Во власти наслаждения - Джеймс Элоиза - Страница 19
- Предыдущая
- 19/75
- Следующая
Он взглянул на Алекса. Во всяком случае, ничего похожего на… Модные панталоны тесно облегали мускулистые ноги Алекса. Даже с того места, откуда смотрел Уилл, казалось неправдоподобным, что Алекс был «недееспособен».
К черту! Уилл почувствовал резкую боль в груди. Он так привык к мысли, что за женщиной охотятся ради ее денег, что совершенно забыл о возможности настоящего чувства. Но… Он еще раз взглянул на Шарлотту. Ее губы призывно улыбались, а такого выражения глаз он не видел у нее никогда. Черт с ней, подумал Уилл. Даже если ее родители и выгонят Алекса (а какие родители позволят девице выйти замуж за человека с таким увечьем!), она все равно никогда не будет по-настоящему принадлежать ему, Уильяму Холланду.
И тут Уилл неожиданно для самого себя незаметно покинул ряды охотников за приданым. Он перешел черту, за которой браки совершались исключительно ради денег.
Алекс в свою очередь, заметив растрепанные волосы Шарлотты и ее раскрасневшееся лицо, задохнулся от гнева. «Как посмел Уилл дотронуться до нее, — подумал он с негодованием. — Как она посмела поцеловать другого мужчину?» Пиппа, почувствовав волну возмущения, прокатившуюся по его телу, ухватила его за волосы и заплакала.
— Эй, Пиппа, — нежно произнес Алекс, снимая дочь с плеча и гладя по голове, — ш-ш!
— Папа, — плакала Пиппа, — папа!
— Боже, — вздохнул Алекс. Он помахал рукой маленькой компании и обратился к Уиллу: — Уилл, замени меня, пожалуйста. Я пойду погуляю с этой глупышкой.
И он ушел, не оглянувшись.
Шарлотта растерялась. И это все? Он просто сбежал, как какой-то мужлан? Кровь бросилась ей в лицо. Видит Бог, она не какая-нибудь доступная девица, готовая бежать к нему, стоит поманить ее пальцем!
— Так, — сказал барон Холланд. — Мне бы, конечно, хотелось заменить его, как выразился Алекс, но я не имел удовольствия… — Он оценивающе посмотрел на незнакомую хорошенькую молодую женщину.
Джентльмен, сопровождавший ее, низко и. изящно поклонился:
— Сэр, мое имя было маркиз де Вальконбрас, но, — он слегка пожал плечами, — теперь я просто Люсьен Бош. А это моя сестра Дафна.
Дафна грациозно присела. Она была очень молода — вероятно, лет шестнадцати, но уже носила шиньон, указывавший на то, что его обладательница представлена ко двору. По мнению Шарлотты, Дафна, с тонкими чертами лица и решительным, но изящным подбородком, выглядела истинной француженкой. Она казалась романтичной и весьма практичной одновременно. Волосы ее были настолько светлыми, что казались серебряными и сверкали на солнце. Ее туалет блистал изяществом — от кончика зонтика до видневшихся из-под модного платья розовых туфель.
Барон Холланд поклонился, не уступая в фации маркизу.
— Барон Холланд к вашим услугам, — любезно произнес он. — А это леди Шарлотта Дэйчестон, дочь герцога Калверстилла. Счастлив познакомиться с вами. — Он поднес руку Дафны к губам.
— Не вернуться ли нам к каретам? Думаю, что пикник приготовлен где-нибудь там, — предложил Люсьен.
Шарлотта чувствовала, что вот-вот расхохочется. Это просто невероятно! Она находится на пикнике с отвергнутым претендентом на ее руку, который, вместо того чтобы огорчаться, кажется, уже готов перенести свои ухаживания на Дафну; другим претендентом (если можно так назвать Алекса, учитывая его пренебрежительное отношение) и третьим мужчиной, которого она никогда раньше не видела.
— Сэр, — обратилась она к Люсьену, — поскольку наш хозяин ведет себя довольно странно, почему бы нам не по-своевольничать? Я, например, с большим удовольствием прогулялась бы перед едой.
Когда много времени спустя веселая компания появилась из-за поворота, направляясь к месту пикника, Алекс быстро распознал работу своего искусного противника. Уже час как его лакей расстелил бледно-золотистые полотняные скатерти; салфетки с его гербом лежали возле серебряных приборов; шампанское постепенно нагревалось в растаявшем льду.
Алекс лежал на траве. Его губы растянулись в насмешливой улыбке, когда он увидел Шарлотту: медленно приближаясь к нему, она, повернув голову к Люсьену, с сияющими глазами увлеченно слушала его и смеялась над тем, что он говорил. «Перехитрила, — подумал Алекс. — Бит своим же оружием. Это мне урок: вот что значит поддаться собственному раздражению!»
Он легко поднялся на ноги.
— Вот видите, — сказал он, приветливо улыбаясь, — наше настроение улучшилось, и мы ждем вас. — Он указал на Пиппу, с довольным видом рвавшую траву, и Шарлотте пришлось сжать губы, чтобы удержаться от смеха: он явно, хотя и почти незаметно подчеркнул «наше».
На минуту разговоры смолкли — все рассаживались вокруг накрытых скатертей.
— Ага! — радостно воскликнул Уилл. — Вижу, как мой скромный пикник превращается в королевский пир!
Шарлотта пыталась понять, как она оказалась сидящей рядом с Алексом.
«Не забывай, — сердито говорила она себе. — Не забывай, как он с тобой поступил! Не делай из себя идиотку еще раз!» И тем не менее даже легкое прикосновение его руки заставляло ее вздрагивать.
— Сэр… — Она старалась говорить беззаботно и равнодушно.
— Я всего лишь хотел предложить вам землянику, — любезно сказал Алекс. Опершись на локоть, он лежал на траве и протягивал ей ягоду.
— А где же ваша дочь, я хочу сказать, леди Пиппа? — растерявшись, спросила Шарлотта.
Граф немного отодвинулся, и за его спиной показалась Пиппа.
— Разве ей можно есть траву? — удивилась Шарлотта.
— Наверное, нет, — совершенно спокойно сказал Алекс. — Послушай, Пиппа, перестань есть эту траву. Ты не лошадь. Вот, съешь. — Он взял из руки Шарлотты нетронутую ягоду и положил ее на пухлую ладошку Пиппы.
Девочка с интересом посмотрела на ягоду и затем радостно размазала ее по лицу.
— Боже мой, — сказала Шарлотта, — похоже, девочку надо привести в порядок. Разве у нее нет гувернантки?
— О, есть, — ответил Алекс. — Она там. — Он кивнул в сторону небольшой рощицы: там, на приличном расстоянии от компании, расположились слуги Алекса. В отличие от своего хозяина они сидели на скамьях и пили эль, предпочитая его шампанскому. По одежде одной из женщин можно было безошибочно определить, что это гувернантка.
— Хорошо, но почему она там, а не здесь, с Пиппой? — настойчиво продолжала Шарлотта.
— Пиппа не очень ее любит, — объяснил Алекс. — Я, кажется, не слишком удачно выбираю гувернанток. Это уже пятая за две недели, но не подошла ни одна. Вот, смотрите, я покажу вам, в чем проблема. — Он поднял Пиппу и поставил между собой и Шарлоттой.
Пиппа, едва взглянув на Шарлотту, разразилась истерическими рыданиями. Опытной рукой Алекс перекинул Пиппу себе за спину. Как только девочка оказалась вдали от Шарлотты, она издала последний вопль и, успокоившись, вновь принялась рвать траву. И есть ее, как заметила Шарлотта.
— Но почему? — коротко спросила она.
— Ее мать была тяжело больна — в течение трех или четырех недель, не знаю точно как долго. А Пиппа оставалась с целой вереницей нянек — они уходили одна за другой из страха заразиться от Марии скарлатиной.
— О, бедняжка! — Шарлотта сочувственно вздохнула. — И с тех пор она боится женщин?
— Да, так оно и есть, — подтвердил Алекс. — Вы понимаете, — продолжал он неторопливо, — я опасаюсь, что единственный выход для меня — жениться. Она не любит гувернанток. Думаю, если она когда-нибудь и привыкнет к женщине, то только к той, на которой я женюсь. — Он смотрел на Шарлотту, а в его черных глазах плясали веселые искорки. — А вы как думаете?
— Возможно, — серьезно ответила Шарлотта. — По-вашему, это крайняя мера?
Алекс слегка пожал плечами.
— Вы знаете, как это бывает: в жизни каждого человека наступает время, когда он чувствует холодное веяние старости… дыхание смерти и…
— О, пожалуйста! — расхохоталась Шарлотта. — Вам, должно быть, всего лишь… Сколько? Тридцать пять?
— Всего тридцать один, но я должен жениться, — упрямо повторил Алекс (он незаметно оказался еще ближе к ней). — Моя тетушка Генриетта много раз говорила мне об этом. Видите ли, — он травинкой пощекотал ей нос, — будущее нашей фамилии — в моих руках.
- Предыдущая
- 19/75
- Следующая