Как я стала королевой, или Ты об этом пожалеешь, мой король (СИ) - Обская Ольга - Страница 25
- Предыдущая
- 25/57
- Следующая
— Сию минуту, моя королева, — счастливая Розабелла помчалась за Карлой.
Глава 29. Ответы на любые вопросы
Всего четверть часа понадобилось камеристкам, чтобы принарядить свою королеву. Платье, туфли, украшения, причёска — Алиса согласилась на всё, кроме напомаживания и напудривания. Был применён только самый минимум местной косметики. Карла очень сопротивлялась, уверяя, что пудра делает лицо женственным. Но результатом всё же осталась довольна.
— Вы ослепительны, моя королева!
Алиса, подведённая к зеркалу, действительно увидела в отражении неотразимую женщину. Высокая причёска и удачные акценты в одежде придали ей строгости, взрослости и даже немного властности. Вот что могут сделать с милой блондинкой две талантливые камеристки.
Король не заставил себя долго ждать — явился в каюту, чтобы проводить на террасу. Алиса была изучена с ног до головы его весьма заинтересованным взглядом.
— Ты меня восхищаешь, моя королева, — величество начал с комплимента, в котором была доля иронии. — Сегодня целый день я видел тебя в мужском костюме и поражался, как женственно ты в нём выглядишь. А сейчас в этом великолепном женском платье ты напротив приобрела воинственный вид.
Алиса приняла комплимент с полуулыбкой, но ответным не порадовала, хотя, сказать по правде, король его заслуживал. Что днём, когда он был в простом дорожном камзоле, что сейчас, когда он облачился в белый парадный камзол — величество выглядел одинаково мужественно. Широкие плечи, узкие бёдра, смуглая кожа, гладковыбритость, самоуверенность, ироничность, лёгкий аромат опасности, страшные тайны — всё, как Алиса любит. Будь это настоящее свидание где -нибудь в земном мире, она позволила бы этому мужчине лёгкий флирт. Пожалуй, он бы смог заставить её забыть горьковатый привкус прошлых неудачных отношений с бывшим. Но, увы, это не свидание, и дважды увы, это не земной мир. У сегодняшнего вечера единственная цель — разузнать побольше полезной информации.
Смотровая терраса, назначенная местом проведения беседы, оказалась дощатой площадкой, обнесённой перилами, с которой открывался вид на бескрайнее море и поэтический закат. Посредине террасы был установлен стол и два высоких стула. А вот интересно, чем король собрался потчевать Алису в отсутствие повара? Она заметила блюдо с фруктами, блюдо с орехами и блюдо со сладостями. Неплохо. Выкрутился. Кроме того, на столе красовалась пузатая бутыль с бордовым напитком, от которого шёл пар.
Вот с этого напитка и начался ужин. Король наполнил свой бокал и бокал Алисы.
— Пригуби, моя королева, — предложил он, не забыв добавить с иронией: — Это пунш, который я сварил собственноручно. Тут нет опасных компонентов: зелий, бальзамов, эликсиров. Только фрукты, ягоды и специи. Отец научил меня этому рецепту, когда мы однажды на охоте попали под дождь и сильно промокли.
Звучало заманчиво. По террасе гулял прохладный вечерний ветерок. Почему бы не выпить чего-то согревающего? Тем более, что сам король уже сделал несколько глотков, показывая, что напиток действительно безопасен.
Пунш удался величеству на славу — горячий, ароматный, сладкий с лёгкой кислинкой и немного жгучий. Три глотка — и по всему телу разлилось тепло. Алиса опять поймала себя на мысли, что происходящее сильно напоминает свидание: море, закат, изысканные закуски, красивый мужчина, который подолгу задерживает на Алисе взгляд. Но это не свидание, а потому пора было переходить к делу.
— Мой король, ты обещал мне, что сегодняшний вечер станет вечером откровений, — напомнила она.
— Да, моя королева. Г отов ответить на любой твой вопрос. Между супругами не должно быть тайн.
Даже так. Настораживала его готовность поделиться любой информацией. Есть такая тактика в спорте — показать, что ты бесхитростен и открыт, но лишь для того, чтобы усыпить бдительность противника и совершить неожиданную атаку. Однако с Алисой этот фокус не пройдёт. Она расслабляться не собиралась и готова была в любой момент к отражению любого нападения.
Для начала она решила совершить разведку боем — затронуть тему, которая напрямую не касалась величества. О личном и животрепещущем спросит его чуть позже.
— Мой король, хотела поговорить с тобой о поведении альбатроса. У меня есть большие сомнения, что этой птице можно доверять.
— Не сомневайся, моя королева. Человек может обмануть, а птица — нет. Поведай лучше, почему у тебя возникли сомнения?
— Я уверена, что в моей свите нет женщины, которая ждёт ребёнка.
Король мгновенно напрягся.
— Означает ли это, что сама королева в положении?
Он задал этот вопрос так быстро, отреагировал так эмоционально, будто ещё до этого разговора уже допускал возможность такого расклада событий. Будто думал и передумал эту мысль на сто ладов, будто она его извела.
А что он хотел? Призвали девушку из другого мира, которая ни сном ни духом не ведала, что является чьей -то там невестой. Конечно, она могла бы оказаться даже не просто в положении, а матерью троих детей.
Но король может выдохнуть. Алиса в данный момент никак не может быть беременной.
— Нет, мой король, — избавила она величество от мук.
Тот с облегчением припал к бокалу с пуншем.
— Какую же неблагоприятность тогда учуял альбатрос? — полюбопытствовал величество, отставляя бокал.
— Выходит, плохую погоду — бурю.
— Барометр не предвещает бурь. Да их и быть пока не может. Ещё двое суток мы будем идти по морю Спокойствия. Здесь не случается штормов. Капитан корабля уверен, что на борту есть женщина в положении.
— Может, она и есть. Но ищите её в своей свите, мой король.
Величество рассмеялся. Оно и понятно. Поверить, что кто-то из его амбалов -гвардейцев на самом деле женщина, весьма проблематично. Но это уже его проблемы. Своих Алиса проверила. Оставался, правда, Пиполо. С ним она на эту тему не говорила. Но шут, каким бы ни был особенным, уж точно парень. Сегодня Алисе представилась возможность увидеть его обнажённые плечи. Её натренированный спортивный взгляд невольно отметил их мужские пропорции.
Вспомнив о Пиполо, Алиса вспомнила и о его таинственном исчезновении из рундука.
Она так пока и не догадалась о том, как ему удался этот трюк, хотя предположения были
— видимо, рундук с секретом. Но о секретах рундука у Алисы ещё будет время подумать. Сейчас в планах было заняться секретами величества.
— Мой король, ты обещал ответы на любые мои вопросы. Расскажешь, зачем ты отправился на проклятый остров?
Алиса знала ответ — за чёрным нарциссом, но хотела проверить, насколько король будет искренен с ней.
— Я готов удовлетворить твоё любопытство, но удовлетвори и ты моё, — величество наполнил её тарелку сладостями и орешками.
— Ты ведь сказал, что твои люди и так всё про меня выяснили, — усмехнулась Алиса, угощаясь миндалем.
— Не совсем всё.
— Что же тебя интересует?
— Магия дзюдо. Давай так: я отвечаю на твои вопросы, а ты обучаешь меня своей магии. Пришла очередь Алисы рассмеяться.
— Чтобы обучиться этой магии даже на самом базовом уровне нужны месяцы. А чтобы стать мастером — годы.
— Зря ты потешаешься, моя королева, — величество отправил себе в рот орешек фундука.
— Любую магию я схватываю на лету, — заверил он. — Твоею тоже овладею за пару уроков.
Какое вопиющее самомнение! У Алисы просто руки зачесались поубавить это самомнение парочкой приёмов.
— Хорошо, — мило улыбнулась она. — Завтра утром я дам первый урок.
На физиономии величества проскочило настолько довольное выражение, будто только что была выполнена главная цель, какую он ставил на сегодняшний вечер.
— А теперь жду ответа на мой вопрос, — Алиса намекнула, что пора королю исполнять его часть обязательств.
— Я отправился на проклятый остров в надежде найти там чёрный нарцисс. Известна ли тебе, моя королева, легенда, согласно которой этот редкий цветок, если его сорвать, исполняет самое заветное желание?
- Предыдущая
- 25/57
- Следующая