Похороненный дневник - Пулли Д. М. - Страница 14
- Предыдущая
- 14/84
- Следующая
Голос тети заставил его оцепенеть:
— Утро доброе вам обоим, — пропела она, отдергивая занавеску.
Джаспер развернулся на месте. Драгоценные секунды громко тикали в голове.
— Доброе утро, тетя Вельма.
— Слышь, ма. Кто это приходил? — поинтересовался Уэйн.
— Полицейский чин из Детройта.
— Да неужто? Чего ему надо?
— Без вас разберутся, юноша. Я хочу, чтобы нынче утром вы двое собрали побольше яиц на случай, если гость захочет с нами позавтракать, — с этими словами она протянула Уэйну корзинку.
— Я… тогда я пошел! — Джаспер выхватил корзинку у кузена и метнулся вон из двери прежде, чем тетя успела бы возразить.
Бегом он описал широкую петлю вдоль курятника и помчался напрямик к дальней стене амбара, чтобы поскорее укрыться там от окон хижины. Всего несколько секунд беготни от одной щели к другой, и он уже сумел различить мужские голоса, доносившиеся изнутри. Дядя Лео как раз задавал корму свиньям.
— Понятия не имею, о чем это вы, — произнес дядя Лео.
— У них не было семейных проблем? Никогда не ссорились?
— Если и ссорились, не моего ума это дело. У меня своя семья имеется.
— Что за тип этот Уэндел Лири, по-вашему?
— Он добрый малый, наш старина Уэн. Все только рады были, когда он объявился на горизонте.
— Уэндел предрасположен к насилию? Случалось ему поколачивать супругу?
Дядя Лео шмякнул ведро с пойлом об пол амбара.
— Не знаю, откуда вы родом, детектив, но в этих краях людей не принято оскорблять подобными расспросами. Уэндел хороший, богобоязненный человек, а ежели вы на что другое намекаете, я и обидеться могу.
— Воля ваша. Мы обязаны задавать эти вопросы, сэр. В девяти случаях из десяти, когда речь идет о подобных делах, виноватым оказывается муж.
Джаспер таращился на детектива в щель между досками. Насколько он знал, отец за всю жизнь и мухи не обидел. Однажды мама крикнула Уэнделу в лицо, чтобы он ударил ее. Не тут-то было: отец просто подхватил Джаспера и ушел с ним бросать мяч.
— Хотите сказать, совершено какое-то преступление?
— Мы пока не уверены. По словам ее начальника, некоего Перри Галатаса, она уже довольно давно не появляется на рабочем месте.
— Люди то и дело бросают работу.
Ответ детектива заглушил громкий плеск новой порции пойла о стенки корыта. Когда ведро опустело, он уже заканчивал говорить:
— …не часто оставляют машину в лесу, чтобы бесследно исчезнуть, правда?
Дядя Лео несколько секунд стоял без движения.
— Где ее нашли?
— В нескольких милях дальше по трассе один фермер отправился в лес искать своего пса. И наткнулся там на «Шеви» выпуска 47-го года, под слоем наломанных веток. Похоже, кто-то приложил немало стараний, пряча машину. Миссис Лири рядом не оказалось. В местных больницах о ней ничего не известно. Шериф округа без понятия, что все это могло бы значить. Машина почти неделю провела на штрафстоянке в Порт-Гуроне. За ней так никто и не пришел.
— Почему никто не связался с Уэнделом?
— Связались. Он надеялся, что она сама явится забрать машину. Во всяком случае, так он говорит. В конце концов мистер Лири составил заявление о пропаже человека, и теперь машина удерживается как вещественное доказательство по делу.
— Доказательство чего?
— Ну, начать с того, что шериф разыскивает миссис Лири для дачи показаний… Оставить машину без присмотра на земле округа — не бог весть какой проступок, но вопросы возникли. И потом, разумеется, нельзя исключать вмешательство кого-то еще.
Наступила долгая тишина.
— Я надеялся обнаружить ее здесь. Думал, она может прятаться у вас. Изображать из себя Гудини, чтобы позлить мужа. Вы считаете, это нелогично?
— Считаю. Не в ее характере бояться Уэна. К тому же жизнь на ферме никогда ее не привлекала.
— Да, в Бартчвилле мне рассказали, какая она колоритная персона. Как я понимаю, у нее и сын имеется?
На этот вопрос дядя Лео ответил не сразу.
— Точно. Уже какое-то время живет с нами.
— С каких пор?
— Недели две тому. Алтея забросила сына сюда и уехала: дескать, возникли какие-то неотложные дела.
— Это стало для вас неожиданностью?
— Отчасти.
— А оставить вам ребенка — такое и прежде случалось?
— Конечно. Родные люди, как-никак. Что с того, если племянник гостит у нас время от времени?
— Ей уже доводилось оставлять его так надолго?
— Ну, даже не знаю. Случалось и дольше, когда он еще годовалый был.
Джаспер ушам не верил. Он даже не догадывался, что его бросали здесь и раньше.
— Сколько это длилось?
— Несколько недель. Откровенно говоря, я сам предложил. Город не место, чтобы растить парнишку. Да и жена только рада была случаю приглядеть за двумя мальцами сразу.
— В этот раз Алтея не объяснила, чем так занята или куда направляется?
— Не то чтобы. Только и сказала, что возникли срочные дела. Я давно научился не задавать лишних вопросов.
— Отчего так?
— Оттого, что Алтея замкнутая и скрытная, — вздохнул дядя. — Не вижу, что тут плохого. Сдается мне, это даже не преступление. По характеру я сам неразговорчив, да и эти расспросы мне не по нутру. Что б там ни было, к чему интерес? Ваши полномочия и сюда из Детройта дотянулись?
— Алтея постоянно проживает в Детройте. Шериф округа звонил нам узнать, не ведем ли мы следствие.
— И что, ведете?
— Пока нет. Скажем так, у нас имеется свой интерес, но вам беспокоиться не о чем. В этом деле мы на стороне хороших парней. Скажите лучше, не говорила ли она вам о каких-нибудь врагах? Может, ей кто-то угрожал?
— Вы и впрямь считаете, здесь что-то неладное творится?
«Что еще за неладное?» — хотелось крикнуть Джасперу.
— Ничто не исключено. На мой вопрос ответить не желаете?
— Мой ответ — нет. Ни о каких угрозах она не рассказывала, да и говорунья та еще. Боже, Алтея…
— Когда вы виделись в последний раз, она не показалась нервной? Чем-то встревоженной?
Джаспер припомнил, как судорожно мамины руки сжимали руль «Шеви», как они дрожали, отвинчивая колпачок фляжки.
— Немного.
— Возьмите визитку. Если сестра свяжется с вами или если еще что-нибудь вспомните…
Губы Джаспера накрыла чья-то рука.
— Пора двигать отсюда, — прошипел ему в ухо Уэйн. Джаспер не представлял себе, как долго кузен сидел рядом, прислушиваясь. Сейчас он тащил Джаспера за руку подальше от амбара, к курятнику. — Ты уж прости, малой, но со свиньями он уже закончил. А после всегда топает к насосу.
Оглянувшись, Джаспер увидел, как в отдалении его дядя выходит из-за угла амбара, в каждой руке по ведру. Уэйн выдернул корзинку для яиц из рук Джаспера: тот напрочь позабыл про нее.
— Думаю, вряд ли детектив Руссо останется завтракать, — сказал Уэйн, отворяя щит из проволочной сетки, служивший курятнику дверью.
При их появлении куры засуетились, взметнув облачко легких перьев. Движением локтя Уэйн откинул деревянную планку, и птицы одна за другой поспешили на выгул. Джаспер же стоял, оцепенев, пока Уэйн совершал привычный обход, подбирая яйца со дна старых коробок из-под яблок.
В чувство Джаспера привел визгливый птичий крик. Петух подобрался к нему вплотную и принялся клевать в ноги. Когда в ход пошли шнурки ботинок, Джаспер пинком отбросил наглеца подальше. Уэйн тем временем закончил сбор и толчком направил кузена к выходу.
— Слушай, Уэйн?
— Чего тебе?
— А я правда жил здесь, пока был совсем маленьким? Недели с две подряд?
— Что-то этакое припоминаю. Тогда я был куда младше, чем ты теперь. — Уэйн придержал для Джаспера проволочную дверцу, а затем запер ее на щеколду. — Помню, мне жутко нравилось быть кому-то старшим братом. Вроде я даже надеялся, что ты так и останешься у нас.
Джаспер молчал, разглядывая землю под ногами.
Глава 11
- Предыдущая
- 14/84
- Следующая