Во власти наслаждения - Джеймс Элоиза - Страница 34
- Предыдущая
- 34/75
- Следующая
— Я только проверяю, что я попортил, — с кривой усмешкой пояснил он.
Шарлотта не знала, что сказать.
— Мы идем покупать фейерверки, — наконец выговорила она, отступая назад. — Брат лорда Дьюлэнда не встает с постели, и мы придумали устроить фейерверк у него дома в саду.
Алекс перевел взгляд с Шарлотты на Питера Дьюлэнда, стоявшего в стороне и не знавшего, как ему воспринимать шутки графа.
Вдруг лицо Питера показалось ему знакомым.
— Вашего брата зовут Квилл? — спросил Алекс.
Питер кивнул.
— Какой же я болван! — будто громом пораженный, воскликнул Алекс. — Я знаю Квилла давным-давно, — объяснил он Шарлотте. — Мы вместе ходили в школу. Я очень огорчен, что с ним произошел несчастный случай.
Питер с сомнением посматривал на графа, но Алекс уверенно продолжал:
— Правильно. Думаю, я точно знаю, где купить фейерверки. — И он повернул Шарлотту лицом к Питеру.
Получасом позже Алекс собрал все остатки компании, которые еще возможно было собрать. Уилл, кажется, повез мисс ван Сторк домой, оставив просьбу передать Шарлотте, что Хлоя заедет к ней в девять утра. Алекс выслушал это молча. Еще до окончания вечера он намеревался твердо выяснить, что собирается делать его любимая с мисс из Сити в такое неподходящее время. Его друзья-французы тоже уехали домой: Дафне хотелось избавиться от все возраставшей фамильярности маркиза. А узнав об их планах и получив заверения Питера, что его мать возьмет на себя роль дуэньи, маркиза запихнула своего пьяненького супруга в карету и повезла домой. Услышав, что надо развлекать калеку, несколько кавалеров презрительно фыркнули и разошлись по темным аллеям искать себе доступных куртизанок, которых в Воксхолле было предостаточно. Поэтому Софи и Шарлотта, прихватив с собой превосходный набор фейерверков, отправились в путь, сопровождаемые свитой, сократившейся до пяти мужчин, не считая Алекса и Питера Дьюлэнда.
Когда Алекс обнаружил, что в продаже имеются только простые ракеты, он использовал свое знатное происхождение, щедро подкрепленное монетами, и получил некоего мистера Глистера, ведавшего фейерверками в Воксхолле, а также несколько его «ос-собых штучек», как он их сам называл.
— Я все должен сделать сам, — озабоченно объяснял мистер Глистер. — Вам может оторвать палец или нос так же легко, как легко смотреть на них.
Когда кареты подъехали к темному дому Питера, Шарлотта ощутила некоторое беспокойство, но успокоила себя тем, что дом находился в респектабельном районе, всего через два дома от ее двоюродной бабушки Маргарет. И когда Питер ввел их в дом, его мать их приветливо встретила; они с мужем, виконтом, играли в библиотеке в шахматы, отослав большую часть слуг. Шарлотта вспомнила, что действительно видела виконтессу Дьюлэнд вместе с матерью, поэтому все было в полном порядке.
Мистер Глистер исчез в саду, чтобы подготовить свои «ос-собые штучки». Шарлотта с удовольствием взяла бокал шампанского, который кто-то протянул ей. После той несчастной ночи, три года назад, она почти не пила ничего, содержащего алкоголь. Она уже давно поняла, что лимонад, который они с Джулией так охотно пили, был разбавлен спиртным. Но сейчас… Она смерила взглядом крупную фигуру Алекса, небрежно облокотившегося на каминную доску. Алекс слушал нудный рассказ отца Питера о невероятных усилиях сыщиков с Боу-стрит по поимке воров, промышлявших на дорожной заставе. Может быть, дело было в шампанском? Острые иголочки возбуждения пробегали, покатывая, по ее позвоночнику. Она радовалась, что не уехала домой. Когда Алекс посмотрел на нее, она не удержалась и совершенно открыто и бесстыдно улыбнулась ему. Алекс поднял брови и быстро выпрямился.
Виконт Дьюлэнд продолжал бубнить что-то о сыщиках. Алекс оглядел свою любимую. Ее прекрасные волосы казались еще более растрепанными, чем обычно, — на этот раз не рукой умелого мастера, а ветром. Ее изогнутые брови, огромные зеленые глаза — все в ней было так потрясающе прекрасно, что у него защемило сердце. Он почувствовал, что его возбуждение переходит все границы, что особенно заметно в этих обтягивающих панталонах, считающихся модной принадлежностью вечернего костюма. Он перевел взгляд ниже, на ее нежные груди, выглядывавшие из-под белого платья и как будто просившие поцеловать их. Господи! Это никуда не годится…
Он вежливо освободился от виконта Дьюлэнда и перешел к Шарлотте. Ее взгляд не опускался ниже его груди, хотя ему чертовски хотелось, чтобы он все же опустился. По пути он взял еще один бокал шампанского. Он остановился так близко, что теперь они могли бы переговариваться шепотом. Но за него говорили его глаза, их опасный чувственный блеск. Шарлотта почувствовала, как уже знакомый жар начинает подниматься от ее колен вверх. Почему он делал с ней это! Стоило ей оказаться рядом с ним, как ей снова этого хотелось.
— Леди Шарлотта, — произнес он серьезно, — не проверить ли нам, как обстоят дела в саду у грозного мистера Глистера?
Она напряженно соображала. Наступил решающий момент: идти ли ей с ним в сад? Она рассеянно оглянулась вокруг, но, казалось, никто не обращает на них внимания. Затем она увидела Софи: та понимающе подмигнула ей.
— Шарлотта, — позвала она через всю комнату, перекрывая своим звонким голосом общий разговор. — Тебе не кажется, что пора пойти узнать, что происходит? Мы не можем слишком долго злоупотреблять гостеприимством леди Дьюлэнд.
Алекс предложил руку Шарлотте. Она все еще колебалась. Что он собирается делать там, в темноте? Разве она не дала себе клятву, что никогда больше не останется с ним наедине? Она жаждала его поцелуев, тяжелого одурманивающего желания, разливающегося по ее телу при прикосновении его губ. Но она не хотела…
— Ночь так прекрасна, — улыбаясь, ответила она Софи, — почему бы нам всем не пойти в сад и не посмотреть, не нуждается ли мистер Глистер в помощи?
Алекс протянул ей руку.
— Леди Шарлотта? — И тихо добавил: — Трусиха!
Шарлотта посмотрела на него с возмущением. В его потемневших, полных страсти глазах скрывалась улыбка. Она улыбнулась в ответ, ощущая прилив отваги.
— Сэр, ваше увлечение свежим воздухом оправдывает мою осторожность.
Алекс оценил ее улыбку, но не слова: о чем, черт побери, она говорит? Да, он целовал ее на пикнике — но так ли уж это важно? Она была совершенно права: у него руки горели от желания сдернуть вниз лиф ее платья и прижаться губами к розовым соскам.
— Пойдемте, — почти грубо сказал он.
Они вышли в темноту ночи. Позади городского дома Дьюлэндов находился большой английский сад. Шарлотте было немного стыдно за свои сомнения в отношении Питера. Дьюлэнды представляли собой старинную и почтенную дворянскую фамилию.
Через огромные двойные двери гостиной все вышли в сад. Алекс, державший в руке бокал шампанского, протянул его Шарлотте. Она услышала, как вскрикнула от восторга Софи, оказавшись в благоухающем розами саду, а три кавалера солерничали, кому первому удается сорвать самую красивую розу.
Алекс повел Шарлотту к ничем не примечательной скамье, находившейся в поле зрения леди Дьюлэнд. Она почувствовала слабое разочарование: разве он не хотел увести ее по темным дорожкам в глубину сада? Не то чтобы она позволила ему что-либо, разумеется… Она медленно выпила шампанское, а потом откинула голову назад, ощущая, как мягкие локоны ласкают ей шею. Было уже поздно, и на небе, несмотря на вечный лондонский туман, появились звезды.
— Вы читали в «Газетт» статью об угольной пыли? — вдруг спросила она. — Автор заявляет, что угольные камины не только загрязняют воздух, но и вызывают у людей болезни, особенно у маленьких детей.
Алекс взглянул на нее с любопытством. Он не предполагал, что светские красавицы читают что-либо, кроме сплетен.
— Я думаю, автор преувеличивает опасность, — сказал он. — Наукой не доказано, что существует связь между угольной пылью и смертностью. Я бы сказал, что многие из этих младенцев умирают от недоедания.
- Предыдущая
- 34/75
- Следующая