Пленники Генеллана (том I) - Джир Скотт Г. - Страница 39
- Предыдущая
- 39/55
- Следующая
Макартур взглянул на животное. Оно смотрело на него. Квинн пересказал события той ночи, когда их навестили друзья Тонто, и о свисте, с помощью которого они общались.
Слушая рассказ, капрал раздумывал. Потом поднялся и подошел к существу. Уродливая тварь бесстрашно смотрела на него. Макартур облизал губы и тихонько просвистел первые пять нот своей песенки. Животное вздрогнуло, выражение его лица свидетельствовало о том, что оно анализирует звуки. Капрал повторил еще раз. Фенстермахер поднялся, собираясь дать ответ, но Макартур предостерегающе поднял руку. Существо внимательно следило за его движениями и жестами, даже коротко взглянуло на Фенстермахера, потом снова перевело глаза на стоявшего рядом человека. Макартур просвистел снова и умолк. Прошло около минуты. Он уже собирался попробовать еще раз и открыл рот, но животное опередило. Обнажив мелкие, но острые зубы, оно резко прощебетало… два коротких сигнала.
— Две точки! — закричал Фенстермахер.
ГЛАВА 17
ОТВЕТНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
Макартур проснулся, не сразу сообразив, где находится; повернув голову, заметил Фенстермахера, сидящего у небольшого костра. В пещеру вплывал серый, сырой туман.
— Фенс… Уинфред! Который час? — простонал он, протирая глаза. Только тогда вспомнил о животном и посмотрел на него — существо сделало то же самое.
Фенстермахер, высунув голову из пещеры, понюхал воздух.
— Наверное, около получаса до рассвета. Трудно сказать — очень туманно, — доложил он. Макартур потянулся.
— Так я совсем недолго спал. Фенстермахер рассмеялся.
— Ты потерял целый день, бревно с мозгами, проспал три смены.
Больное плечо занемело, должно быть, он пролежал на нем несколько часов. Капрал откашлялся, но сухость во рту не проходила.
— Я тебе верю, — пробормотал он и неуклюже выполз из спального мешка: все тело ныло, ноги одеревенели, голова шла крутом.
— Тебя хотят видеть Квинн и Шэннон. Сейчас схожу за ними, — сказал Фенстермахер.
Снаружи послышались шаги. Из тумана показалась лейтенант Буккари.
— Так… приведи их, — приказала она. Фенстермахер улыбнулся, отдал честь, щелкнул воображаемыми каблуками, скривился от боли и выскочил из пещеры.
— Доброе утро, капрал, — сказала Буккари. — Вы хорошо поспали, — она подошла к животному и протянула палец. Существо подалось ей навстречу, сжало его и оживленно защебетало. Лейтенант улыбнулась, в ее зеленых глазах мелькнули веселые искорки. Миловидное лицо в обрамлении каштановых волос преобразилось, как по волшебству. Макартур был очарован.
— Э… доброе утро, лейтенант. Не ругайте Фенстермахера. Он всего лишь хотел дать мне время э… чтобы… э… приготовиться, — Макартур натянул комбинезон и, стараясь не встречаться с ней взглядом, наклонился, чтобы завязать шнурки.
— Черт, ну конечно! Извините, — сказала она и покраснела. — Я посмотрю за Тонто.
— Э… да… Тонто, похоже, знает, кто вы. Вы ему нравитесь, — сказал Макартур. Их взгляды встретились, и капрал улыбнулся. Лейтенант сдержалась от внешнего проявления чувств, но глаза ее засияли.
— Я принесла его сюда, — сказала она, глядя прямо в глаза собеседнику. — Идите и приготовьтесь. А я скажу командору Квинну.
— Да, конечно. Спасибо, — он обошел возвращающегося Фенстермахера и направился к уборной. Помощник боцмана рассказал ему о горячих источниках и настойчиво рекомендовал искупаться.
Фенстермахер подкрепил свою рекомендацию по-своему.
— Ты протух, приятель, — сказал он и наморщил нос.
Макартур только засмеялся и, схватив с головы помощника берет, запустил его в воздух. Пока капрал спускался с холма, Фенстермахер смотрел ему вслед, почесывая голову.
Они подошли к обрыву. Буккари шла за Макартуром, то и дело поглядывая на раненое животное, разместившееся на широкой спине капрала. За ней шли Квинн и Шэннон. Шествие замыкал Татум.
Время от времени Тонто поглядывал в небо. Проследив за направлением его взгляда, Буккари ничуть не удивилась, заметив парящих в высоте крылатых существ.
— Сарж, — сказал Макартур, останавливаясь у самой скалы, — вот здесь я очнулся. Может, останемся и посмотрим, что произойдет?
— Почему бы нам просто не оставить его, а самим убраться? — спросил Шэннон.
— Тонто может просто убежать, — возразил Макартур, — и это ничего не докажет.
— А что мы хотим доказать? — спросил сержант.
— Хороший вопрос, — вмешался Квинн. — Полагаю, мы хотим, чтобы они поняли — мы возвращаем им долг, платим за услугу, — командор подошел к обрыву, огляделся, поднял голову к небу. — Согласен с капралом Макартуром. Давайте остановимся здесь, — сказал он.
Буккари сбросила с плеч тяжелый груз, подошла к Макартуру и развязала раненого. Тело существа казалось безвольным. Тонто не сводил глаз с неба.
— Может, я возьму Тонто, и мы посидим отдельно от всех? — сказала она. — Возможно, что-то случится, если они увидят, что он ходит.
Лейтенант отнесла животное к краю террасы и села на теплый гранит. Затем осторожно развязала ему крылья и ноги и поставила его перед собой. Их соединял лишь легкий поводок. Тонто стоял спокойно, поглядывая то на нее, то в небо. Буккари занялась повязками. Иногда она поднимала голову, но смотрела только на Тонто. Остальные принялись оборудовать временный лагерь.
Стоя, Тонто оказывался выше сидящей Буккари. Она откинулась спиной на скалу, наблюдая, как существо прыгает рядом, не натягивая при этом поводка. Он свистел и щелкал, двигал здоровой рукой, открывая крыло, и все время держал больную руку прижатой к телу. Буккари заинтриговала механика работы крыла. Костистый придаток, отходящий от предплечья, увеличивал размах мембраны более чем на метр. При полном раскрытии кисть и запястье выполняли роль замка, не позволяя крылу сложиться. Когда оно складывалось, придаток ложился на предплечье, охватывая спину.
Залюбовалась Буккари и чудесным мехом. Протянув руку, она коснулась шелковистой кожи. Животное смотрело на нее сквозь щелочки глаз. Внезапно его мышцы напряглись, глаза широко раскрылись: существо уставилось на что-то поверх ее плеча. Квинн, Татум и Макартур застыли. В руке Шэннона оказался пистолет, Татум потянулся за винтовкой. Буккари перекатилась на колени и подняла голову. Между ней и пропастью стояли два уродливых существа, щедро отмеченных шрамами. Как и люди позади нее, они замерли в динамичных позах, напряженно щурясь. Грудь и пах этих двоих прикрывали толстые кожаные накидки. В руках одного из гостей — копье. Буккари откашлялась. Существа метнули в ее сторону настороженные взгляды, но, не заметив ничего угрожающего, снова обернулись к мужчинам. Она неуверенно поднялась, оказавшись на голову выше родичей Тонто. Потом Буккари наклонилась, подняла поводок и отстегнула его от ошейника Тонто. Затем сняла и сам ошейник и подтолкнула раненого к гостям.
Тонто схватил ее за палец.
Буккари посмотрела на прижавшегося к ней Тонто и постаралась улыбнуться. Потом осторожно освободилась, отступила на три шага и остановилась. Тонто поскакал к своим сородичам, а один из них — с копьем — подошел вперевалку к Буккари и положил свое оружие у ее ног. Не зная, что делать, она обернулась к мужчинам и с облегчением вздохнула — Татум и Шэннон положили оружие на землю. Макартур, прижав палец к губам, подошел к Татуму и вытащил из ножен кинжал. Потом он прошел мимо Буккари и опустил свой дар у ног переднего существа. Гость поклонился. Макартур ответил тем же, хотя, возможно, и не столь элегантно. Но то, что он сделал после этого, удивило как людей, так и аборигенов. Капрал весело просвистел семь нот. Тонто ответил ему, но в его мелодии не хватало двух последних. Макартур просвистел две точки.
Напряжение заметно спало, но нервы оставались натянутыми, и каждое движение вызывало настороженность у противоположной стороны. Гости подхватили своего раненого товарища и спрыгнули с обрыва. Вскоре они исчезли из вида. Тишину пронзили резкие крики.
- Предыдущая
- 39/55
- Следующая