Полночные наслаждения - Джеймс Элоиза - Страница 15
- Предыдущая
- 15/82
- Следующая
Софи улыбнулась:
— Моя мама тоже особой терпимостью не отличается. — «Хотя она не такая отвратительная брюзга, как эта старая змея!» Эту фразу, разумеется, Софи вслух не произнесла.
Прибытие Патрика она почувствовала в тот момент, когда делала реверанс перед второй сестрой Брэддона. Стоящие неподалеку от двери молоденькие девушки возбужденно захихикали. Софи моментально окаменела. Она мило улыбнулась сухой веснушчатой Маргарет. Та, видимо, пыталась сделать на своей голове что-то вроде шиньона, но неудачно. Несколько прядей выбились и упали на уши.
— Леди Софи, — голос у Маргарет оказался на редкость скрипучим, — мне хотелось бы знать, сколько детей вы собираетесь выносить для главы нашей семьи?
Софи слегка встревожилась.
— Честно говоря, пока не знаю, — призналась она, а затем поспешно добавила: — Нам лучше положиться на волю Божию.
Глаза Маргарет потеплели.
— Вы совершенно правы, леди Софи. Дети — это дар Божий. И, как глава семьи, граф Слэслоу должен иметь пятерых или даже Шестерых отпрысков. Точно рассчитать тут трудно. — Она чуть отпрянула назад. — Конечно, я видела вас танцующей, но никогда — прежде не представляла в таком качестве, — Ее глаза внимательно шарили по фигуре будущей невестки.
Софи вопросительно посмотрела на жениха, но Брэддон отвел глаза.
— Бедра у вас широкие, — одобрила Маргарет. — Это хорошо. И вам бы следовало начать рожать как можно раньше. А ваша; матушка… что-нибудь известно по поводу того, имела ли она с этим какие-либо трудности? У нее только один ребенок. Может быть, кто-то из ваших сестер или братьев умер в младенчестве?
— Маргарет выжидающе замолкла.
— Об этом мне не известно.
Маргарет поджала губы. На несколько секунд ее лицо приобрело хмурый вид.
— Нам следует надеяться на лучшее. — Она сделала паузу. — Леди Софи, после смерти вашего батюшки его титул будет упразднен. Так что иметь детей — это очень важно.
Софи почувствовала потребность ответить:
— Вообще-то титул перейдет к моему кузену.
— Леди Софи, кузен — это не то же самое, что сын, — строго произнесла Маргарет, скривив губы. — Я уверена, ваш батюшка считает, что титул после его кончины будет утрачен. То есть умрет вместе с ним.
Сама Софи считала, что отец о своем титуле думал очень мало. Если бы он действительно хотел сына, наследника, он бы посещал! спальню матери не только в первые два месяца брака.
— Тут очень важно начать как можно раньше, — продолжала Маргарет. — Вы уже не так молоды, а в пожилом возрасте вынашивать детей очень нелегко.
Софи начала чувствовать небольшое жжение в позвоночнике.
— Мне еще нет двадцати, — произнесла она с едва скрываемой иронией. — И я чувствую, что вполне способна подарить его светлости восемь, а может быть, даже девять отпрысков. — Софи радостно улыбнулась Брэддону.
— Замечательно. — Маргарет слегка расслабилась, видя, что будущая жена брата вполне рассудительна, то есть совеем не такая, какой она ее представляла. — Лично я первого ребенка подарила супругу ровно через девять месяцев после свадьбы. И горжусь тем, что затем последовали еще семеро, почти каждый год.
— Слава Богу, — тихо отозвалась Софи.
— Я нахожу, миссис Уиндкасл, — весело произнес знакомый голос, — что для леди Софи самое лучшее — это последовать вашему примеру. Не сомневаюсь, старина Брэддон нашел весьма плодовитую супругу.
Брэддон недовольно посмотрел на приятеля.
— Тысяча извинений, — поспешно добавил Патрик с озорным блеском в глазах. — Слово «плодовитая» не совсем точно. Пожалуй, оно больше подходит к лошадям и конюшне.
— Вовсе нет. — Сворачивать столь дорогую ее сердцу тему Маргарет Уиндкасл не собиралась. — Да, плодовитая. Я не вижу, что здесь плохого. Проблему рождаемости следует обсуждать в каждой гостиной, потому что слишком много аристократок при одной только мысли иметь детей чуть ли не падают в обморок. И что же получается? А то, что пресекается род супруга. Титул теряет силу. — Она драматически понизила голос: — Только вообразите себе, что графы Слэслоу перестанут существовать!
— Но нам ничего не известно о намерениях леди Софи, — сказал Патрик медовым голосом. — Она вполне может быть похожа на этих несознательных аристократок, которых вы только что упомянули. Тогда будущее графов Слэслоу окажется в опасности.
Брэддон нервно одернул сюртук и бросил взгляд на Софи. Она же отчаянно пыталась сдержать смех.
— Пожалуй, нам пора представиться моей бабушке, — проговорил он.
— Вы ошибаетесь. — Маргарет широко улыбнулась. Слов Брэддона она как будто не слышала. — Леди Софи только что объявила о своем намерении иметь восьмерых или даже девятерых детей.
— Подумать только, восемь детей! — преувеличенно восхитился Патрик. — Или даже девять! — Глаза Софи на мгновение встретились с его глазами. — Боже, а я-то чуть было не подумал, что леди Софи пустая светская барышня.
У нее начали предательски подергиваться уголки губ.
— Вовсе нет, — произнесла она в тон Патрику, с трудом сдерживаясь, чтобы не захохотать. — Правда, я всегда мечтала родить десятерых — знаете, круглые цифры — это моя слабость, — но в последнее время осознала, что старость не за горами, а значит, придется удовлетвориться меньшим количеством.
— Превосходно, — воскликнул Патрик. — Женщины, которые не боятся стареть, — редкость. Верно, Брэддон?
Брэддон удивленно уставился на невесту. «Неужели она действительно так сказала? Десять детей? С ума сойти можно! То есть что же это получается? Выходит, я беру в жены такую же племенную кобылу, как моя сестра?»
— Ой, и не говорите, — весело проворковала Софи. — Я жду не дождусь, когда постарею. Внимание мужчин, оно такое… как бы вам сказать… ну, утомительное, что ли. Вы не считаете так, Маргарет? Я могу называть вас Маргарет? Мы ведь скоро станем сестрами.
Маргарет улыбнулась:
— Конечно, милейшая Софи.
— Знаете, — продолжала Софи в том же духе, — мужчины невероятно скучны. Однообразны. Все время то умоляют, то оправдываются.
— Хм, то умоляют, то оправдываются? — Патрик сверкнул на нее своими пронзительными глазами.
— Именно так, — заверила его Софи. — Постоянно то оправдываются, то умоляют.
Брэддон тяжело вздохнул.
— Пора познакомиться с бабушкой, — выпалил он снова и потянул Софи, чтобы она взяла его под руку. — Пожалуйста, извини нас, Маргарет. Мое почтение, Фоукс.
Софи противиться не стала. Улыбнулась плодовитой миссис Уиндкасл, а затем скользнула взглядом по Патрику, своим коронным взглядом из-под ресниц, который бил наповал.
Ничего от мольбы или оправдания в глазах этого нахала не было. То, что она успела прочитать в его колдовских глазах, больше походило на приказ или скорее обещание. Скользнув взглядом вначале по лицу, затем по груди и дальше вниз, он заставил трепетать ее. Ей стало жарко, появилась слабость в коленях. Просто чудо какое-то!
Вся трепеща, Софи отошла на достаточное расстояние (разумеется, вместе с Брэддоном) и только тогда скосила глаза на свой корсаж. Ей показалось, что платье сползло и обнажились груди. Нет, все было в порядке. Умно сконструированные корсажи мадам Карэм, видно, защищали от самых что ни на есть нескромных взглядов.
Глава 6
За ужином Софи наслаждалась едой, смеялась и непринужденно болтала с Брэддоном и его другом Дэвидом Марло, при этом решительно игнорируя Патрика Фоукса, который сидел довольно далеко от нее. Разумеется, его можно было увидеть, если бросить взгляд из-под ресниц, но она это себе позволила лишь несколько раз. Дэвид ей очень понравился. Он служил в деревне младшим приходским священником и специально приехал познакомиться с будущей женой Брэддона.
— Приняв предложение Брэддона, вы проявили храбрость, — сказал он.
— Неужели? — Софи глотнула еще немного шампанского. Оно ударило в голову. «Ну и пусть, — думала она. — Я могу себе это позволить». И она позволяла беззвучно лопающимся пузырькам слегка затуманивать рассудок, постоянно поддерживая состояние напряженной радости.
- Предыдущая
- 15/82
- Следующая