Как я стала королевой, или Ты об этом пожалеешь, мой король (СИ) - Обская Ольга - Страница 34
- Предыдущая
- 34/57
- Следующая
— Интересно как?! — раздражение короля ещё больше усилилось.
— Поговори с ним. Расспроси, что он слышал через стенку. Мы ведь специально довольно громко общались, чтобы раззадорить лазутчика. Если Пиполо отлучался из моей каюты для того, чтобы сделать пробоину, то часть нашего разговора он не слышал, и ты легко это поймёшь.
Король замолчал, обдумывая слова Алисы.
— Что ж, в твоей идее есть рациональное зерно, — скупо похвалил он. — Я поговорю с шутом. Мне не составит труда убедиться, что он слышал не весь наш разговор.
Алиса мысленно торжествующе улыбнулась сама себе. Короля ждёт большое разочарование. Он будет удивлён, в каких подробностях Пиполо знает всё, о чём говорили его и её величества в королевской каюте. Причём он будет готов к допросу, ведь благодаря своему удивительному слуху слышал не только тот разговор королевской четы, но и этот, свежий, только что состоявшийся.
— Мой король, когда ты убедишься, что Пиполо не мог сделать пробоину, я буду готова продолжить нашу беседу и поделиться с тобой соображениями по поводу настоящего шпиона, — Алиса позволила себе слегка издевательский тон.
Язвить по-настоящему она будет, когда король убедится, что именно её, а не его команда вычислила лазутчика. Интересно, что тогда он будет говорить по поводу того, что женщинам лучше не вмешиваться в мужские дела?
Летиция опустила босые ступни в ванночку с колодезной водой, и приятная прохлада пошла волной от ног по всему телу.
— Добавить благовоний, госпожа? — подобострастно посмотрела на неё нянька.
Зала для омовений и без того самым тщательным образом была обкурена цветочными дымами.
— Не нужно. Лучше добавь в воду льда.
— Позволено мне будет отлучиться за новой порцией? — с поклоном попросила Саварра.
Ступай.
Нянька вернулась буквально через минуту с сосудом, полным ледяных кристаллов. Несколько дюжин были опущены в ванночку. Летиция блаженно прикрыла глаза. Там, наверху, сейчас жара. Лучи безжалостного солнца палят и жгут всё, на что им выпало упасть. А здесь, в её подземном замке, вечная упоительная прохлада.
— Моя госпожа, — робко подала голос нянька, — за дверью его владычество Краахн. Он желает видеть тебя.
— Пускай войдёт.
Не в правилах Летиции было принимать гостей, сидящей не на троне. Но слишком не хотелось прерывать ледяные процедуры.
— Чем меня порадуешь сегодня? — она встретила прорицателя вопросом, одновременно махнув рукой няньке, чтобы испарилась.
— Приближается день, когда должник будет здесь, моя королева, — дождавшись, пока останутся одни, произнёс Краахн. — Мой ведомый держит всё под контролем.
— Никто не догадался, что он околдован?
— Никто.
— Что-то ещё?
Летиция знала, что Краахн не явился бы только ради того, чтобы сказать пару очевидных фраз.
— Да, моя госпожа, — он приложил руку к груди и склонил голову, показывая этим жестом, что просит разрешения подойти.
Никому кроме няньки не разрешалось приближаться к Летиции, но она снова сделала исключение для своего прорицателя.
— Подойди. Что там у тебя?
— Письмо, — он протянул ей сложенный вдвое лист. — Мои верные фамильяры постарались добыть это для тебя.
— Хорошая работа. Побалуй их чем -нибудь вкусненьким. Вечно держишь их впроголодь,
— Летиция развернула лист.
Хотела прочитать, но текст оказался зашифрован. На парлеанском была написана лишь часть письма, будто автор послания догадывалась, что его могут перехватить, и специально зашифровала самое важное.
Нечистая игра. Летиция знала, что королева сделает всё, чтобы попытаться помочь своему сыну избежать неизбежного, но всё равно её уловки вызывали раздражение.
— Моя госпожа разгневана? — заволновался Краахн. — Но, может, тебя успокоит, что брак твоего должника по-прежнему не консуммирован.
Глава 39. Хороший ход
— Доброе утро, мой король, — Алиса и величество встретились за завтраком на террасе верхней палубы.
Сегодняшнее утро действительно можно было смело назвать добрым. Ярко светило солнце, дул попутный ветер, но дело не в этом. Главной хорошей новостью было то, что с Пиполо сняли все подозрения.
— Должен признать, что ты оказалась права, моя королева, — величество наполнил чашку Алисы чаем.
Кроме чая на завтрак была подана яичница с беконом, которую приготовили дежурные по камбузу гвардейцы под чутким руководством Карлы.
— Жду подробностей, мой король, — Алиса с удовольствием приступила к завтраку.
— Я долгий час разговаривал с Пиполо, пытаясь уличить его в том, что именно он повредил борт корабля, но у меня не вышло. Он подтвердил твои слова, что находился в твоей каюте с момента, как ты вчерашним вечером вышла из неё, до момента, как поступил тревожный сигнал о пробоине. В доказательство он подробно пересказал содержание нашей с тобой беседы, которую услышал через стенку.
Уловка сработала. Хорошо, что король не знает, что Пиполо в состоянии услышать любую беседу из любого уголка корабля — ему необязательно было безвылазно сидеть в каюте Алисы. Он и не сидел, а выполнял другое её поручение — выслеживал шпиона. Но величеству знать об этом не обязательно.
— Я рада, мой король, что ты убедился в невиновности Пиполо, — она улыбнулась. — И теперь наша задача вычислить настоящего шпиона. Кто ещё кроме шута отсутствовал на вчерашнем вечернем ланче?
— Только капитан. Но он стоял у штурвала.
— Штурвал можно заклинить и отлучиться...
— Не верю в предательство старого верного Луиджи, — покачал головой король.
— Возможно, он просто околдован. Что если его альбатрос — фамильяр некоего тёмного мага-менталиста? Мы уже видели с тобой странную птицу, которую тоже посчитали фамильяром — ворона, подменившего письмо. Альбатрос может оказаться его побратимом.
Король задумался. Алиса дала ему время для размышлений, переключив своё внимание на яичницу, но через несколько минут продолжила.
— Альбатрос странно себя ведёт, не находишь? Почему он проявлял беспокойство, словно на судне есть женщина в положении? Мы её так и не нашли. Не было ли это просто напоминанием о старом флотском поверье, что беременная женщина на корабле — к беде. Нам с тобой пытались внушить мысль, что лучше повременить с супружеской жизнью, потому что если ребёнок будет зачат — то меня придётся снять с корабля, чтобы не накликала несчастья. Всё сходится. Птица работает на врагов короны, не желающих, чтобы у королевской четы появился наследник.
Король погрузился в ещё более глубокие раздумья, из которых вернулся в реальность с комплиментом:
— Ты очень умна, моя королева.
Прозвучало искренне. То-то же.
— Вчера Пиполо заметил альбатроса возле окна твоей каюты — птица явно шпионит, — озвучила Алиса ещё одну улику. — Как проверить, не околдован ли ею капитан? Среди твоих людей есть маги-менталисты?
— Перед тобой лучший маг -менталист королевства, — похвастался король.
Можно было ожидать, что фраза прозвучит заносчиво и самонадеянно, но Алиса расслышала только самоиронию.
— Когда-то для меня не составило бы труда не только проверить, нет ли на капитане чар, но и снять их. А сейчас мой дар приглушён магическим долгом. Ментальная магия стала мне не доступна, — король отодвинул от себя пустую тарелку.
Алисе нравились мужчины, которые не теряют здоровый аппетит, какие бы неприятные мысли их не глодали. Она тоже расправилась со своей порцией с превеликим удовольствием, но это не отменяло того факта, что ситуация на корабле сложилась, мягко говоря, безвыходная. Капитан судна околдован, куда он ведёт корабль непонятно. Однако король не унывал.
— Пусть снять чары с капитана пока не получится, но мы можем вывести из строя его альбатроса, — поделился он планом действий. — Дам указание Жанкарло, чтобы приготовил усыпляющий эликсир. Пусть птица дремлет до самого прибытия на остров.
— Хороший ход, мой король.
- Предыдущая
- 34/57
- Следующая