Выбери любимый жанр

Сияние любви - Джонс Тейлор - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

Эджертон ушел, а Брендан почувствовал, что ему необходим свежий воздух. От музыки и хихиканья девушек раскалывалась голова. Как же выбраться из этого зала? Брендан стал пробираться к дверям, выходившим в фойе.

И тут он вдруг остановился, почувствовав спазм в горле.

В зал вошло самое изысканное создание, которое Брендан когда-либо видел. Она сияла. Она блистала. Девушка оглядела зал с гордо поднятой головой. Ее движения были плавны, как течение ручейка. Свежий, прохладный горный ручеек.

Боже! Этим созданием оказалась мисс Перселл.

На ней было платье из нежно-голубого шелка с высокой талией, плавно облегавшее мягкие изгибы ее тела. Сияющие золотистые волосы убраны наверх, а в ушах и на шее сверкали драгоценные камни. Она медленно пробиралась сквозь толпу в направлении Брендана, хотя, казалось, и не замечала его.

Черт побери! Что ему с того, заметила она его или нет? Музыка, болтовня и смех, казалось, достигли своего апогея.

Генриетта остановилась на минутку, чтобы обменяться любезностями с леди Эджертон, и двинулась дальше. Видимо, в сторону столика с закусками. Брендан решил, что ему тоже не помешало бы туда наведаться. Их пути пересеклись у пирамиды с конфетами и миндальным печеньем.

– Добрый вечер, капитан Кинкейд. – Голосу Генриетты не хватало живости, а реверанс, который она сделала, отличался поразительной краткостью.

– Мисс Перселл! Как приятно видеть вас вновь. – Брендан поклонился и потянулся за рукой Генриетты, чтобы поцеловать ее. Девушка нехотя, словно кошка, которая не хочет, чтобы ее держали на коленях, подала руку, затянутую в атласную перчатку, доходящую до локтя. Брендан запечатлел галантный поцелуй на тыльной стороне ее ладони, а затем, выпрямившись, улыбнулся, глядя на Генриетту сверху вниз.

Она нахмурилась. Когда их взгляды встретились, Брендан почувствовал, что погружается в соленый зеленый океан. Шум разговоров и звуки скрипок затихли, заглушённые громкими ударами его сердца.

Брендан сморгнул.

– Вы не собираетесь отпустить мою руку? – Оказывается, он все еще держит руку Генриетты в своей руке.

– Только после того, как вы улыбнетесь мне.

– Я не улыбнусь, – сухо ответила она и с вызовом вздернула вверх подбородок.

Брендан чуть крепче стиснул руку. Генриетта попыталась высвободить ее, но безуспешно.

– Почему же у вас не найдется улыбки для меня, мисс Перселл? – проговорил Брендан внезапно осипшим голосом.

– Я улыбаюсь, только когда у меня есть к тому повод. Возможно, это покажется странным человеку, который привык окружать себя жеманными женщинами.

Брендан кивнул и рассмеялся.

– ...и хихикающими обезьянами. Я не терплю притворных улыбок, они оскорбляют мою честность. – Четко очерченные брови Генриетты взмыли вверх.

– Справедливо. – Брендан медленно разжал руку. – Вам следует лишь четко и логично объяснить свои правила, и я буду повиноваться им.

Зеленые глаза Генриетты засверкали, а на щечках появилось по розовому пятнышку.

– Вы похожи на человека, который любит игры, – проговорила она. – Для вас жизнь – свод правил, которые сначала объявляют и которым потом следуют.

– Или нарушают, – добавил Брендан.

– Возможно, и так. Но разве это спортивно? – Брендан пожал плечами:

– Возможно, для некоторых нарушение правил – это особый вид спорта. Правда, осмелюсь предположить, что игры не ваше любимое времяпрепровождение.

Девушка нахмурила брови.

– Вы считаете, что я коротаю дни за вязанием? Ах нет! Я же трепетная дебютантка. Мне полагается каждый день бегать на встречи с модисткой и галантерейщиком.

– Простите мое невежество, мисс Перселл, но чем же еще вам заниматься? Вы же сами сказали, что английские леди не созданы для приключений.

– Это верно, но вы совершенно упускаете из виду одно обстоятельство.

– Да?

– Вы забываете, что у женщин тоже есть ум, помимо рук для работы и тела, которое можно одевать. И ум, и воображение мы можем использовать не хуже, чем любой мужчина.

– Туше!

Тут мисс Перселл наконец-то улыбнулась. Улыбка сделала ее еще красивее: она вся просто засияла. Брендан вновь почувствовал спазм в горле.

– Мисс Перселл, если вы позволите мне быть настолько смелым, вы выглядите совершенно... – Брендан вдруг осекся, поскольку Генриетта смотрела не на него, а куда-то поверх его плеча. Улыбка исчезла с ее лица.

– Прошу прощения, капитан Кинкейд, – произнесла она, чуть запинаясь. – Мне нужно идти. У... у меня есть дела.

Генриетта пыталась подавить волну страха, которая накрыла ее с головой. Как посмел этот человек заявиться сюда?

Как будто обмена любезностями с этим невозможным капитаном Кинкейдом недостаточно, вдобавок ко всему она заметила в зале худой сутулый силуэт около пальмы, растущей в кадке на другом конце зала.

Каким чудом Сесилу Туакеру удалось раздобыть приглашение на бал к Эджертону? И как избежать встречи с ним? Генриетта быстрым шагом направилась в фойе.

– Леди Стокбридж желает поговорить с вами, капитан Кинкейд.

Голос, прозвучавший над ухом, был пронзительным. Брендан бросил последний взгляд на спину удалявшейся мисс Перселл и повернулся. Матрона, произнесшая эти слова, была столь внушительных размеров, что Брендан согласился исполнить ее просьбу прежде, чем успел что-либо сообразить.

– Леди Стокбридж? Разумеется.

Ловко она его подловила. Этих матрон нужно использовать на фронте в Непале. Что это за леди Стокбридж?

Ею оказалась высокая, полная, мужеподобная женщина. ()на была столь же решительно настроена, как и дама, которая привела Брендана сюда, в это логовище мамаш под колоннадой.

– Сэр, я сразу перейду к делу. Мой муж, лорд Стокбридж, рассчитывает на то, что я выдам замуж его племянницу, и поскорее. Последние несколько лет он был ее опекуном и считает, что ей давно пора выйти замуж. Вон она. – Дама показала пальцем на худенькую, похожую на хорька девушку, стоящую возле танцевальной площадки по другую сторону зала. – Это она. Мисс Абигайль Бекфорд.

– Боюсь, что я не имел удовольствия встречаться с вашей племянницей, леди Стокбридж, – пробормотал Брендан. – Скажите, неужели я похож на человека, который собирается расстаться с холостой жизнью?

– Да, капитан. И мы уже все это заметили. – Брендан воздержался от комментариев.

– Перейду к сути, – продолжала леди Стокбридж. – У моей племянницы большое приданое и наследство от ее покойных родителей. Поскольку у нас нет своих детей, лорд подумывает о том, чтобы передать титул своему зятю, а если не ему, то одному из внучатых племянников. – Она пристально наблюдала за реакцией Брендана. – Военному человеку, такому как вы, да еще и...

– Англо-ирландскому сыну сомнительного происхождения, – помог ей закончить Брендан.

Леди Стокбридж состроила недовольную гримасу.

– Капитан, это крайне неделикатно с вашей стороны, но да... почему бы и нет? Мне нравятся откровенные молодые люди.

– В самом деле, – согласился Брендан. – Заманчивое предложение, мадам. – Чувствуя, что он сделал тут все, что мог, Брендан поклонился и попытался улизнуть. И тут же наткнулся на мисс Абигайль Бекфорд. Она стояла, скромно потупив глаза.

Эти женщины представляли собой силу, с которой приходилось считаться.

Поскольку избегнуть этого было никак нельзя, Брендан учтиво поклонился и пригласил выглядевшую униженной мисс Бекфорд на танец.

Вообще-то, несмотря на свою невзрачную внешность, девушка великолепно танцевала, так что скоро выражение загнанной жертвы на ее лице исчезло.

– Благодарю вас, что пригласили меня танцевать, – проговорила мисс Бекфорд, задыхаясь. – Я знаю, что вы не стали бы этого делать, если б моя тетя не заставила вас, но все равно это было очень мило с вашей стороны.

А она очень милая, подумал Брендан, и вполне могла бы стать кандидатом номер два.

– Неужели я и впрямь выгляжу таким грубияном? – усмехнулся Брендан. – В самом деле, мисс Бекфорд, это доставляет мне истинное удовольствие.

13

Вы читаете книгу


Джонс Тейлор - Сияние любви Сияние любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело