один момент, резко превратился из расслабленного сибарита в готового к прыжку хищника. Серые глаза уставились на Рида. — Итак, господин Лоу, поведай мне, будь так любезен, как же ты сумел нас найти?

— Хм. А может, лучше расскажете, зачем вам понадобилось отправлять письмо ван Бору? — ничуть не смутившись от такой резкой перемены, оскалился в ответ Рид.

— Мальчики, а вам не кажется, что моя гостиная — не лучшее место для драки? — пропела Лина, крутя в руке бокал с кальвом и демонстративно глядя куда-то в сторону.

— Сестрёнка! Как ты могла такое подумать? — деланно ужаснулся Трой. — Да у нас и в мыслях не было устраивать мордобой посреди воплощения твоего идеального вкуса.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело