Выбери любимый жанр

Мертвый и живой (СИ) - Башибузук Александр - Страница 14


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

14

Но ротный ничего не прояснил, судя по всему, он сам не вполне понимал, для чего готовят роту.

Он обязал Ивана проводить занятия по американскому сленгу внутри группы и отпустил его.

Вилли встретил новость о том, что Ивана назначили командиром группы философски, у других тоже возражений не возникло.

Воспользовавшись моментом, Ваня решил поговорить с Вилли.

— Если ты имеешь что-то против — говори прямо сейчас. Не стоит идти в бой с личными проблемами.

— Успокойся, Алекс, — отмахнулся Вилли. — Никаких проблем не будет, я тебя поддержу во всем. Если ты думаешь, что я гонюсь за карьерой — сильно ошибаешься. К тому же, тебя выбрал сам господин оберштурмбанфюрер, а у него нюх как у легавой на нужных людей. А меня он как раз недолюбливает, а точнее, не доверяет. А рядом с тобой и я буду себя нормально перед ним чувствовать. Так что все нормально.

Ваня немного успокоился, но на всякий случай решил держаться с Нойером настороже.

Дальше пришлось одеться в американскую форму, после чего Ваню и членов его группы перефотографировали.

А уже перед самым отбоем в казарму какого-то хрена привезли...

Привезли пленных американцев, распределили по одному в каждую комнату и приказали учиться.

Ивану достался молодой парень: тощий и перепуганный рядовой.

Он стоял на входе и откровенно боялся.

Руди с лязгом достал из ножен кинжал.

Паренек вздрогнул и закрыл глаза, видимо попрощавшись с жизнью.

— Откуда ты, парень? — спокойно поинтересовался Иван на английском языке.

— Из... из Чикаго... — американец судорожно вздохнул и приоткрыл левый глаз.

— Как зовут?

— Фредди... Фредди Аткинс...

— Кофе будешь? — хмыкнул Вилли.

— Б-буду... — Фредди открыл второй глаз. — А вы... вы кто?

— Твоя смерть! — кровожадно прохрипел Курт на ломаном английском.

Глаза у Аткинса опять закрылись, американец впал в ступор и пришлось долго объяснять, что ему ничего не грозит.

Впрочем, после недолгих усилий Ивану все-таки удалось наладить нормальный учебный процесс. Но только стало получаться, американцев забрали и пообещали привезти завтра.

Пред сном Иван думал о вездесущем армейском бардаке. И очень надеялся на то, что группе дадут время на подготовку. А еще, он пытался догадаться, что предстоит делать, но додумался только до того, что им прикажут украсть кого-нибудь из высшего командного состава союзников. А реальный ход второй мировой он просто не знал.

«Прикажут, значит украдем, — решил он. — Die Hölle ist nicht so heiss, wie man sie macht! # Поздно бояться. Думаю, нашим это уже никак не повредит, а пиндосы пусть страдают...»

# Die Hölle ist nicht so heiss, wie man sie macht! (нем) — ад не такой раскаленный, каким его представляют. Русский аналог пословицы — не так страшен черт, как его малюют.

А утром бардака стало меньше и началась уже серьезная боевая подготовка.

Глава 7

— Готовы?

— Готовы, штурмшарфюрер! — дружно ответили Вилли, Руди, Макс, Курт и Хайнц.

— Смерть коммунистам и недочеловекам, слава Третьему Рейху! — вдобавок рыкнул Руди. Несмотря на флегматичный, покладистый характер, Феллер оказался упоротым нацистом.

Иван подавил желание свернуть ему шею, с хрустом врубил передачу и даванул на акселератор. Американский полугусечный бронетранспортёр М3А1* взревел и покатился по дороге, с хрустом давя подмерзшую грязь.

M3 (англ. Half-Track Personnel Carrier M3) — полугусеничный бронетранспортёр США периода Второй мировой войны. М3А1 — модификация с турельной установкой с бронещитом М49 с пулемётом Браунинг M2HB.

— Макс, готовность... — прикрикнул Иван. В предстоящей операции саперу отводилась особая роль.

— Да готов я, готов... — без особого энтузиазма ответил Шмеллинг. — А почему сразу я?

— Потому что! — хохотнул Вилли. — Потому что у тебя рожа постоянно несчастная.

— Ничего не несчастная...

— Заткнись, — резко оборвал его Иван. — Или я тебя сам заткну.

Сапер сразу закрыл рот, Ивана он побаивался и уважал. Впрочем, не только он. Уже после первой недели обучения, личный состав группы признал Ваню командиром группы не только на словах, но и на деле. Для начала, Ваня так сумел поставить процесс учебы, что команда «А» прочно прописалась в лидерах роты «Штиллау» по успеваемости, причем по всем дисциплинам, что регулярно приносило разные плюшки — ротный в буквальном смысле молился на группу Ивана и даже раз от щедрот своих поставил бутылку настоящего американского бурбона.

Не то, чтобы остальные группы были совсем профнепригодны, просто Иван действительно вышколил своих и подходил к делу творчески. И никогда не упускал возможности засветиться перед начальством в лучшую сторону.

А побаивались, потому что как-то раз на занятиях по рукопашному бою, оба диверса из «Бранденбурга», как бы в шутку, решили проверить своего командира на прочность и после этого, несколько дней передвигались словно инвалиды опорно-двигательного аппарата. А потом еще Вилли «случайно» проболтался, что Краузе на его глазах голыми руками отправил на тот свет парочку убийц из НКВД и дисциплина в группе стала вообще железной.

Впрочем, личный состав подобрался тертый, прошедший испытания фронтом, и они сами реально понимали, что толковый командир — одна из самых весомых заявок на выживание. А Ивана они считали толковым и везунчиком в придачу. Что тоже немаловажно, ибо всем солдатам известно, что надо держаться рядом с везучими, а невезучих гнать подальше.

— Пиндосы впереди! — шепнул Вилли.

Ваня весело хмыкнул про себя. С его легкой руки уже вся рота называла американцев пиндосами. Когда его спросили почему, собственно, пиндосы, Ваня отговорился тем, что слышал такое название американцев от мексиканских матросов. А само слово пошло от «pendejos» — по-мексикански — недоумок, идиот. Всех все устроило.

Впереди показался старинный каменный мост, проложенный через неширокую, но живописную речушку. Прямо по середине моста проезд закрывали переносный рогатки, а другом берегу хорошо просматривался шлагбаум и торчавший рядом с ним американский солдат в каске и с «Гарандом» на плече. Еще пара американцев возились возле корявой будки.

Иван прибавил газу и затормозил с пробуксовкой на самом мосту, после чего пулей вылетел из кабины.

— Стоять! — американец вскинул винтовку. — Кто такие, покажите пропуск!

— Ты что, слепой? — вызверился на него Иван. — Или глухой? Капуста* уже рядом!

к rauts (от нем. Sauerkraut — кислая капуста) прозвище немцев в американских войсках.

— Танки! Много танков!!! — с воплем подбежал Вилли. — С нами раненные! Чего ушами хлопаешь? Зови сюда всех, поможете нам...

В этот момент, из кузова бронетранспортера Руди и Адольф выбросили забинтованного как мумию и обляпанного с ног до головы красной краской сапера. В буквальном смысле выбросили, тот вылетел как из катапульты, шумно брякнулся на землю и со страдальческим, нечленораздельным воем протянул руку к американцам.

«Американцы» ошеломленно вытаращили на него глаза.

Иван выхватил из кобуры Кольт и приставил одному из них к голове.

— Руки!

Вилли сбил подсечкой второго и сунул ему в затылок ствол Томпсона.

— Мордой вниз, лежать! Лежать!!! — из-за бронетранспортера вылетели Руди, Курт и Адольф, а Хайнц нарисовался за крупнокалиберным «Браунингом» для прикрытия операции.

Через пару секунд солдаты были разоружены и валялись на земле. Личный состав группы моментально рассредоточился и занял оборону.

— Джексон!

Сапер, весь в ленточках развивающихся на ветру бинтов, полетел обследовать мост на предмет минирования. А еще через тридцать секунд со зверской мордой на чистом «американском» языке отрапортовал, что взрывчатка обезврежена.

14
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело