Выбери любимый жанр

Королевский маскарад - Джеймс Арлин - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Она обошла стол и бросила стаканчик с недопитым кофе в мусорный бак. Ролли подвинулся, когда она проходила мимо него, и взял ее за руку.

— Когда я снова увижу тебя? — вкрадчиво спросил он.

Она смотрела на его руку, оглушенная ощущением силы и теплоты, а потом осторожно повернула ладонь, чтобы высвободиться.

— Честно говоря, не знаю, — пробормотала она и выскочила из комнаты.

Этот человек очень ее смущал. Он волновал ее! Он был неотразим! И искренен. Возможно, он был искреннее любого, кого она знала раньше. Рядом с ним жизнь казалась ярче и полнее. Он заставил ее почувствовать, будто до сих пор она жила как бы в полусне.

Какие чудеса вытворял он с ее лошадью! Она вздрогнула, вспомнив тепло и нежность его руки. Если бы она была разумной девушкой, то держалась бы как можно дальше от Ролли Томаса. Но впервые за долгое-долгое время Лили не была уверена, что будет действовать так, как ей подсказывает разум.

Глава 3

Лили едва успела удалиться, как вошел Джок.

Гадая, мог ли он хоть что-то услышать, Роланд оперся о стол и сложил руки на груди.

— Все время чем-то занят, сынок? — спросил Джок, пристально глядя на Ролли.

Роланд пожал плечами.

— Дел хватает. А ты где был?

— Чем ты тут занимался с Лили? — спросил еще раз старик, и Роланд, напомнив себе, что ему нужна эта работа, по крайней мере до тех пор, пока Монтегю не будут вне подозрений, сдержал резкий ответ и глубоко вздохнул.

— Просто разговаривал. Почему ты так интересуешься?

— Лили особенная девушка. К ней надо относиться с уважением.

Роланд проглотил сердитый ответ и отозвался ровным и беззаботным тоном:

— Ты намекаешь, что я способен обращаться с женщиной — любой женщиной — неуважительно?

— Вот ты мне и скажи.

— Если мне нужно тебе что-то объяснять, Джок, то ты не так проницателен, как я полагал.

Джок сжал губы, не уступая.

— Ты рассуждаешь так, будто окончил университет.

— А ты говоришь так, будто ты конюх.

— Отвечай! — приказал Джок.

Роланд вздохнул. Он не привык отчитываться ни перед кем, кроме отца.

— Мы работали с новой кобылой, — стараясь сохранять спокойствие, объяснил он. — Лили уверила меня, что ей позволено иметь дело с лошадьми.

— Угу. Продолжай.

— Она очень милая девушка.

— А то я не знаю.

— Она собирается назвать кобылу Леди Дублон. Я предупредил ее, что имя будет выбирать принцесса, но Лили намерена назвать лошадь именно так.

— Намерена? — Казалось, что Джоку стало смешно.

Роланд кивнул.

— Она, кажется, всерьез убеждена, что может влиять на решения своей госпожи.

— Уж это точно, — пробормотал Джок, потирая подбородок.

— Лили заявила, что принцесса ее послушается, продолжал Роланд, желая рассеять подозрения Джока. — Она сказала, что принцессе нужно помочь, что она скучна и ограничена правилами приличия.

— Так и сказала? — Джок наклонил голову, скрывая усмешку. — Ограничена — да. Но совсем не скучна.

— Так ты думаешь, Лили способна убедить ее назвать кобылу Леди Дублон?

— Не сомневайся.

Роланд кивнул. Разговор пошел по кругу. Следовало сменить тему.

— Гости скоро вернутся с прогулки?

— Думаю, когда-нибудь вернутся. — Джок скрестил руки на груди и смотрел на Ролли снизу вверх, не смущаясь тем, что был ниже его. — Ты мне зубы не заговаривай. Что ты собираешься делать с Лили?

Ролли тоже скрестил руки на груди, передразнивая Джока.

— Собираюсь делать? — Ему стало смешно. — Я не собираюсь ничего делать с Лили. Я впервые увидел ее сегодня утром.

— Она славная девушка, наша Лили, — сказал Джок, и в его словах прозвучала угроза.

Ролли грустно усмехнулся.

— Я заметил.

— Вот это и беспокоит меня.

Ролли был раздосадован.

— Ради бога, Джок, я же не первый мужчина, который заметил, как она красива.

— Конечно, — согласился Джок. — Но ты первый мужчина, которого она заметила за то время, что я здесь работаю.

Брови Ролли высоко поднялись.

— Да ну?

— Ну да, — проворчал Джок, — и предупреждаю тебя, парень. Хоть ты мне и нравишься, но я сам приду к тебе с молотом и кандалами, если ты обидишь нашу Лили.

— Ты сам и еще кто, старина? — Ролли открыто бросал Джоку вызов.

— Ты удивишься, когда увидишь. — Джок выпрямился во весь свой небольшой рост. Его округлый живот втянулся, и саржевые брюки угрожающе поползли вниз. Джок подхватил их обеими руками. Ладно. Я тебя предупредил, и, думаю, ты будешь осторожен.

— Ты велишь мне держаться от нее подальше? Ролли совсем не понравилась эта мысль.

— Да ты что? — вознегодовал Джок. — Я всего лишь просил тебя не обижать ее.

Ролли раскрыл рот для ответа. Да так, и закрыл.

Что тут можно возразить? Одно дело — требовать, чтобы он не видел Лили, и совсем другое — просить его не обижать девушку. Уставившись в пол, Ролли кашлянул.

— С этим проблем не будет.

— Конечно, думаю, теперь не будет.

Ролли поскреб в затылке.

— Слушай, что это за фокусы с Лили и Лилиан? С каких это пор у принцесс и их служанок одинаковые имена?

Джок потер заросший щетиной подбородок.

— Девочек часто называют в честь принцессы.

— Бывает. Интересно, принцесса не возражает?

— С чего бы ей возражать?

— Откровенно говоря, не думаю, что принцесса может быть образцом для подражания.

— Почему?

— Лили не просто красавица, Джок. Она понимает лошадей и любит их.

— Это мне известно.

— А принцесса?

Джок погрузился в раздумье.

— Она считает себя наездницей, она способна сесть в седло, как и любая другая женщина, но сомневаюсь, что мы увидим ее за работой в конюшне.

— А-а. Занята королевскими делами.

— И собой. А Лили здесь часто бывает. Если бы те, в большом доме, позволили ей, она бы заняла твое место.

Ролли некоторое время обдумывал положение, в котором оказалась Лили. Он ее понимал. Несомненно, она страдала оттого, что, постоянно находясь рядом с принцессой, не могла делать то, что хотела, поскольку желания и прихоти избалованной и богатой госпожи всегда были на первом месте. В меньшей степени он сам испытал нечто похожее со своим братом, но, по крайней мере, он чувствовал его привязанность и знал, что делает для всех много полезного. У Лили не могло быть такой уверенности.

— Она заслуживает лучшего, — прошептал он.

— Что? — переспросил Джок, слегка подавшись вперед.

Роланд покачал головой.

— Ты говорил, что Лили настоящая наездница.

Вот я и думал, как принцесса смотрится рядом с ней.

— Что ж, — произнес Джок, — Лили, конечно, красавица.

По манере Джока говорить Ролли решил, что принцесса, вероятно, безобразна, как смертный грех, и Чарлзу Монтегю приходится держать ее взаперти, чтобы не отпугнуть возможных поклонников.

Джок хлопнул в ладоши.

— Хватит болтать. Надо вычистить стойла до возвращения гостей, сынок. Нельзя нам целый день сплетничать.

Роланд потянулся и взял со стола шляпу.

— Давай лопату, старина, и не мешай мне работать.

Джок усмехнулся.

— Лопату ты и сам найдешь.

Отвесив насмешливый поклон, Роланд вышел из комнаты. На губах Джока заиграла мудрая, понимающая улыбка, но Ролли ее не увидел.

Лили пыталась держаться в стороне, но конюшня всегда была ее любимым местом, и она не желала, чтобы какой-то самоуверенный ковбой мешал ей. По крайней мере так она говорила себе, переодеваясь в джинсы и выскальзывая из дворца, пока ее брат с друзьями смотрел кино. Как только она вошла в конюшню, рядом возник Джок.

— Я уж начал думать, что ты прячешься в большом доме.

Джок всегда видел ее насквозь.

— О чем ты говоришь? — невинно спросила она. У меня, в конце концов, гости.

— От которых ты скрываешься. Но, думаю, здесь есть кое-кто, от кого ты прятаться не станешь.

Она сделала все возможное, чтобы выглядеть принцессой, которая надменно смотрит на надоедливого и неловкого слугу. Ничего не получилось.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело