Выбери любимый жанр

Алоха из ада (ЛП) - Кадри Ричард - Страница 59


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

59

— Ты нечасто ходил на свидания, когда был жив, да, Джек?

— Я не общаюсь со шлюхами, большое спасибо. Я режу их.

— Охуеть.

Я достаю фляжку и делаю глоток. Опускаясь вниз, царская водка жжёт именно так, как надо. Я собираюсь предложить Джеку выпить, потому что вы всегда предлагаете выпить другому парню, но завинчиваю крышку и кладу фляжку обратно в карман.

Мы покидаем пляж и направляемся вглубь территории, пробираясь через мёртвые кварталы. На углу одной из главных улиц, где сходятся, словно странное подношение нюхающему клей пляжному богу, ряды горящих пальм, расположено офисное здание с трёхэтажной скульптурой клоуна перед ней. У него белое лицо с тёмными бакенбардами, и на нём цилиндр, белые перчатки и балетные тапочки. Я знаю, это должно выглядеть потешно, но потеха в подобном месте — это всё равно, что дрочить на похоронах. Может, кому-то это и понравится, но вам бы не хотелось быть с ними знакомым.

— Положим, ты — Сэндмен Слим, расскажи мне о себе и о своей работе. Я много раз слышал твоё имя. Адовцы говорят о тебе, как о бугимене.

— Может, я и чудовище, но я никогда не отправлял по почте в газету почку.

— Половину почки. Вторую половину я съел.

— Мама всегда говорила, что разбрасываться едой — грех.

— Сколько адовцев ты казнил, Сэндмен Слим? Сколько людей и людских душ?

— Без понятия.

— Сколько женщин?

— Однажды я накричал на контролёршу парковки.

Вскоре мы оказываемся в жилом районе. Люди в Венис солнцепоклонники, и в большинстве домов огромные окна. У некоторых шикарных домов даже одна или две стеклянные стены. Все стёкла исчезли. Разрушенные подземными толчками и расхуяченные мародёрами. Дома помечены нарисованными баллончиком символами адовых банд. И здесь подростки мудачьё. Надеюсь, небесные тинейджеры — идиоты. Угоняют покататься папочкины крылья и обматывают туалетной бумагой облака других ангелов.

По улице кружит пыльный дьявол, забрасывая нас мусором и битым стеклом. Я тяну Джека за сгоревшую машину и жду, пока смерч пройдёт. Тот заворачивает за угол и направляется по другой улице, словно живой и обладает чувством направления. Несколькими дверьми позже он исчезает. Район не совсем необитаем. Я не хочу знать, кто или что всё ещё живёт здесь. Я поднимаю Джека на ноги, и мы двигаем дальше.

Я слышу посторонний шум с той стороны, откуда мы пришли. Вдалеке появляется свет. Луч прожектора спускается с дюн на пляж. Должно быть, банда сделала круг и обнаружила лимузин Маммоны.

— Джек, есть более быстрый путь?

— Да, но он опаснее.

— Идём.

Мы делаем несколько поворотов обратно тем же путём, которым пришли, и попадаем прямо в пыльную бурю. Я практически ничего не вижу, но Джек тянет меня сквозь неё, словно я пудель на поводке. Когда мы выбираемся из бури, то оказываемся в другом районе. Извилистые дороги на холмах. Крутые склоны и длинные подъездные пути изжёваны, все в постоянно растущих трещинах. Особняки-призраки появляются и исчезают в оседающей пыли. Мы направляемся вниз по склону, как и весь этот район. Если трещины на дороге пересекутся с другими, более глубокими, один хороший толчок, и весь склон этого холма превратится в Сёрф-Сити. Ухватись покрепче и промчись по особнякам, «Роллс-Ройсам» и ухоженным лужайкам прямо к равнинам и в Тихий океан.

Джек смотрит на меня, пытаясь понять, как мы сюда попали.

— Ты ориентируешься глазами, — говорит он. — В наше время, чтобы ориентироваться, нужно мыслить, как червь или крот. Ты должен знать, что находится под землёй. Это больше не страна прямых углов или улиц. Здесь чистая геология. Песок с того пляжа скорее всего использовался в этом месте для свалки, чтобы выровнять участки холмов.

— Тогда мне повезло, что у меня есть ты.

— Это так, — он делает паузу. — Ты рассказывал мне о том, сколько людей убил.

— Нет, не рассказывал.

— Тогда в Лондоне старина инспектор Эбберлайн[220] и остальные в Столичной полиция считали, что я забрал лишь пятерых. Я забрал гораздо больше, уж поверь мне. В том месте было мало, но на юге у побережья было получше. Вроде того прекрасного пляжа, который мы только что покинули. Совершал однодневную экскурсию в Брайтон или Портсмут. Находил салонных шлюх и кромсал их у пристаней. Бросал внутренности птицам и наполнял тела камнями, чтобы утяжелить. Они соскальзывали в море, словно оно их ждало.

— Довольно, больной ты долбоёб.

Мы продолжаем идти. Джек смотрит себе под ноги. Каждый шаг оставляет неглубокий отпечаток в покрывающей тротуар густой пыли. Если банда следует за нами, нас будет легко выследить, но сейчас у меня нет времени беспокоиться об этом. Каждый шаг — это отсчитывающая время на часах секундная стрелка. Джек сказал, что путь до Элефсиса займёт день, но я уже потерял счёт времени, сколько мы идём.

— Знаешь, всё это не совпадение, — говорит Джек.

— Ага. У тебя было отличное частное объявление в Крейглисте[221].

— Положим, что я тот, кем назвался, а ты — тот, кем ты назвался. Ты действительно веришь, что двое таких печально известных убийц могли пересечься по чистой случайности?

— Джек, ты ведёшь речь о божественном вмешательстве? Потому что это вроде как не бьётся с твоей теорией о том, что Бога нет.

— Не Бог. Какая-то другая, более тонкая сила, которая свела нас с тобой для достижения высшей цели.

— Слушай, мы в аду, и здесь порядка пятидесяти миллиардов убийц, так что мне суждено было повстречать кого-то вроде тебя. Это мог оказаться Бостонский душитель[222], Тед Банди[223] или Фредди Крюгер[224], и каждый из них сказал бы мне в точности то, что ты говоришь мне сейчас. Нет ничего особенного в нашем роуд-муви[225]. Это не более, чем как кинуть монетку.

Он медленно качает головой.

— Я в это не верю. Для этого есть причина. Нам предначертано свершить что-то вместе.

— Ага. Ты собираешься доставить меня в Элефсис. Когда мы доберёмся туда, я собираюсь пожать тебе руку, и мы разойдёмся в разные стороны.

— Должно быть нечто большее, чем это.

— Поверь мне, не должно.

— Возможно, наше деяние и есть та плата, что мне нужна.

— Джек, это не сработает. Взгляни на наше прошлое. Мы волки-одиночки. Мы не работаем с партнёрами. Добравшись до города, мы пойдём каждый своей дорогой. Я буду признателен, что оказался там, а ты будешь признателен, что больше не пресс-папье для адовцев.

Рядом взрывается паровой люк. Порыв жара и пара отбрасывает меня назад. Мне кажется, я слышу урчание позади нас. Это может быть как приближающийся грузовик, так и звук из люка. Я подталкиваю Джека, и мы переходим на рысь.

— Можно взглянуть на твой нож? Я питаю большую любовь к ножам, — спрашивает Джек.

— Нет.

Я оглядываюсь на наши следы в пыли. Их можно увидеть из космоса. Возможно, Джек хочет, чтобы нас поймали. Нам нужно убираться с этой улицы. Я беру его за руку и толкаю в свободный от пыли переулок. Люк снова извергается, и улица у нас под ногами приходит в движение. Пальма падает и раздавливает пыльный пикап. Джек тянет меня обратно в другую сторону. Мы бежим к улице, по которой шли раньше. Воздух наполнен пылью, и мы не видим, куда направляемся, но всё равно бежим. Если у нас на пути окажутся какие-нибудь воронки или провалы, нам пиздец. Мы едва видим друг друга. Но спустя минуту толчки и шум стихают, и улица снова становится твёрдой.

Джек смотрит на меня.

— Полагаю, ты больше не собьёшься с пути.

— Ты босс, Джек.

— Хорошо сказано.

Мы направляемся к тому, что выглядит как невысокие холмы, но по мере приближения оказывается, что на самом деле это место, где улицы дико выгибаются, словно из улицы торчат чёрные айсберги. Элефсис находится на другой стороне. Мы свернули с пыльной улицы двадцатью минутами раньше. Большинство вывесок в этом районе на испанском, но жители — всё та же смесь обдолбанных адовцев и потерянных душ, что мы видели в Голливуде. Они сидят в машинах и бродят между торговыми центрами, словно лунатики.

59
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело