Поглупевший от любви - Джеймс Элоиза - Страница 31
- Предыдущая
- 31/72
- Следующая
Но нужно быть честной с собой: хуже всего — не потеря мистера Дарби. Истина, превращавшая ее сердце в слиток железа, заключалась в том, что ни один мужчина, даже вдовец, не захочет жениться на ней. Не влюбится в нее. Даже единственное любовное письмо было написано ею же самой. Все мечты о том, чтобы найти мужчину, который не захочет детей, разом превратились в прах.
Она сглотнула горький ком в горле, стараясь не заплакать. Письмо, которое она написала себе, так и лежало на туалетном столике. Генриетта коснулась его кончиком пальца. Теперь она узнала Дарби куда лучше, чем в тот вечер, когда писала письмо. Строки, написанные им самим, были бы куда более земными, и остроумными, и одновременно более нежными и неистовыми.
Она потянулась было к перу, но отдернула руку. Еще одно письмо только ненадолго продлит несбыточные фантазии. Никакие послания не заставят мужчину жениться на ней. Пора отказаться от детских грез о рыцаре в сверкающих доспехах, который примчится на белом коне, чтобы спасти ее. Этого никогда не будет.
Одинокая слеза скатилась по щеке Генриетты. Она смахнула ее и позвонила горничной.
В ванной она повторила старый ритуал: считала благословения Божьи, которые до сих пор никто у нее не отнимал. Она была абсолютно счастлива до того, как Дарби появился в деревне, и с его отъездом все пойдет по-прежнему. У нее много друзей, она им нужна и чувствует…
Она почувствовала, как еще одна слеза упала с кончика носа. За ней последовала другая.
Глава 18
Эсме Роулингс обнаруживает, что некоторые истины очень сложно скрыть
— Этот ребенок не твой, — объявила Эсме, с трудом поднимаясь на ноги. — Он от Майлза.
Себастьян даже не потрудился встать, что было явным свидетельством сильного шока.
— О Господи, — прошептал он, — ты носишь ребенка.
— Ребенка Майлза, — повторила она, пытаясь вложить в свой голос как можно больше уверенности.
Он продолжал молчать, поэтому Эсме расстегнула ротонду.
— Смотри, — велела она, обтягивая живот тканью платья. Он послушно поднял глаза.
Она ждала, пока он придет к очевидному заключению. Но, не услышав ответа, пояснила:
— Будь ребенок вашим, я была бы только на шестом месяце и вряд ли выглядела бы таким образом, лорд Боннингтон.
Он оторвал взгляд от ее живота и посмотрел ей в глаза.
— Мы друг с другом на ты, Эсме.
И в этих глазах блеснуло нечто такое, что она" побоялась возразить даже на столь банальное замечание.
— Себастьян, — нерешительно пробормотала она, — пойми, у меня гораздо больший срок.
— Когда должен родиться малыш? — спросил он. Она попыталась принять небрежный вид.
— Возможно, в следующем месяце.
Он вдруг сообразил, что она стоит, и, поспешно вскочив, оглядел ее с головы до ног. Эсме терпеливо перенесла осмотр. Пусть увидит, как ее разнесло! Это наверняка убедит его, что ребенок от Майлза. И это очень важно, потому что… потому что… она сама не была уверена почему. И тогда больше не будет умирающего от любви Себастьяна, который поймет, что теперь она уже не первая красавица света, а пухлая, кругленькая особа с несчастной тенденцией плакать по каждому поводу и без капли здравого смысла в голове.
Однако не похоже, чтобы он морщился от брезгливости.
По-прежнему не говоря ни слова, он сжал ее плечи и принялся осторожно массировать, и это было так приятно, что она едва не обмякла у него на груди.
— Что же, — пробормотала она наконец, — мне лучше вернуться в дом. У меня много дел. Завтра у меня собирается дамский кружок шитья.
Себастьян смешливо фыркнул.
— Ты? Ты ведешь дамский кружок шитья? Ты, Бесстыдница Эсме?
— Не называй меня так, — прошипела она. — Я вдова и стала респектабельной особой. Неужели незаметно?
— И научилась шить? Она не потрудилась бы ответить, но он и не думал язвить, а казалось, искренне любопытствовал.
— Мы всего лишь подрубаем простыни для бедных.
— Звучит на редкость уныло, — заметил Себастьян.
— Мистер Фетчем — славный человек. И довольно красив, — усмехнулась она с некоторым самодовольством.
Его руки застыли на ее спине, но взгляд по-прежнему оставался спокойным.
— Викарий никогда не мог держать тебя в узде, милая.
— Мне это и не требовалось, — негодующе вскинулась Эсме. — Во всяком случае, Себастьян Боннингтон, хочу, чтобы ты знал: я занята и счастлива! И буду крайне благодарна, если уберешься назад, в Италию. Пойми же, на следующей неделе у меня званый ужин! Прибудет множество людей, которые хорошо тебя знают!
Она осеклась, решив, что не слишком вежливо рассказывать о вечере, на который он не приглашен.
— И ты должен оставить глупую идею о работе в саду, — добавила она, оглядывая розарий. К счастью, старые ветки и лозы так густо обвивали подпорки, что вряд ли кто-то посторонний увидит их здесь! И никому в голову не придет, что она способна на тайное свидание с садовником среди роз, тем более зимой.
— Если ты уедешь, никто ничего не узнает. Я немедленно напишу в батское агентство по найму, прося прислать другого садовника.
— Я с места не сдвинусь, — бросил он почти небрежно, словно потерял интерес к теме.
— Сдвинешься, — раздраженно прошипела Эсме. — Пойми же, у меня званый ужин. Приедут Кэрол и ее муж Таппи: ты ведь знаешь Кэрол. И Элен тоже будет.
— Ты можешь отменить ужин.
Его рука скользнула вниз по ее спине и гладила поясницу. От удовольствия Эсме чуть пошатнулась.
— Ни в коем случае! С чего это я должна отменять ужин только потому, что тебе пришло в голову покинуть Италию и жить в доме, где тебе не рады?
Его руки сжали ее талию, вернее, то место, где раньше была талия, и теперь он медленно тянул ее к себе.
— Это неприлично, — сказала Эсме, но не отступила и не сбросила его рук.
— О Боже, Эсме, — прошептал он, — Ты стала в сто раз красивее. И тело у тебя совершенно другое.
— Верно, — мрачно кивнула она, вспоминая свою стройную фигуру.
— Материнство тебе к лицу, — продолжал он. — Это тебе к лицу.
Она на миг опустила глаза и увидела бронзовые от загара руки, ласкавшие ее живот. Ее обдало предательской волной жара, поэтому она поспешно отодвинулась и застегнула ротонду.
— Я бы предпочла, чтобы ты нашел другую должность, — резко бросила она. — Нет. Лучше бы тебе немедленно вернуться в Италию! Пойми, меня смущает твое присутствие! Моя репутация будет уничтожена, если кто-то узнает, что ты живешь на моей земле.
Он опустил руки и улыбнулся.
— Я не могу уехать, Эсме. Особенно сейчас…
— Говорю же тебе, ребенок от Майлза.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, — кивнул он. — Я мало что знаю о подобных делах, но у моей кузины был именно такой живот перед самыми родами.
— Вот видишь, ты должен уехать, — обрадовалась она, умоляюще глядя на него. — Я больше не желаю быть Бесстыдницей Эсме, Себастьян. Хочу быть обыкновенной леди Роулингс, вдовой с ребенком. Так что, пожалуйста… уезжай! Себастьян спокойно покачал головой:
— Тебе не обязательно спускаться в сад и видеть меня, но я буду здесь.
— Говорю же, ты погубишь мою репутацию! — пронзительно вскрикнула Эсме. — Кто-то из гостей обязательно тебя узнает!
— Вряд ли. Я сделаю так, что никто ко мне не приблизится. В моем поместье садовник никогда не попадался мне на глаза.
Ей пришлось признать справедливость этого заявления.
— Доброго вам дня, леди Роулингс.
Он даже почтительно коснулся рукой шапки, как настоящий садовник, после чего вернулся к своей книге и розовым кустам.
Слоуп распахнул дверь, заметив, что хозяйка стала подниматься по склону газона. Как только у нее хватает храбрости бродить по всему поместью, когда ребенок, по всей видимости, может в любую минуту попроситься на свет!
Дворецкий вежливо отвел глаза, когда стало ясно, что у хозяйки опять дурное настроение.
Просто беда с ней в последнее время. И эти постоянные слезы… странно все это. За десять лет супружеской жизни лорда Роулингса его жена приезжала в поместье не более двух-трех раз. Зато Роулингс являлся сюда со своей модной штучкой, хотя к ней приходилось тоже обращаться «миледи». Миледи Чайлд. Тоже мне благородная особа!
- Предыдущая
- 31/72
- Следующая