Пленительные наслаждения - Джеймс Элоиза - Страница 61
- Предыдущая
- 61/80
- Следующая
Казалось бы, немотивированно жестокий поступок — но Хизлоп воспринял его так, будто это было в порядке вещей. Занятно. Видно, его знакомые часто задают ему подобную трепку, хмыкнул про себя Люсьен.
— Вы должны оставить в покое миссис Юинг, — произнес он обманчиво мягким тоном. — Если я хоть раз услышу, что вас видели входящим в ее дом, я лично позабочусь, чтобы вас никогда не приглашали на вечера, даваемые нашим haut ton[15], — прошипел Люсьен, больше не считая нужным сдерживаться.
— Не понимаю, что вы так забеспокоились. — Хизлоп поднялся и, усевшись напротив Люсьена, со страхом взглянул на него, как смотрят на бешеную собаку. — Можно подумать, я делаю что-то неприличное! Женщины на меня не в обиде. Я веду себя идеально, да будет вам известно!
— Плевать я хотел на это! — процедил Люсьен сквозь зубы. — Ваша дружба с миссис Юинг закончилась.
Хизлоп надул толстые губы и запричитал:
— Я ухаживал за ней много месяцев, а вы появились лишь несколько недель назад. По справедливости первенство за мной.
Люсьен сжал кулак и замахнулся.
— Успокойтесь, ради Бога! — испуганно вскричал Хизлоп. — Миссис Юинг меня вовсе не интересует. Она хоть и красавица, но не в моем вкусе. Всегда печальна и немного скучновата. Может, ее сестра… — Он осекся, увидев побелевшие от бешенства глаза Люсьена. — Я только хотел попробовать, но не буду. Даже близко к дому не подойду, если вы так настаиваете.
Стоило Люсьену вновь откинуться на спинку сиденья, как Хизлоп сразу осмелел.
— Не понимаю, что вас не устраивает, — пробурчал он. — Вы можете забирать себе Эмили, а я удалюсь, как подобает джентльмену, хоть я и первый заявил на нее права. Но почему мне не дозволено иметь ее сестру? Я вполне могу ее содержать, — добавил он, приосанившись. — Я приобрел маленький домик в Челси, он идеально для нее подходит, а из-за вас он теперь будет пустовать.
Люсьен так задубасил в крышу, что чуть ее не проломил, кучер резко осадил лошадей. Карета качнулась и остановилась.
— Что вы делаете? — спросил Хизлоп с некоторой тревогой. — Я хочу ехать на завтрак! Вы сами сказали, что берете меня к Гизлам!
— Выходите! — приказал Люсьен, когда лакей распахнул дверцу.
— Вы отняли мою пичужку, даже не спросив у меня позволения! — возмутился Хизлоп. — Да вдобавок еще и со мной обошлись с ненужной жестокостью. Так не годится. Я никуда не пойду. После того, что вы сделали, вам остается только выполнить свое обещание.
Люсьен так удивился, что даже прыснул со смеху. Хизлоп недоуменно смотрел на него.
— Вы бы лучше привели в порядок свой галстук, — презрительно бросил Люсьен.
Приблизительно через час Патрик Фоукс, герцог Гизл, ткнув друга в бок, тихо спросил:
— Кто этот маленький мухомор, которого ты привел к нам на завтрак? — Он кивнул на Хизлопа, весело болтавшего с леди Софи.
— Бартоломью Хизлоп, — лениво ответил Люсьен. — Очаровательный, правда? Он пытался сделать мою будущую жену своей любовницей.
— Что?!
Люсьен сам не понял, как эта фраза сорвалась с его губ. Но ему понравилось, как она прозвучала.
— Я собираюсь жениться на миссис Юинг, — пояснил од. — Но сначала я должен сразить дракона. — Патрик окинул Хизлопа взглядом.
— Это и есть дракон? Страшный!
— Уж какой есть, — ухмыльнулся Люсьен. — Нам, победителям драконов, без разницы — лишь бы сделать свою работу.
Патрик закатил глаза.
— Зачем ты привел, его сюда? В надежде, что мой повар подложит в его завтрак отраву?
— Мы с Хизлопом выясняли отношения из-за Эмили, — объяснил Люсьен, — и пришли к соглашению. Я обещал привезти его к тебе, и он мне заявил, что я, как джентльмен, обязан сдержать слово.
— Твой дракон больше похож на мышь, — фыркнул Патрик.
В это время леди Софи, глядя поверх головы Хизлопа, послала сигнал мужу, в котором он безошибочно распознал призыв о помощи. Герцог стиснул зубы.
— Сейчас я его накормлю, — пробормотал он, бросаясь через всю комнату к жене. — Он у меня будет сыт по горло!
Весьма неожиданное посещение герцога Гизла прошло не так гладко, как надеялся Бартоломью Хизлоп. Как он рассказывал на следующий вечер своим друзьям, он нечаянно — именно нечаянно, подчеркнул он, — уронил на герцогиню абрикосовый торт (не на лиф, педантично уточнил он, а рядом), а потом наклонился посмотреть, не осталось ли на платье пятна. Это-то и привело герцога в ярость.
Друзья широко раскрыли глаза и придвинулись к нему, чтобы не пропустить ни одной подробности.
— Разумеется, — продолжал разглагольствовать Бартоломью, — это небольшое непредвиденное осложнение не нарушит нашей дружбы с Гизлами. Я не сомневаюсь, они и впредь будут приглашать меня к себе. Но я должен вас всех предупредить — избегайте леди Софи! Гизл на ней просто помешан. В этом отношении, если называть вещи своими именами, ему недостает утонченности, чем он слегка напоминает буржуа. В конце концов, у леди Фестер герцогиня показала свою грудь всему залу! И если мне посчастливилось что-то увидеть, что уж он теперь-то так разъярился?
Друзья полностью согласились с Хизлопом, что смягчило боль под правым глазом, где необъяснимым образом возникло темно-пурпурное пятно.
Глава 18
— Габби! — воскликнула леди Софи, герцогиня Гизл. — Вот не думала встретить здесь хоть одну родную душу! Что ты делаешь на Эбчерч-лейн?
— Хочу посетить одного аптекаря, Софи, — несколько неуверенно улыбнулась Габби. — А как ты здесь оказалась?
— От скуки, дорогая. — Герцогиня сунула руку Габби себе под локоть. — Просто погибаю от скуки. Ехала в книжный магазин в надежде найти норвежскую грамматику — так просто, из любопытства. А у мистера Спунера ее не оказалось. Но я должна перед тобой извиниться за свою ужасную оплошность. Я собиралась заехать еще на прошлой неделе, чтобы поздравить тебя с замужеством.
Габби хотела что-то сказать, но Софи не дала ей открыть рот, оставляя за собой чисто дамское право посплетничать.
— Ты сделала правильный выбор. Питер, конечно, очень милый, но его брат… Словом, если бы мы уже не встретились с Патриком к тому времени, когда Квил выбрался из своего лазарета, я бы, пожалуй, с тобой посостязалась — Софи улыбнулась и весело подмигнула ей.
— В таком случае мне следует радоваться, что мой муж пролежал в постели так долго, — засмеялась Габби. — Я бы не выдержала конкуренции.
— Ох уж! Патрик говорит, что у Квила сейчас такой вид, как будто его опоили.
— Что за глупости! — Габби сморщила носик, стараясь не показать своего восторга. — Откуда твой муж может это знать?
Софи деликатно, на французский манер, пожала плечами.
— О, у мужчин свой особый код. Никто не знает, как они понимают друг друга. Иногда я недоумеваю, каким образом Патрик все узнает о своем брате. Они так редко общаются, но Патрик всегда чувствует, если с Алексом что-то не так. Они близнецы, я тебе не говорила?
— Нет, не говорила, — удивленно посмотрела на нее Габби. — Они похожи?
— Все считают, что да. Но я никогда с этим не соглашусь. Я охотно бы тебя представила, но Алекс с женой всё еще в деревне. Дело в том, что Шарлотта ждет ребенка.
— Да, я понимаю, — с умным видом ответила Габби. Поскольку траур еще не кончился, они с Квилом воздерживались от публичных мероприятий, но женщин в положении она встречала повсюду.
— Шарлотта немного беспокоится, все-таки это первый ребенок, — объяснила Софи. — А ее муж просто с ума сходит от тревоги. Не позволяет моей несчастной подруге даже встать с дивана. Патрик жалуется, что из-за неврастенических приступов Алекс наживет себе язву желудка.
— Значит, он может на расстоянии чувствовать, что переживают другие?
— Да, я полагаю, это свойство близнецов. Вот это твоя аптека, Габби? Вид у нее неприглядный, должна тебе сказать.
Они остановились перед небольшим зданием с выступающими квадратными окнами. Мутные стекла в решетчатых рамах явно давно не мылись.
15
высшим обществом (фр.).
- Предыдущая
- 61/80
- Следующая