Разоблачение (ЛП) - Андерсон Эвангелина - Страница 77
- Предыдущая
- 77/89
- Следующая
— Ты не должна чувствовать себя в опасности рядом со мной, — его грубый голос стал немного мягче. — Я здесь, чтобы защитить тебя — помнишь?
— Я помню, — не в силах остановиться, Элиза протянула руку. Она испытала непередаваемое чувство облегчения, когда Меррик взял ее и переплел их пальцы.
— Итак, — произнес он, садясь в кресло рядом с кроватью. — Ты хочешь поговорить? Или просто отдохнуть?
— Просто отдохнуть, пожалуйста, — покорно отозвалась Элиза. Меррик выглядел как преступник или беглый заключенный, но она никогда не чувствовала такого покоя и безопасности, как когда он взял ее за руку. Его прикосновение как-то успокаивало. Он исцеляет. Уже лучше, подумала она и зевнула. С удивлением поняла, что снова хочет спать. Почему она так устала, когда ей нужно вернуться на Землю и привести дела в порядок? Только одно ее дело…
— Оставь все, как есть.
— А? — Она нахмурилась от удивления. — Что ты сказал… Меррик? — Его имя странно легко ложилось ей на язык.
— О чем бы ты ни думала, оставь это. Оно может подождать, — мужчина слегка сжал ее пальцы. — А сейчас просто отдохни. Ты ведь в силах это сделать, правда, детка?
На этот раз она не рассердилась и не расстроилась из-за ласкового слова. Это казалось… милым. Грубовато-очаровательным, как и он.
— Да, — сказала она наконец. — Да, думаю, я могу.
— Хорошо. Закрой глаза. Расслабься. — Он откинулся в кресле, скрестил ноги перед собой и закрыл эти странно притягательные глаза. Его высокая, мускулистая фигура казалась в покое почти долговязой.
Элиза последовала его примеру и расслабилась, откинувшись на подушки. Ей хотелось, чтобы он снова обнял ее — еще лучше, если бы он был ближе, чтобы она касалась его кожи. Но сейчас ей достаточно держать его за руку.
«Что было бы лучше?» — спросила она себя. Ответа не последовало. Она знала только, что прикасаться к нему приятно, правильно. Но более того — чувствовала потребность. Как будто ей необходимо прикоснуться к нему. Элиза отбросила эту мысль в сторону — глупо думать, что она должна прикасаться к человеку, с которым едва познакомилась. Пришло время отдохнуть. И теперь, когда все благополучно вернулось в хранилище, она могла поспать.
Но что, если хранилище откроется снова? Что, если дверь распахнется и выпустит все наружу?
От этой внезапной мысли ее глаза раскрылись, а сердце заколотилось.
— Спокойно, — пробормотал Меррик, и она поняла, что он наблюдает за ней полуприкрытыми глазами. — Спокойно, Элиза.
Она прикусила губу.
— Мне жаль. Я просто подумала…
— Расслабься. Если тебе приснится плохой сон, я тебя разбужу.
Она посмотрела на него с благодарностью. Он понимал.
— Ты… ты обещаешь? — спросила она, снова чувствуя себя маленьким ребенком.
— Клянусь, — кивнул он.
Меррик нежно сжал ее руку, и у Элизы мелькнула мимолетная мысль, что она хотела бы, чтобы он лег с ней в кровать. Она была уверена, что сможет заснуть без кошмаров, если он свернется вокруг нее калачиком, защищая.
Взрослая часть ее разума сразу же отвергла эту идею. Она только что познакомилась с ним — не могла просить его разделить с ней постель. К тому же Элиза не думала, что они совместимы. Он был самым крупным человеком, которого она когда-либо видела в своей жизни — не то чтобы это ее беспокоило. Она привыкла быть самым маленьким ребенком в квартале, поэтому размер не пугал ее…
— Перестань так много думать и спи, — сказал он. — О чем ты вообще думаешь?
Элиза невольно зевнула.
— Только о том, что ты слишком большой, чтобы поместиться в кровати со мной, — затем, осознав, что она сказала, добавила: — Не то чтобы я хотела…
— Я бы хотел, — он задумчиво посмотрел на нее. — Хотел бы я заползти туда вместе с тобой. Хотел бы снова обнять тебя.
Элиза почувствовала, что ее щеки стали пунцовыми.
— Я… я бы тоже этого хотела, — призналась она хриплым голосом. — Но не знаю почему — я едва знаю тебя.
— Понимаю, — на мгновение он выглядел обеспокоенным. После пожал плечами. — Ну что же. Побеспокоимся об этом позже, — он снова одарил ее кривой улыбкой и зевнул, обнажив удивительно длинные клыки. Они выглядели почти как…
— Клыки, — Элиза тоже зевнула. — У тебя есть… клыки?
— Угу, — он кивнул. — Во мне много устрашающих деталей, детка. Тебе страшно?
Она покачала головой.
— Нет. Почему-то когда я прикасаюсь к тебе, мне… наоборот становлюсь бесстрашной. Почему?
Меррик снова пожал плечами и слегка сжал ее пальцы.
— Не знаю. Сейчас это не имеет значения — спи.
— Но… — Элиза снова зевнула. — Я не против клыков, — пробормотала она, закрывая глаза. — Прямо как… у Бака.
— Кто такой этот Бак, черт возьми? — услышала она его слова, но сон уже овладел ею. Сосредоточившись на утешительном прикосновении его руки к своей, она задремала.
Глава 35
Тихий журчащий звук пробудил Раста от глубокого сна. Он моргнул и огляделся. Была еще ночь, а они с Надией находились посреди каких-то джунглей или леса. Он чувствовал запах растений и слышал, как их листья шелестят друг о друга под легким ветерком. Несколько лун светили с ночного неба, освещая местность, которая выглядела как пышная дикая природа.
Раст моргнул. «Больше одной луны — что за черт? Где мы находимся?» Он сел, протирая глаза, и почувствовал странное напряжение в левой лопатке. Посмотрев вниз, он понял почему — Надия с ангельски довольным видом лежала на его крыле.
«О, конечно. Мое крыло».
Детектив осторожно приподнял ее и положил на бок, чтобы можно было согнуть пернатый аксессуар, прежде чем его вдруг осенило — у него же есть крылья! Крылья.
— Боже мой! — сказал он вслух, оглядывая Сад Исцеления. — Это был не сон. У меня действительно есть крылья. — Раст расправил оба крыла, и перья тихо зашуршали, издавая почти музыкальный шелест при движении.
Но не такой музыкальный, как звук, который его разбудил. Встав, он проследил за ним на расстоянии нескольких футов до центра сада. Звук, похоже, исходил из каменного фонтана — того самого, который он проклинал раньше, когда думал, что Надия умрет, потому что тот пересох.
Однако подойдя к нему, Раст увидел, что тот вовсе не сухой. Из странных резных голов инопланетных животных, прорастающих из него, текли серебристые струйки воды, а бассейн наполнен до краев. Раст остановился на месте, размышляя, не снится ли ему сон. Может ли это быть правдой? Был ли какой-то дождь, который наполнил фонтан? Но почему он не разбудил его и Надию?
— Ты можешь подойти, Советник.
Голос — низкий, женский и властный — едва не выбил Раста из колеи. Это был тот же голос, который велел ему использовать крылья, чтобы исцелить Надию. Но как он ни вглядывался, не мог найти его источник.
— Ты не должен видеть меня, Советник. Взглянуть на мое лицо — значит умереть для смертного, — произнес голос. — А теперь подойди к фонтану.
Не зная, что еще делать, Раст повиновался. Хотя нужно было пройти всего несколько шагов, путь к краю каменного бассейна показался ему очень долгим и странным. Когда он наконец добрался туда, то просто стоял, озираясь по сторонам.
— Э… я здесь, — сказал он наконец, гадая, ушел ли обладатель голоса.
— Я вижу, — голос был наполнен веселым смехом.
— Ты богиня? — спросил Раст, решив перейти сразу к делу. — Прости, если нет, но…
— У меня много имен. Богиня — одно из них. Мать всего живого — другое, — поведал голос. — Здесь, в моем саду, я — целительница всех ран.
— Значит, целительница, — проговорил Раст, почтительно склонив голову. — Полагаю, это ты исцелила Надию. Спасибо.
— На самом деле это ты исцелил свою женщину, — ответила ему богиня. — Силой своих крыльев. Знай, советник, в них заключена великая сила, но использовать ее нужно только для добра, для исцеления. Они даны тебе для этого, а также для того, чтобы ты мог прилетать в мой сад и общаться со мной при крайней необходимости.
— О, э… так у нас будут вроде как ежедневные совещания по планированию? — спросил Раст. — Потому что теперь, похоже, я должен править всей этой гребаной… ах, прости, проклятой планетой, но не имею ни малейшего представления о том, с чего начать.
- Предыдущая
- 77/89
- Следующая