Мэриел из Рэдволла - Джейкс Брайан - Страница 55
- Предыдущая
- 55/62
- Следующая
— Барсук, барсук! Он здесь!
В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:
— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!
— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!
— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!
— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!
Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.
— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?
Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:
— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!
— Эй, Мэриел!
У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.
Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:
— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.
Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.
— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.
Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.
— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.
Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:
— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.
Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!
Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» — его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.
Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.
Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:
— Тысяча чертей! Корабли не догнать!
Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.
— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?
Предприимчивый пират по имени Когтелом, отстегнув громоздкую саблю, зажал в зубах кинжал и вошел в воду.
— Капитан Кособрюх, до «Стального клинка» лапой подать. Доберемся до него вплавь, отобьем и догоним остальные корабли.
Кособрюх поднял брошенный меч:
— Вот это другой разговор! Вперед, парни! Есть среди вас хорошие пловцы?
Семеро пиратов, зажав в зубах кинжалы, устремились вслед за Когтеломом. Смертоклык указал вверх, на каменистую тропу, петляющую между скал:
— Гляньте! Вон он, вон! Барсук!
Дандин оглянулся на крысиную орду, с визгом снующую по берегу:
— Э, да они нас заметили! Бегут вслед!
Ронблейд прислонился к скале и сжал в обеих лапах меч Верминфейт.
— Идите. Я их задержу.
Дандин подошел к барсуку. Грудь Ронблейда тяжело вздымалась, глаза, устремленные на преследователей, словно окаменели. Мышонок коснулся могучей лапы:
— Тебе ни к чему оставаться. Идем. Они нас не найдут.
Барсук замешкался, но все четверо подскочили к нему и потащили наверх; обогнув нависающий над тропой выступ скалы, они скрылись от глаз крыс. Дарри подскочил к внушительному валуну и с легкостью оттолкнул его. Перед ним открылся вход в туннель.
— Ну и ну! — выдохнул изумленный Тарквин. — Хорошенькое дело, Дарри! Туннель — это как раз то, что надо, ей-ей! Слышь, старина, как это ты ухитрился своротить такую громадную каменюку одной лапой?
Дарри гордо выпятил грудь:
— Просто я сегодня как следует позавтракал.
— Этот удалец дурит вам головы, — рассмеялся Дандин. — Камень перевалить ничего не стоит. Залезайте быстрее в туннель, сами увидите.
Они по очереди проскользнули в лаз; громадному Ронблейду пришлось согнуться в три погибели. Последним пролез Дандин. При помощи трута и кремня он запалил факел и передал его Мэриел:
— На, держи. Смотрите, что сейчас будет! — Он высунулся из лаза наружу, легонько толкнул валун и тут же отскочил. Огромный камень слегка покачнулся и скатился на прежнее место, закрыв вход в туннель. — Здорово придумано, правда? А теперь — тихо! Крысы идут.
Смертоклык и его пираты обогнули выступ скалы. Перед ними открылся новый изгиб тропы, уводящей вверх, однако там не было ни души. Напрасно крысиный капитан рыскал глазами туда-сюда.
— Тысяча чертей, они были здесь. Сквозь землю провалились, что ли?
— Капитан, может, нам стоит сдвинуть вон тот здоровенный валун — вдруг они за ним спрятались?
— Может, мне стоит расшибить об этот валун твою морду, а? Давайте ищите, парни! Землю ройте носом!
И крысы принялись обшаривать каждую пядь. Один из пиратов оказался совсем близко от валуна; он принюхался и толкнул своего приятеля:
— Вроде дымом тянет.
— Да нет. Это мозги старины Смертоклыка дымят с перегрева — бедолаге никак не смекнуть, куда же этот чертов барсук подевался.
Друзья, сотрясаясь от приступов беззвучного хохота, прислушивались к перебранке крыс. Наконец Дандин взял факел и направился вперед, освещая извилистый коридор.
Узкий проход постепенно спускался все ниже и ниже.
Мэриел шла рядом с Дарри. В неровном свете факелов она могла разглядеть лишь шершавые темные стены.
— Дарри, куда мы идем?
— В Главную пещеру. Там уже ждут ребята из ОСГ.
— Чего-чего? Какой такой ОСГ?
— ОСГ — это Отряд Смерть Габулу, — сказал Дарри, грозно взмахнув кинжалом. — Видела бы ты нашего командира! Наверняка он тебе понравится. Тем более он тебя давно знает.
— Откуда ему меня знать? — спросила озадаченная мышка.
Даже в темноте было видно, как Дарри до ушей расплылся в улыбке.
— Как откуда? Да ведь он твой папочка, Джозеф Литейщик.
В ту же секунду Мэриел вырвала у ежика факел и бросилась вперед. С быстротой молнии она исчезла за поворотом туннеля, оставив друзей в темноте; лишь эхо доносило до них звенящий от счастья голос мышки:
— Отеееец!
Вход в просторную пещеру зиял в скалах высоко над морем; яркие солнечные лучи проникали туда, разгоняя полумрак. Бывшие подневольные гребцы и слуги форта, а ныне бойцы ОСГ, устроившись на каменных выступах, занимались своими делами — кто начищал и точил оружие, готовясь к предстоящему сражению, кто возился у костра с обедом. Но когда в пещеру влетела запыхавшаяся мышка, все замерли.
Позабыв обо всем, Мэриел отшвырнула горящий факел и бросилась на шею отцу.
— Отец, отец! Я знала, что найду тебя!
— Мэриел… милая, как ты выросла… тебя и не узнать.
В эту ночь в пещере весело полыхал огонь; огромные тарелки из раковин были полны угощением — горячим ячменным хлебом, овсяными лепешками и засахаренными фруктами, взятыми на пиратских кораблях. Пиво из одуванчиков лилось рекой. Друзья собрались вокруг Джозефа, и он начал рассказ:
— Габул вытолкнул меня из окна в своем пиршественном зале. Но мне повезло — на лету я не размозжил голову о скалы. Правда, ударившись о воду, я лишился чувств. Меня носило по морю и в конце концов прибило волной к скалам в небольшой бухте. К счастью, вот этот парень нашел меня. — И Джозеф указал на одного из бойцов, полевую мышь, — тот сидел чуть поодаль и точил меч.
- Предыдущая
- 55/62
- Следующая