Выбери любимый жанр

Все, кроме красных роз (Никаких красных роз) - Джоансен Айрис - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Джеф засмеялся и покачал головой. – А тебе и не нужно ничего понимать, просто прими к сведению. Я сам себя с трудом понимаю. Ладно, Скотти, расскажи мне о контракте, который ты заключил с телевидением на съемку сегодняшнего концерта.

С этой минуты и до конца поездки мужчины говорили друг с другом только о статьях контракта и процентах. Кори вынуждена была признать, что Оливер рассуждал как отличный бизнесмен, прекрасно знающий свое дело. Видно было, что эти двое уважают и ценят друг друга. Обсуждая деловые вопросы, Оливер забыл о своем недовольстве, расслабился и стал смеяться в ответ на шутки Джефа, а его глаза потеплели.

Кори была так увлечена наблюдением за мужчинами, что не заметила, как лимузин подъехал к многоквартирному современному дому. Охранник с помощью электронного ключа открыл металлические ворота, лимузин плавно въехал в подземный гараж и остановился перед лифтами.

Шофер вышел из машины и открыл дверцу пассажирам.

– Как дела, Джордж? – спросил Джеф, помогая Кори выйти из машины. – Это мисс Ледфорд. Она пока поживет с нами. Кори, это Джордж Эджерс.

– Очень приятно познакомиться, мистер Эджерс, – сказала Кори вежливо, украдкой разглядывая массивную фигуру шофера, его рыжеватые с проседью волосы и приветливое лицо.

– Мне тоже, мисс Ледфорд, – сказал шофер, явно любуясь ею. – Я отнесу наверх ваши вещи, мистер Броуди. – И он пошел к багажнику.

– Хорошо, Джордж, можешь не спешить, – рассеянно ответил Джеф и, взяв Кори за руку, повел ее к лифтам, около которых сидели еще двое охранников. Никто не произнес ни слова, но Кори почувствовала их цепкий взгляд, которым, казалось, они окинули ее с головы до ног, не упустив ни малейшей детали в ее облике.

– Суровая здесь система безопасности, – сказала она.

– Эту квартиру нашел Скотти. Безопасность была на первом месте в перечне его условий, – отозвался Джеф. – Ничего, ты привыкнешь.

Оливер вошел вместе с ними в лифт и нажал кнопку верхнего этажа – пентхауса. Потом он взглянул на часы и сказал:

– Сейчас почти четыре часа. Я велел Джорджу подать машину в шесть. Я могу надеяться, что ты не опоздаешь?

Джеф улыбнулся, ничуть не обидевшись.

– Когда это я опаздывал на концерты?

– Никогда. Но, с другой стороны, ты никогда не пропускал три дня репетиций. Откуда мне знать, чем ты будешь заниматься ближайшие два часа. – Оливер бросил многозначительный взгляд в сторону Кори.

– Расслабься, – Джеф пожал плечами. – Сегодня в программе большинство песен – мои собственные. Уж, наверное, я их знаю.

Дверь лифта открылась, и Джеф повел Кори через просторное фойе к двери напротив.

– Добро пожаловать домой, милая, – прошептал он ей на ухо, отпер и распахнул перед ней дверь.

Невозможно было вообразить что-нибудь, что могло так разительно отличаться от родного дома Кори. Квартира была по-современному роскошной, и это вполне соответствовало внешнему облику здания. Ковер цвета корицы в огромной гостиной приятно гармонировал с нежными бежевыми тонами современной мебели. Главным украшением комнаты был большой камин, а напротив него стоял мягкий велюровый диван с подушками разных оттенков коричневого. В дальнем конце комнаты стоял великолепный кабинетный рояль красного дерева. За ним были раздвижные стеклянные двери, на которых висели портьеры цвета топленого молока. Несколько дверей вели из гостиной в разные комнаты.

Не давая ей возможности осмотреться как следует, Джеф подтолкнул Кори к одной из этих дверей, слева от камина.

– Вот твоя комната, – объявил он, открывая дверь. – Она небольшая. Спальня в этой квартире гораздо больше, и поверь, ее хозяин будет рад тебя видеть у себя. Уверена, что не передумаешь?

Кори не могла не улыбнуться, разглядывая комнату для гостей. Отделанная в светло-голубых тонах, она была по крайней мере в два раза больше, чем ее спальня дома.

– Вряд ли мне грозит клаустрофобия, – ответила она.

– В этом вся и беда. – Он вздохнул. – Ну ладно, если передумаешь, моя комната рядом. А Скотти в гостевой спальне напротив.

– Он тоже здесь живет? – испуганно спросила Кори.

Джеф покачал головой.

– Нет, только сегодня ночует. Так удобнее, потому что мы выезжаем в Хьюстон рано утром. До окончания концерта времени поесть не будет, так что, если проголодаешься, на кухне есть из чего сделать сандвич. Буду очень признателен, если к шести ты будешь готова, иначе Скотти совсем взбесится.

Она резко повернулась к нему.

– Ты хочешь, чтобы я тоже поехала на концерт?

– Конечно, – лениво протянул он. – С этого момента мы будем с тобой неразделимы, как сиамские близнецы. Кроме того, ты никогда не видела моих выступлений. Все говорят, что на сцене я неподражаем, так что глупо было бы с моей стороны не воспользоваться таким мощным оружием. Чувствую, что для победы над тобой мне потребуется мобилизовать все свои способности.

– А ты не боишься разочарований? Ведь я не люблю эстрадную музыку.

– Я это подозревал. Чего же еще ждать от женщины, которая родилась не в том веке? Придется мне положиться на свой изумительный талант. – Не успела она ответить, как он наклонился и легко поцеловал ее в губы. – До встречи в шесть часов. – И он удалился.

Кори стояла в дверях, глядя ему вслед, когда голос Оливера вывел ее из задумчивости.

– Вы, должно быть, очень умная женщина, мисс Ледфорд, – сказал Скотти с циничной улыбкой. Он разлегся на кушетке, положив ноги на пуфик, но его ленивая поза не соответствовала выражению по-кошачьи настороженных глаз.

Кори обернулась к нему, тоже настороженно.

– О чем вы хотите поговорить? – спросила она.

– Так по всему видно, что Джеф прыгает вокруг вас, как щенок, а у него достаточно опыта общения с женщинами. С юных лет он всегда мог добиться своего у любой цыпочки и никогда не позволял хорошенькому личику мешать своей карьере. Так что я сразу понял, что вы ловкая штучка, Кори Ледфорд.

Услышав такие слова, Кори возмутилась.

– Ошибаетесь, мистер Оливер, – отрезала она. – Но если вы считаете, что я представляю угрозу вашему хозяину, почему бы вам не убедить Джефа отослать меня назад в Сомерсет?

– Поверьте мне, я буду стараться, – мрачно ответил Оливер. – Так что, детка, не слишком привыкайте к выгодам, сопутствующим исполнению роли новой игрушки Джефа. Это ненадолго.

– К выгодам? – озадаченно переспросила Кори.

– Не старайтесь изображать невинность, – презрительно сказал Оливер. – Если вы тут задержитесь, то быстро поймете, что все финансовые распоряжения Джефа проходят через меня. И хотя детали он продиктовал вчера секретарше, та автоматически переслала все счета мне.

– Счета? – Кори пожала плечами. – Понятия не имею, о чем вы говорите.

Оливер достал небольшой блокнотик из кармана пиджака и раскрыл его: «Полный гардероб из фирменных вещей, цены не имеют значения – 1 компл. Спортивный автомобиль „Лотос“ – 1 шт. Ожерелье из бриллиантов и аметистов – 1 шт.» – Он захлопнул блокнот. Последний пункт, несомненно, задуман, чтобы оттенить ваши глазки. Неплохая добыча за трехдневную работу, а, мисс Ледфорд?

– Вы, может, и знаете, что здесь написано, а я понятия не имею, – сердито сказала Кори.

Оливер засунул блокнот в карман и встал с кушетки.

– Да ладно вам, – и он воинственно задрал подбородок. – Это на Джефа действуют ваши наивно распахнутые глаза, а меня увольте. Джеф всегда проявлял щедрость к своим подружкам, и я считал, что меня это не касается. Но ваша жадность меня задела. – Он произнес эти слова весьма жестоко. – Я не позволю вам вытягивать из него такие деньги! Пусть я покажусь вам смешным, но я все-таки скажу. Я люблю этого парня. Я был бы счастлив иметь такого сына, как он. Несмотря на этот внешний цинизм, он самый добрый и порядочный человек, которого я знаю. – Оливер, глубоко вздохнув, продолжал:

– Автомобиль будет доставлен только завтра, все остальное достать было проще. Вещи уже в вашей спальне. Надеюсь, вы их одобрите.

Кори несколько секунд озадаченно смотрела на него, а потом медленно повернулась и пошла к себе в комнату. Она сняла и бросила на кровать жакет, повернулась к широкому, во всю стену спальни, шкафу и медленно открыла раздвижную зеркальную дверцу.

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело